Lucas 10

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Karica Kacootta kabena 72na mɨnna ramtaɨr ndeidmo mac nduca. Na ma mimo mbuniŋ, mbuniŋa nduca maica, mimo ndona tataŋna auŋemb anikapa auŋemb tekirap, mimo outta taŋna ndopca, ma mimo mbagɨrica mina taŋna moatke.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ma mimo gaindopatna, “Warɨŋna amta reik wɨtta muruŋa kocnaia ruamaica maeacreke. Na min aŋgɨna ramtaɨra wɨtta wanaiŋ. Aintik ne an warɨŋna Kacootmo mbendei mbopca ma ndona mbaiŋna ramtaɨrmo mbagɨrica, mina taŋca mana warɨŋna amta reikmo aŋgɨri tumnambca tɨk.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 “Ne taŋ! Aku nemo sipsiparta mombonikta kirara, nemo raŋna piriŋ ŋgorikta kɨdrɨkca mandaca mambukek.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Na ne taŋ te, kitukndukapna tukutapa rambap kai aŋgɨ teac, kabena ortɨmbɨkniŋ ŋgapaocap kai aŋgɨ teac. Ne an reikap kai aŋgɨca taŋ teac. Na ne taŋ te, ramoot ianap kai aocke mbop teac.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Na ne taŋi kacnɨm ianna mbukca anna mbirac te, reac lacaua, ne mimo gaindop, ‘Ne gan kacnɨm ndeacrena meikramtaɨr, ne nikinik iro wetwet laŋap eacraŋ.’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ainta nikinik iro wetwet laŋna ramoot ianna gan kacnɨm ndeac te, nena an ndiarna kam laŋa ma aŋgɨnande. Na ŋarikca ainta nikinik iro wetwet laŋna ramoot ianna eac ŋgocor, an nikinik iro wetwet laŋa, anna nenan, ne mac nda aŋgɨ.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Na ne an kacnɨm niŋgikca mbiraca eac te, an kacnɨmnannda, nemo amna reikapa pukap neaŋamnande. Aintik ramootta aiŋa mo te, ma anna opoik aŋgɨnande. Na ne kai kabena kaikmo kai tamtami taŋ teac.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Karica ne kabena auŋ ianna taŋca, anna meikramtaɨra nemo ndorita kaik taŋgɨ taŋca, nemo amta reik neaŋ te, ne aŋgɨca am.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Ne an auŋna meikramtaɨrta roumbbebmo, moi laŋa mo te, mimo gan kam ndop, ‘Raraŋ Aetaniacna bubuoca nenmo maica kɨpca rambuŋaia macariri.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Ŋarikca ne taŋi auŋ ian ndaruca, an auŋna meikramtaɨra nenmo ndorita kaik taŋgɨ taŋi, ndiarirta tɨpembmo mo ŋgocor ndacari te, ne ŋgepca nda taŋgek, ne taŋca an auŋa punirena taupca wɨtɨkca minmo aindop,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Nena auŋna tiacara aina ortɨmbɨkcara kapaca eacrenan, aia iriki an tiacarta ourmo kacopca taŋ te, ne lamŋinande. Ne an tɨp kirara laŋa mba moapeke. Na ne ndoritake wat. Raraŋ Aetaniacna bubuocna mɨnna maica kɨpca rambuŋaia macarica.’”
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Karica ma gaindopatna, “Mina aukmo aindopnandet, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra, ma lamŋirenanna laru te, gan auŋna meikramtaɨrta morina makukara bagraranik koind. Mina Sodom auŋna meikramtaɨrta makukarmo kocnaia kundrinan.”
