Lucas 10

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Kacootta kabena 72na mɨnna ramtaɨr ndeidmo mac nduca. Na ma mimo mbuniŋ, mbuniŋa nduca maica, mimo ndona tataŋna auŋemb anikapa auŋemb tekirap, mimo outta taŋna ndopca, ma mimo mbagɨrica mina taŋna moatke.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ma mimo gaindopatna, “Warɨŋna amta reik wɨtta muruŋa kocnaia ruamaica maeacreke. Na min aŋgɨna ramtaɨra wɨtta wanaiŋ. Aintik ne an warɨŋna Kacootmo mbendei mbopca ma ndona mbaiŋna ramtaɨrmo mbagɨrica, mina taŋca mana warɨŋna amta reikmo aŋgɨri tumnambca tɨk.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 “Ne taŋ! Aku nemo sipsiparta mombonikta kirara, nemo raŋna piriŋ ŋgorikta kɨdrɨkca mandaca mambukek.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Na ne taŋ te, kitukndukapna tukutapa rambap kai aŋgɨ teac, kabena ortɨmbɨkniŋ ŋgapaocap kai aŋgɨ teac. Ne an reikap kai aŋgɨca taŋ teac. Na ne taŋ te, ramoot ianap kai aocke mbop teac.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Na ne taŋi kacnɨm ianna mbukca anna mbirac te, reac lacaua, ne mimo gaindop, ‘Ne gan kacnɨm ndeacrena meikramtaɨr, ne nikinik iro wetwet laŋap eacraŋ.’
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ainta nikinik iro wetwet laŋna ramoot ianna gan kacnɨm ndeac te, nena an ndiarna kam laŋa ma aŋgɨnande. Na ŋarikca ainta nikinik iro wetwet laŋna ramoot ianna eac ŋgocor, an nikinik iro wetwet laŋa, anna nenan, ne mac nda aŋgɨ.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Na ne an kacnɨm niŋgikca mbiraca eac te, an kacnɨmnannda, nemo amna reikapa pukap neaŋamnande. Aintik ramootta aiŋa mo te, ma anna opoik aŋgɨnande. Na ne kai kabena kaikmo kai tamtami taŋ teac.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Karica ne kabena auŋ ianna taŋca, anna meikramtaɨra nemo ndorita kaik taŋgɨ taŋca, nemo amta reik neaŋ te, ne aŋgɨca am.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Ne an auŋna meikramtaɨrta roumbbebmo, moi laŋa mo te, mimo gan kam ndop, ‘Raraŋ Aetaniacna bubuoca nenmo maica kɨpca rambuŋaia macariri.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Ŋarikca ne taŋi auŋ ian ndaruca, an auŋna meikramtaɨra nenmo ndorita kaik taŋgɨ taŋi, ndiarirta tɨpembmo mo ŋgocor ndacari te, ne ŋgepca nda taŋgek, ne taŋca an auŋa punirena taupca wɨtɨkca minmo aindop,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Nena auŋna tiacara aina ortɨmbɨkcara kapaca eacrenan, aia iriki an tiacarta ourmo kacopca taŋ te, ne lamŋinande. Ne an tɨp kirara laŋa mba moapeke. Na ne ndoritake wat. Raraŋ Aetaniacna bubuocna mɨnna maica kɨpca rambuŋaia macarica.’”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Karica ma gaindopatna, “Mina aukmo aindopnandet, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra, ma lamŋirenanna laru te, gan auŋna meikramtaɨrta morina makukara bagraranik koind. Mina Sodom auŋna meikramtaɨrta makukarmo kocnaia kundrinan.”
12 E Jesus disse mais isto:
13 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Korasinna meikramtaɨrapa Betsaidana meikramtaɨr, ndoripembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet. Ramoot ianna atua taŋga Tairapa Saidonna inikca taŋga gaindta ŋgagatrac wɨtta, aku nena kɨdrɨkca tɨkca morina kirara, mina kɨdrɨkca tɨkca mori co, mina atuna iroar inkar ŋgetrikica ndori morina tɨpemb ŋgorikta makukarta kakadmaica moca, kakadmaina lamboi aŋgɨca kotir aŋgɨca aoca eac mbe, mina ndorimo, an tɨp ŋgoreacna makuk mina morinanna laŋa wanaiŋ. Aintik mina ndorita tɨpemb ŋgorikta kakadmaimo wandac mbe.
13 Jesus continuou:
14 Ŋarikca Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, ne an auŋniŋna morina tɨpemb ŋgorikta makukara Tairapa Saidonna morina tɨpemb ŋgorikta makukarmo kunnandet.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ainda mo te, u Kapaneamma, u ndomo aŋgɨca tamuŋna auŋ nagac ndopat ki? Wanaiŋ ŋgoin. Unmo mac nda aŋgɨri iriki memenacna taup ŋgoinna tɨknande.”
