Lucas 10
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica Kacootta kabena 72na mɨnna ramtaɨr ndeidmo mac nduca. Na ma mimo mbuniŋ, mbuniŋa nduca maica, mimo ndona tataŋna auŋemb anikapa auŋemb tekirap, mimo outta taŋna ndopca, ma mimo mbagɨrica mina taŋna moatke.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ma mimo gaindopatna, “Warɨŋna amta reik wɨtta muruŋa kocnaia ruamaica maeacreke. Na min aŋgɨna ramtaɨra wɨtta wanaiŋ. Aintik ne an warɨŋna Kacootmo mbendei mbopca ma ndona mbaiŋna ramtaɨrmo mbagɨrica, mina taŋca mana warɨŋna amta reikmo aŋgɨri tumnambca tɨk.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 “Ne taŋ! Aku nemo sipsiparta mombonikta kirara, nemo raŋna piriŋ ŋgorikta kɨdrɨkca mandaca mambukek.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Na ne taŋ te, kitukndukapna tukutapa rambap kai aŋgɨ teac, kabena ortɨmbɨkniŋ ŋgapaocap kai aŋgɨ teac. Ne an reikap kai aŋgɨca taŋ teac. Na ne taŋ te, ramoot ianap kai aocke mbop teac.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na ne taŋi kacnɨm ianna mbukca anna mbirac te, reac lacaua, ne mimo gaindop, ‘Ne gan kacnɨm ndeacrena meikramtaɨr, ne nikinik iro wetwet laŋap eacraŋ.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ainta nikinik iro wetwet laŋna ramoot ianna gan kacnɨm ndeac te, nena an ndiarna kam laŋa ma aŋgɨnande. Na ŋarikca ainta nikinik iro wetwet laŋna ramoot ianna eac ŋgocor, an nikinik iro wetwet laŋa, anna nenan, ne mac nda aŋgɨ.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Na ne an kacnɨm niŋgikca mbiraca eac te, an kacnɨmnannda, nemo amna reikapa pukap neaŋamnande. Aintik ramootta aiŋa mo te, ma anna opoik aŋgɨnande. Na ne kai kabena kaikmo kai tamtami taŋ teac.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Karica ne kabena auŋ ianna taŋca, anna meikramtaɨra nemo ndorita kaik taŋgɨ taŋca, nemo amta reik neaŋ te, ne aŋgɨca am.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ne an auŋna meikramtaɨrta roumbbebmo, moi laŋa mo te, mimo gan kam ndop, ‘Raraŋ Aetaniacna bubuoca nenmo maica kɨpca rambuŋaia macariri.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Ŋarikca ne taŋi auŋ ian ndaruca, an auŋna meikramtaɨra nenmo ndorita kaik taŋgɨ taŋi, ndiarirta tɨpembmo mo ŋgocor ndacari te, ne ŋgepca nda taŋgek, ne taŋca an auŋa punirena taupca wɨtɨkca minmo aindop,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Nena auŋna tiacara aina ortɨmbɨkcara kapaca eacrenan, aia iriki an tiacarta ourmo kacopca taŋ te, ne lamŋinande. Ne an tɨp kirara laŋa mba moapeke. Na ne ndoritake wat. Raraŋ Aetaniacna bubuocna mɨnna maica kɨpca rambuŋaia macarica.’”