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Korasinna meikramtaɨrapa Betsaidana meikramtaɨr, ndoripembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet. Ramoot ianna atua taŋga Tairapa Saidonna inikca taŋga gaindta ŋgagatrac wɨtta, aku nena kɨdrɨkca tɨkca morina kirara, mina kɨdrɨkca tɨkca mori co, mina atuna iroar inkar ŋgetrikica ndori morina tɨpemb ŋgorikta makukarta kakadmaica moca, kakadmaina lamboi aŋgɨca kotir aŋgɨca aoca eac mbe, mina ndorimo, an tɨp ŋgoreacna makuk mina morinanna laŋa wanaiŋ. Aintik mina ndorita tɨpemb ŋgorikta kakadmaimo wandac mbe.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Ŋarikca Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, ne an auŋniŋna morina tɨpemb ŋgorikta makukara Tairapa Saidonna morina tɨpemb ŋgorikta makukarmo kunnandet.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ainda mo te, u Kapaneamma, u ndomo aŋgɨca tamuŋna auŋ nagac ndopat ki? Wanaiŋ ŋgoin. Unmo mac nda aŋgɨri iriki memenacna taup ŋgoinna tɨknande.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Ri, Iesusa 72na mɨnna ramtaɨrmo gaindopatna, “Ramootta nena kam mbarac te, an ramoot, ma aukna kam mbaracrena. Na nemo iŋ neaŋgekna ramoot, ma auk motoco iŋ neaŋnande. Na ma aukmo, iŋ neaŋgekna ramoot, ma Raraŋ Aetaniac motoco, ma iŋ neaŋgapekna. Na an Raraŋ Aetaniac, ma ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprina.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Iŋmbaia Iesusa mbagɨrica taŋgatna 72na mɨnna ramtaɨrpaikca mac nda kɨpatke, mina toŋgocarica, mina aindopatna, “Kacoot, aia una i ŋgacreke, ŋerŋgaur ŋgorik toco, aina kamma waraca raŋgairena.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Mina aindopri, Iesusa aindopatna, “Aku Ramoot Mbɨkmo watrinanna, ma tamuŋna auŋmo, weperac metacri toc, ma an tamuŋna auŋ tɨkcarica gan tiacarpaik mairikat.”
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Ri, ma aindopatna, “Warac, aku nenmo gagrarca neaŋrina, ne mɨn. Ne an ramootta wirena nduipapa kaŋur wɨtmo ne kɨtac wɨtɨkna mɨn. Na Ramoot Mbɨk, ma nena puŋndamoot, ne mana gargara mo irikna mɨn. Na Ramoot Mbɨkca moekna reac ianna nemo mo ŋgocraina mɨnna wanaiŋ ŋgoin.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Na ne gainda kai toŋgo mbop teac, ‘Ŋerŋgaour ŋgorikca aina kam mbaraca raŋgairena.’ Ainda kai mbop teac, kari ŋgoin ndacari. Ne Raraŋ Aetaniacmo toŋgo, ma nena irembmo, ma ndona tamuŋna auŋna timbigta kapca tirca maeacreke.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 An mɨn mbuŋa, Ŋeroŋ Ratta Iesusna nikinik ŋgaoca ŋgepca Iesusa toŋgo wiraiacarica, ma gaindopatna, “Raraŋ Aetaniac, u tamuŋna auŋapa gan tiacarpaikna Kacoot. Aintik aku unmo toŋtoŋ ŋgoin, u landamŋina ramtaɨrapa iroar laiŋta ramtaɨrmo, an reik aŋgɨra iŋgorocatke. U ramtaɨra mombonik tekirta kirar ndeacrenanmo, u an reikca minmo wandacrenanna, anna laŋ. Raraŋ Aetaniac, u ndona toŋtoŋa raŋgaica, u ainda morina.”
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aukna Aet, ma an reikca muruŋa aukna para tɨkrina. Na ramoot ianna ma Nuocmo mba lamŋireke. Aetta ma ndo kabe niŋgik manmo lamŋirena. Na ramoot ianna ma Aetmo mba lamŋireke. Nuoca ma ndo kabe niŋgik ndamŋirena, na Nuoca ndo ramtaɨrmo toŋgorenanmo Aetmo wandacrina, na an ramtaɨra, min tiŋgikca ndori Aetta ndamŋinande.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra ndori manap eacri, ma nda kumbakeca, minmo watca aindopatna, “Meikramtaɨra nena watrena reikca watreke, mina toŋgorena.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Aku nenmo gaindopnande, atuna rambca morina ramtaɨr wɨt anik ndeidapa gagrirta ramtaɨr paŋaind wɨt anik ndeidap, mitoca ndorimo an reikca wat ndopatnanna, an reik mandeaca ne watreke, waracrena reik. Mina mba watri, mina mba waracri, wanaiŋ ŋgoin.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna, ŋgepca, ndomo Iesusa towai digi ndopca, ma ŋgepca Iesusmo gaind madigiat, “Riripti, aku tida mo te, aku iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨit?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Aindopri, Iesusa mamo gaind mac nda rutiatna, “Tɨp Wandɨkna kamma timbigta kap ndeacrenanna, tit ndoprina? U ndo tit mbatrina?