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ri, Iesusa 72na mɨnna ramtaɨrmo gaindopatna, “Ramootta nena kam mbarac te, an ramoot, ma aukna kam mbaracrena. Na nemo iŋ neaŋgekna ramoot, ma auk motoco iŋ neaŋnande. Na ma aukmo, iŋ neaŋgekna ramoot, ma Raraŋ Aetaniac motoco, ma iŋ neaŋgapekna. Na an Raraŋ Aetaniac, ma ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprina.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Iŋmbaia Iesusa mbagɨrica taŋgatna 72na mɨnna ramtaɨrpaikca mac nda kɨpatke, mina toŋgocarica, mina aindopatna, “Kacoot, aia una i ŋgacreke, ŋerŋgaur ŋgorik toco, aina kamma waraca raŋgairena.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Mina aindopri, Iesusa aindopatna, “Aku Ramoot Mbɨkmo watrinanna, ma tamuŋna auŋmo, weperac metacri toc, ma an tamuŋna auŋ tɨkcarica gan tiacarpaik mairikat.”
18 Jesus respondeu:
19 Ri, ma aindopatna, “Warac, aku nenmo gagrarca neaŋrina, ne mɨn. Ne an ramootta wirena nduipapa kaŋur wɨtmo ne kɨtac wɨtɨkna mɨn. Na Ramoot Mbɨk, ma nena puŋndamoot, ne mana gargara mo irikna mɨn. Na Ramoot Mbɨkca moekna reac ianna nemo mo ŋgocraina mɨnna wanaiŋ ŋgoin.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Na ne gainda kai toŋgo mbop teac, ‘Ŋerŋgaour ŋgorikca aina kam mbaraca raŋgairena.’ Ainda kai mbop teac, kari ŋgoin ndacari. Ne Raraŋ Aetaniacmo toŋgo, ma nena irembmo, ma ndona tamuŋna auŋna timbigta kapca tirca maeacreke.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 An mɨn mbuŋa, Ŋeroŋ Ratta Iesusna nikinik ŋgaoca ŋgepca Iesusa toŋgo wiraiacarica, ma gaindopatna, “Raraŋ Aetaniac, u tamuŋna auŋapa gan tiacarpaikna Kacoot. Aintik aku unmo toŋtoŋ ŋgoin, u landamŋina ramtaɨrapa iroar laiŋta ramtaɨrmo, an reik aŋgɨra iŋgorocatke. U ramtaɨra mombonik tekirta kirar ndeacrenanmo, u an reikca minmo wandacrenanna, anna laŋ. Raraŋ Aetaniac, u ndona toŋtoŋa raŋgaica, u ainda morina.”
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aukna Aet, ma an reikca muruŋa aukna para tɨkrina. Na ramoot ianna ma Nuocmo mba lamŋireke. Aetta ma ndo kabe niŋgik manmo lamŋirena. Na ramoot ianna ma Aetmo mba lamŋireke. Nuoca ma ndo kabe niŋgik ndamŋirena, na Nuoca ndo ramtaɨrmo toŋgorenanmo Aetmo wandacrina, na an ramtaɨra, min tiŋgikca ndori Aetta ndamŋinande.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra ndori manap eacri, ma nda kumbakeca, minmo watca aindopatna, “Meikramtaɨra nena watrena reikca watreke, mina toŋgorena.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Aku nenmo gaindopnande, atuna rambca morina ramtaɨr wɨt anik ndeidapa gagrirta ramtaɨr paŋaind wɨt anik ndeidap, mitoca ndorimo an reikca wat ndopatnanna, an reik mandeaca ne watreke, waracrena reik. Mina mba watri, mina mba waracri, wanaiŋ ŋgoin.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna, ŋgepca, ndomo Iesusa towai digi ndopca, ma ŋgepca Iesusmo gaind madigiat, “Riripti, aku tida mo te, aku iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨit?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Aindopri, Iesusa mamo gaind mac nda rutiatna, “Tɨp Wandɨkna kamma timbigta kap ndeacrenanna, tit ndoprina? U ndo tit mbatrina?”
