Lucas 10

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Karica Kacootta kabena 72na mɨnna ramtaɨr ndeidmo mac nduca. Na ma mimo mbuniŋ, mbuniŋa nduca maica, mimo ndona tataŋna auŋemb anikapa auŋemb tekirap, mimo outta taŋna ndopca, ma mimo mbagɨrica mina taŋna moatke.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ma mimo gaindopatna, “Warɨŋna amta reik wɨtta muruŋa kocnaia ruamaica maeacreke. Na min aŋgɨna ramtaɨra wɨtta wanaiŋ. Aintik ne an warɨŋna Kacootmo mbendei mbopca ma ndona mbaiŋna ramtaɨrmo mbagɨrica, mina taŋca mana warɨŋna amta reikmo aŋgɨri tumnambca tɨk.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 “Ne taŋ! Aku nemo sipsiparta mombonikta kirara, nemo raŋna piriŋ ŋgorikta kɨdrɨkca mandaca mambukek.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Na ne taŋ te, kitukndukapna tukutapa rambap kai aŋgɨ teac, kabena ortɨmbɨkniŋ ŋgapaocap kai aŋgɨ teac. Ne an reikap kai aŋgɨca taŋ teac. Na ne taŋ te, ramoot ianap kai aocke mbop teac.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Na ne taŋi kacnɨm ianna mbukca anna mbirac te, reac lacaua, ne mimo gaindop, ‘Ne gan kacnɨm ndeacrena meikramtaɨr, ne nikinik iro wetwet laŋap eacraŋ.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ainta nikinik iro wetwet laŋna ramoot ianna gan kacnɨm ndeac te, nena an ndiarna kam laŋa ma aŋgɨnande. Na ŋarikca ainta nikinik iro wetwet laŋna ramoot ianna eac ŋgocor, an nikinik iro wetwet laŋa, anna nenan, ne mac nda aŋgɨ.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Na ne an kacnɨm niŋgikca mbiraca eac te, an kacnɨmnannda, nemo amna reikapa pukap neaŋamnande. Aintik ramootta aiŋa mo te, ma anna opoik aŋgɨnande. Na ne kai kabena kaikmo kai tamtami taŋ teac.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Karica ne kabena auŋ ianna taŋca, anna meikramtaɨra nemo ndorita kaik taŋgɨ taŋca, nemo amta reik neaŋ te, ne aŋgɨca am.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Ne an auŋna meikramtaɨrta roumbbebmo, moi laŋa mo te, mimo gan kam ndop, ‘Raraŋ Aetaniacna bubuoca nenmo maica kɨpca rambuŋaia macariri.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Ŋarikca ne taŋi auŋ ian ndaruca, an auŋna meikramtaɨra nenmo ndorita kaik taŋgɨ taŋi, ndiarirta tɨpembmo mo ŋgocor ndacari te, ne ŋgepca nda taŋgek, ne taŋca an auŋa punirena taupca wɨtɨkca minmo aindop,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Nena auŋna tiacara aina ortɨmbɨkcara kapaca eacrenan, aia iriki an tiacarta ourmo kacopca taŋ te, ne lamŋinande. Ne an tɨp kirara laŋa mba moapeke. Na ne ndoritake wat. Raraŋ Aetaniacna bubuocna mɨnna maica kɨpca rambuŋaia macarica.’”
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Karica ma gaindopatna, “Mina aukmo aindopnandet, Raraŋ Aetaniacna meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra, ma lamŋirenanna laru te, gan auŋna meikramtaɨrta morina makukara bagraranik koind. Mina Sodom auŋna meikramtaɨrta makukarmo kocnaia kundrinan.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Korasinna meikramtaɨrapa Betsaidana meikramtaɨr, ndoripembta kadmai, ne makukara aŋgɨnandet. Ramoot ianna atua taŋga Tairapa Saidonna inikca taŋga gaindta ŋgagatrac wɨtta, aku nena kɨdrɨkca tɨkca morina kirara, mina kɨdrɨkca tɨkca mori co, mina atuna iroar inkar ŋgetrikica ndori morina tɨpemb ŋgorikta makukarta kakadmaica moca, kakadmaina lamboi aŋgɨca kotir aŋgɨca aoca eac mbe, mina ndorimo, an tɨp ŋgoreacna makuk mina morinanna laŋa wanaiŋ. Aintik mina ndorita tɨpemb ŋgorikta kakadmaimo wandac mbe.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ŋarikca Raraŋ Aetaniaca meikramtaɨrta makukara ritri waparacna ra laru te, ne an auŋniŋna morina tɨpemb ŋgorikta makukara Tairapa Saidonna morina tɨpemb ŋgorikta makukarmo kunnandet.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ainda mo te, u Kapaneamma, u ndomo aŋgɨca tamuŋna auŋ nagac ndopat ki? Wanaiŋ ŋgoin. Unmo mac nda aŋgɨri iriki memenacna taup ŋgoinna tɨknande.”