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Aindopatke, tɨpemb wandik tamŋirena ramootta kam rutica gaindopatna, “U tamuŋna Raraŋ Aetaniac niŋgikca matŋi, ma una Kacoot. U mamo ndona iro nikinikapa, ndona ŋeroŋapa, gargarapa, ndona iro ŋgoin mbuŋa man niŋgik ndamŋi te. U ndona kamkabe motoco, u ndoa matŋia morena tɨp kirara, min motoco u ainda mo.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Aindopatke, Iesusa mamo gaindopatna, “Ande. U wandoŋ mambopri. U ainda mo te, u iarwar ndeteacna wat rocot aŋgɨnande.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramootta ma gaind malamŋiat, ŋarikca Iesusa aukmo gaind ndamŋi nari, aukna landamŋiara mɨnna wanaiŋ. Aintik ma Iesusmo ma gaindopatna, “Mandaia aukna kamkabe, na anna mandai ŋgoin?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Aindopri, Iesusa mana kam rutica gaindopatna, “Ramoot ianna Ierusalemnan ŋgepca auŋ aniac Ieriko ŋgirikna taŋri. Na macmakɨmna ramtaɨra taupca iŋgoroca eacrinanna, mina laruca mana tik ŋgapaoc aŋgɨratke, manmo pia ŋgocraica. Mina mamo ainda moa ŋgocraica, taup ndiŋa meracarica taŋga maiatke, ma meraca eaca, maica menaca makatat.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Ri, an mɨnna taup ndamootna ramoot ianna, an taup ndiŋa raŋgaia irikatnanna, ma an ramootta watca, ma taup ndiŋa meraca eacri, ma mamo mitaca wattacarica ma aocatitaca mataŋgat.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 An tɨpna kirara, Liwaina ian toco, an taup ndiŋa nakɨpca an ndaruca, an ramootta watca, mamo mitaca watcarica aocatitaca mataŋgat.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 “Maniŋa ainda mocarica taŋgatke, Samariana ramoot ianna ndo an taup ndiŋ nakɨpatnanna, kɨpca an ramoot ndambuŋ ndaruca. Ma man mbatca, iro inik mananna mana kakadmai ŋgoin.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Ainda moca ma taŋga mamo utiŋga mana pitirmo tabaɨrapa wainna puk mbuŋa tukia tamaia maica. Karica manmo aŋgɨra ŋgepca ndona doŋkia mbiraca. Karica manmo warkica aŋgɨra taŋga ŋemb ŋgorena kac naaŋgɨra taŋga, mana ŋginaŋa moa eacri.Ma mana pitirmo tabaɨrapa wainna puk mbuŋa tukia tamairina|src="Gw088.tif" size="span" copy="Wade" ref="10.34"
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Na iŋmbaina ra, ma an ŋembta kacna aetmo kitukndukca ruar mbuniŋna mɨn neaŋgatke. Ma manmo gaindopatna, ‘U gan ramootmo matau raupŋi eac. U mana moca kitukndukca titpaik nakecari te, iŋmbaia aku nda kɨp te, unanmo rutinande.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Aindopri, Iesusa an tɨpemb wandik tamŋirena ramootmo gainda digiatke, “U tit ndamŋire? An ramtaɨr mbonkacmo, mandaia ndo an macmakɨmna ramtaɨra pia ŋgocrairina ramootna kamkabe?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ri, ma gainda rutirina, “An ramoot, ma mana kakadmaina opotaca morinan.” Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “U taŋca an tɨpna kirar ŋgoinna mo.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taup ndiŋa taŋ, taŋga auŋ ian ndaruca. An auŋna meac ian, mana ia Mata. Na Mata mamo aca tɨkca mamo ndiarna tɨp kirara moca aŋgɨra taŋga ndona kac nagaca mambiracri.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Na Mata ma ndona lapnameac ianap, mana ia Maria. Na Maria ma kɨpca Kacootna kɨtɨmma mbiraca man mboprina kamb mbaracri, ma manap eacrina.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Ri, Mata taŋga min amna moca amta reikta aiŋir anikca moca taŋ, taŋga ŋateca kɨpca mamo gaindopatna, “Kacoot, aukna lapnameaca aukmo kɨpca otac ŋgocor. Aintik aku ndo kabea moa mataŋreke, u aukna moca lamŋire ki, wanaiŋ? U manmo mbopca ma kɨpca aukmo otaca, aŋga amta reik kocrona.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Aindopri, Iesusa mana kam rutica gaindopatna, “O Mata, una paŋanna iroara wɨt ŋgoinapa kakadmaiap.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Aintik u reac laŋ ianna, iroa mba aŋgɨapeke. Gan reaca Maria aŋgɨna morena reac, anna reac laŋ ŋgoin. Aintik aia mamo an reac aŋgɨna, anna kɨracna mɨnna wanaiŋ.”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.