26 Jesus respondeu:
27 Aindopatke, tɨpemb wandik tamŋirena ramootta kam rutica gaindopatna, “U tamuŋna Raraŋ Aetaniac niŋgikca matŋi, ma una Kacoot. U mamo ndona iro nikinikapa, ndona ŋeroŋapa, gargarapa, ndona iro ŋgoin mbuŋa man niŋgik ndamŋi te. U ndona kamkabe motoco, u ndoa matŋia morena tɨp kirara, min motoco u ainda mo.”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Aindopatke, Iesusa mamo gaindopatna, “Ande. U wandoŋ mambopri. U ainda mo te, u iarwar ndeteacna wat rocot aŋgɨnande.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramootta ma gaind malamŋiat, ŋarikca Iesusa aukmo gaind ndamŋi nari, aukna landamŋiara mɨnna wanaiŋ. Aintik ma Iesusmo ma gaindopatna, “Mandaia aukna kamkabe, na anna mandai ŋgoin?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Aindopri, Iesusa mana kam rutica gaindopatna, “Ramoot ianna Ierusalemnan ŋgepca auŋ aniac Ieriko ŋgirikna taŋri. Na macmakɨmna ramtaɨra taupca iŋgoroca eacrinanna, mina laruca mana tik ŋgapaoc aŋgɨratke, manmo pia ŋgocraica. Mina mamo ainda moa ŋgocraica, taup ndiŋa meracarica taŋga maiatke, ma meraca eaca, maica menaca makatat.
30 Jesus respondeu assim:
31 Ri, an mɨnna taup ndamootna ramoot ianna, an taup ndiŋa raŋgaia irikatnanna, ma an ramootta watca, ma taup ndiŋa meraca eacri, ma mamo mitaca wattacarica ma aocatitaca mataŋgat.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 An tɨpna kirara, Liwaina ian toco, an taup ndiŋa nakɨpca an ndaruca, an ramootta watca, mamo mitaca watcarica aocatitaca mataŋgat.
32 Também um
33 “Maniŋa ainda mocarica taŋgatke, Samariana ramoot ianna ndo an taup ndiŋ nakɨpatnanna, kɨpca an ramoot ndambuŋ ndaruca. Ma man mbatca, iro inik mananna mana kakadmai ŋgoin.
33 Mas um
34 Ainda moca ma taŋga mamo utiŋga mana pitirmo tabaɨrapa wainna puk mbuŋa tukia tamaia maica. Karica manmo aŋgɨra ŋgepca ndona doŋkia mbiraca. Karica manmo warkica aŋgɨra taŋga ŋemb ŋgorena kac naaŋgɨra taŋga, mana ŋginaŋa moa eacri.Ma mana pitirmo tabaɨrapa wainna puk mbuŋa tukia tamairina|src="Gw088.tif" size="span" copy="Wade" ref="10.34"
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Na iŋmbaina ra, ma an ŋembta kacna aetmo kitukndukca ruar mbuniŋna mɨn neaŋgatke. Ma manmo gaindopatna, ‘U gan ramootmo matau raupŋi eac. U mana moca kitukndukca titpaik nakecari te, iŋmbaia aku nda kɨp te, unanmo rutinande.’”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Aindopri, Iesusa an tɨpemb wandik tamŋirena ramootmo gainda digiatke, “U tit ndamŋire? An ramtaɨr mbonkacmo, mandaia ndo an macmakɨmna ramtaɨra pia ŋgocrairina ramootna kamkabe?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Ri, ma gainda rutirina, “An ramoot, ma mana kakadmaina opotaca morinan.” Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “U taŋca an tɨpna kirar ŋgoinna mo.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taup ndiŋa taŋ, taŋga auŋ ian ndaruca. An auŋna meac ian, mana ia Mata. Na Mata mamo aca tɨkca mamo ndiarna tɨp kirara moca aŋgɨra taŋga ndona kac nagaca mambiracri.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Na Mata ma ndona lapnameac ianap, mana ia Maria. Na Maria ma kɨpca Kacootna kɨtɨmma mbiraca man mboprina kamb mbaracri, ma manap eacrina.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Ri, Mata taŋga min amna moca amta reikta aiŋir anikca moca taŋ, taŋga ŋateca kɨpca mamo gaindopatna, “Kacoot, aukna lapnameaca aukmo kɨpca otac ŋgocor. Aintik aku ndo kabea moa mataŋreke, u aukna moca lamŋire ki, wanaiŋ? U manmo mbopca ma kɨpca aukmo otaca, aŋga amta reik kocrona.”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Aindopri, Iesusa mana kam rutica gaindopatna, “O Mata, una paŋanna iroara wɨt ŋgoinapa kakadmaiap.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Aintik u reac laŋ ianna, iroa mba aŋgɨapeke. Gan reaca Maria aŋgɨna morena reac, anna reac laŋ ŋgoin. Aintik aia mamo an reac aŋgɨna, anna kɨracna mɨnna wanaiŋ.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.