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Karica ma gaindopatna, “Mina aukmo aindopnandet, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra, ma lamŋirenanna laru te, gan auŋna meikramtaɨrta morina makukara bagraranik koind. Mina Sodom auŋna meikramtaɨrta makukarmo kocnaia kundrinan.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Korasinna meikramtaɨrapa Betsaidana meikramtaɨr, ndoripembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet. Ramoot ianna atua taŋga Tairapa Saidonna inikca taŋga gaindta ŋgagatrac wɨtta, aku nena kɨdrɨkca tɨkca morina kirara, mina kɨdrɨkca tɨkca mori co, mina atuna iroar inkar ŋgetrikica ndori morina tɨpemb ŋgorikta makukarta kakadmaica moca, kakadmaina lamboi aŋgɨca kotir aŋgɨca aoca eac mbe, mina ndorimo, an tɨp ŋgoreacna makuk mina morinanna laŋa wanaiŋ. Aintik mina ndorita tɨpemb ŋgorikta kakadmaimo wandac mbe.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Ŋarikca Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, ne an auŋniŋna morina tɨpemb ŋgorikta makukara Tairapa Saidonna morina tɨpemb ŋgorikta makukarmo kunnandet.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ainda mo te, u Kapaneamma, u ndomo aŋgɨca tamuŋna auŋ nagac ndopat ki? Wanaiŋ ŋgoin. Unmo mac nda aŋgɨri iriki memenacna taup ŋgoinna tɨknande.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Ri, Iesusa 72na mɨnna ramtaɨrmo gaindopatna, “Ramootta nena kam mbarac te, an ramoot, ma aukna kam mbaracrena. Na nemo iŋ neaŋgekna ramoot, ma auk motoco iŋ neaŋnande. Na ma aukmo, iŋ neaŋgekna ramoot, ma Raraŋ Aetaniac motoco, ma iŋ neaŋgapekna. Na an Raraŋ Aetaniac, ma ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprina.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Iŋmbaia Iesusa mbagɨrica taŋgatna 72na mɨnna ramtaɨrpaikca mac nda kɨpatke, mina toŋgocarica, mina aindopatna, “Kacoot, aia una i ŋgacreke, ŋerŋgaur ŋgorik toco, aina kamma waraca raŋgairena.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Mina aindopri, Iesusa aindopatna, “Aku Ramoot Mbɨkmo watrinanna, ma tamuŋna auŋmo, weperac metacri toc, ma an tamuŋna auŋ tɨkcarica gan tiacarpaik mairikat.”
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ri, ma aindopatna, “Warac, aku nenmo gagrarca neaŋrina, ne mɨn. Ne an ramootta wirena nduipapa kaŋur wɨtmo ne kɨtac wɨtɨkna mɨn. Na Ramoot Mbɨk, ma nena puŋndamoot, ne mana gargara mo irikna mɨn. Na Ramoot Mbɨkca moekna reac ianna nemo mo ŋgocraina mɨnna wanaiŋ ŋgoin.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Na ne gainda kai toŋgo mbop teac, ‘Ŋerŋgaour ŋgorikca aina kam mbaraca raŋgairena.’ Ainda kai mbop teac, kari ŋgoin ndacari. Ne Raraŋ Aetaniacmo toŋgo, ma nena irembmo, ma ndona tamuŋna auŋna timbigta kapca tirca maeacreke.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 An mɨn mbuŋa, Ŋeroŋ Ratta Iesusna nikinik ŋgaoca ŋgepca Iesusa toŋgo wiraiacarica, ma gaindopatna, “Raraŋ Aetaniac, u tamuŋna auŋapa gan tiacarpaikna Kacoot. Aintik aku unmo toŋtoŋ ŋgoin, u landamŋina ramtaɨrapa iroar laiŋta ramtaɨrmo, an reik aŋgɨra iŋgorocatke. U ramtaɨra mombonik tekirta kirar ndeacrenanmo, u an reikca minmo wandacrenanna, anna laŋ. Raraŋ Aetaniac, u ndona toŋtoŋa raŋgaica, u ainda morina.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aukna Aet, ma an reikca muruŋa aukna para tɨkrina. Na ramoot ianna ma Nuocmo mba lamŋireke. Aetta ma ndo kabe niŋgik manmo lamŋirena. Na ramoot ianna ma Aetmo mba lamŋireke. Nuoca ma ndo kabe niŋgik ndamŋirena, na Nuoca ndo ramtaɨrmo toŋgorenanmo Aetmo wandacrina, na an ramtaɨra, min tiŋgikca ndori Aetta ndamŋinande.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra ndori manap eacri, ma nda kumbakeca, minmo watca aindopatna, “Meikramtaɨra nena watrena reikca watreke, mina toŋgorena.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Aku nenmo gaindopnande, atuna rambca morina ramtaɨr wɨt anik ndeidapa gagrirta ramtaɨr paŋaind wɨt anik ndeidap, mitoca ndorimo an reikca wat ndopatnanna, an reik mandeaca ne watreke, waracrena reik. Mina mba watri, mina mba waracri, wanaiŋ ŋgoin.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna, ŋgepca, ndomo Iesusa towai digi ndopca, ma ŋgepca Iesusmo gaind madigiat, “Riripti, aku tida mo te, aku iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨit?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Aindopri, Iesusa mamo gaind mac nda rutiatna, “Tɨp Wandɨkna kamma timbigta kap ndeacrenanna, tit ndoprina? U ndo tit mbatrina?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Aindopatke, tɨpemb wandik tamŋirena ramootta kam rutica gaindopatna, “U tamuŋna Raraŋ Aetaniac niŋgikca matŋi, ma una Kacoot. U mamo ndona iro nikinikapa, ndona ŋeroŋapa, gargarapa, ndona iro ŋgoin mbuŋa man niŋgik ndamŋi te. U ndona kamkabe motoco, u ndoa matŋia morena tɨp kirara, min motoco u ainda mo.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Aindopatke, Iesusa mamo gaindopatna, “Ande. U wandoŋ mambopri. U ainda mo te, u iarwar ndeteacna wat rocot aŋgɨnande.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramootta ma gaind malamŋiat, ŋarikca Iesusa aukmo gaind ndamŋi nari, aukna landamŋiara mɨnna wanaiŋ. Aintik ma Iesusmo ma gaindopatna, “Mandaia aukna kamkabe, na anna mandai ŋgoin?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Aindopri, Iesusa mana kam rutica gaindopatna, “Ramoot ianna Ierusalemnan ŋgepca auŋ aniac Ieriko ŋgirikna taŋri. Na macmakɨmna ramtaɨra taupca iŋgoroca eacrinanna, mina laruca mana tik ŋgapaoc aŋgɨratke, manmo pia ŋgocraica. Mina mamo ainda moa ŋgocraica, taup ndiŋa meracarica taŋga maiatke, ma meraca eaca, maica menaca makatat.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ri, an mɨnna taup ndamootna ramoot ianna, an taup ndiŋa raŋgaia irikatnanna, ma an ramootta watca, ma taup ndiŋa meraca eacri, ma mamo mitaca wattacarica ma aocatitaca mataŋgat.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 An tɨpna kirara, Liwaina ian toco, an taup ndiŋa nakɨpca an ndaruca, an ramootta watca, mamo mitaca watcarica aocatitaca mataŋgat.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 “Maniŋa ainda mocarica taŋgatke, Samariana ramoot ianna ndo an taup ndiŋ nakɨpatnanna, kɨpca an ramoot ndambuŋ ndaruca. Ma man mbatca, iro inik mananna mana kakadmai ŋgoin.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ainda moca ma taŋga mamo utiŋga mana pitirmo tabaɨrapa wainna puk mbuŋa tukia tamaia maica. Karica manmo aŋgɨra ŋgepca ndona doŋkia mbiraca. Karica manmo warkica aŋgɨra taŋga ŋemb ŋgorena kac naaŋgɨra taŋga, mana ŋginaŋa moa eacri.Ma mana pitirmo tabaɨrapa wainna puk mbuŋa tukia tamairina|src="Gw088.tif" size="span" copy="Wade" ref="10.34"
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Na iŋmbaina ra, ma an ŋembta kacna aetmo kitukndukca ruar mbuniŋna mɨn neaŋgatke. Ma manmo gaindopatna, ‘U gan ramootmo matau raupŋi eac. U mana moca kitukndukca titpaik nakecari te, iŋmbaia aku nda kɨp te, unanmo rutinande.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Aindopri, Iesusa an tɨpemb wandik tamŋirena ramootmo gainda digiatke, “U tit ndamŋire? An ramtaɨr mbonkacmo, mandaia ndo an macmakɨmna ramtaɨra pia ŋgocrairina ramootna kamkabe?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ri, ma gainda rutirina, “An ramoot, ma mana kakadmaina opotaca morinan.” Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “U taŋca an tɨpna kirar ŋgoinna mo.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taup ndiŋa taŋ, taŋga auŋ ian ndaruca. An auŋna meac ian, mana ia Mata. Na Mata mamo aca tɨkca mamo ndiarna tɨp kirara moca aŋgɨra taŋga ndona kac nagaca mambiracri.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Na Mata ma ndona lapnameac ianap, mana ia Maria. Na Maria ma kɨpca Kacootna kɨtɨmma mbiraca man mboprina kamb mbaracri, ma manap eacrina.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Ri, Mata taŋga min amna moca amta reikta aiŋir anikca moca taŋ, taŋga ŋateca kɨpca mamo gaindopatna, “Kacoot, aukna lapnameaca aukmo kɨpca otac ŋgocor. Aintik aku ndo kabea moa mataŋreke, u aukna moca lamŋire ki, wanaiŋ? U manmo mbopca ma kɨpca aukmo otaca, aŋga amta reik kocrona.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Aindopri, Iesusa mana kam rutica gaindopatna, “O Mata, una paŋanna iroara wɨt ŋgoinapa kakadmaiap.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Aintik u reac laŋ ianna, iroa mba aŋgɨapeke. Gan reaca Maria aŋgɨna morena reac, anna reac laŋ ŋgoin. Aintik aia mamo an reac aŋgɨna, anna kɨracna mɨnna wanaiŋ.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.