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Ri, Iesusa 72na mɨnna ramtaɨrmo gaindopatna, “Ramootta nena kam mbarac te, an ramoot, ma aukna kam mbaracrena. Na nemo iŋ neaŋgekna ramoot, ma auk motoco iŋ neaŋnande. Na ma aukmo, iŋ neaŋgekna ramoot, ma Raraŋ Aetaniac motoco, ma iŋ neaŋgapekna. Na an Raraŋ Aetaniac, ma ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprina.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Iŋmbaia Iesusa mbagɨrica taŋgatna 72na mɨnna ramtaɨrpaikca mac nda kɨpatke, mina toŋgocarica, mina aindopatna, “Kacoot, aia una i ŋgacreke, ŋerŋgaur ŋgorik toco, aina kamma waraca raŋgairena.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Mina aindopri, Iesusa aindopatna, “Aku Ramoot Mbɨkmo watrinanna, ma tamuŋna auŋmo, weperac metacri toc, ma an tamuŋna auŋ tɨkcarica gan tiacarpaik mairikat.”
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Ri, ma aindopatna, “Warac, aku nenmo gagrarca neaŋrina, ne mɨn. Ne an ramootta wirena nduipapa kaŋur wɨtmo ne kɨtac wɨtɨkna mɨn. Na Ramoot Mbɨk, ma nena puŋndamoot, ne mana gargara mo irikna mɨn. Na Ramoot Mbɨkca moekna reac ianna nemo mo ŋgocraina mɨnna wanaiŋ ŋgoin.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Na ne gainda kai toŋgo mbop teac, ‘Ŋerŋgaour ŋgorikca aina kam mbaraca raŋgairena.’ Ainda kai mbop teac, kari ŋgoin ndacari. Ne Raraŋ Aetaniacmo toŋgo, ma nena irembmo, ma ndona tamuŋna auŋna timbigta kapca tirca maeacreke.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 An mɨn mbuŋa, Ŋeroŋ Ratta Iesusna nikinik ŋgaoca ŋgepca Iesusa toŋgo wiraiacarica, ma gaindopatna, “Raraŋ Aetaniac, u tamuŋna auŋapa gan tiacarpaikna Kacoot. Aintik aku unmo toŋtoŋ ŋgoin, u landamŋina ramtaɨrapa iroar laiŋta ramtaɨrmo, an reik aŋgɨra iŋgorocatke. U ramtaɨra mombonik tekirta kirar ndeacrenanmo, u an reikca minmo wandacrenanna, anna laŋ. Raraŋ Aetaniac, u ndona toŋtoŋa raŋgaica, u ainda morina.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aukna Aet, ma an reikca muruŋa aukna para tɨkrina. Na ramoot ianna ma Nuocmo mba lamŋireke. Aetta ma ndo kabe niŋgik manmo lamŋirena. Na ramoot ianna ma Aetmo mba lamŋireke. Nuoca ma ndo kabe niŋgik ndamŋirena, na Nuoca ndo ramtaɨrmo toŋgorenanmo Aetmo wandacrina, na an ramtaɨra, min tiŋgikca ndori Aetta ndamŋinande.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra ndori manap eacri, ma nda kumbakeca, minmo watca aindopatna, “Meikramtaɨra nena watrena reikca watreke, mina toŋgorena.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Aku nenmo gaindopnande, atuna rambca morina ramtaɨr wɨt anik ndeidapa gagrirta ramtaɨr paŋaind wɨt anik ndeidap, mitoca ndorimo an reikca wat ndopatnanna, an reik mandeaca ne watreke, waracrena reik. Mina mba watri, mina mba waracri, wanaiŋ ŋgoin.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramoot ianna, ŋgepca, ndomo Iesusa towai digi ndopca, ma ŋgepca Iesusmo gaind madigiat, “Riripti, aku tida mo te, aku iarwarna eteacna wat laŋ aŋgɨit?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Aindopri, Iesusa mamo gaind mac nda rutiatna, “Tɨp Wandɨkna kamma timbigta kap ndeacrenanna, tit ndoprina? U ndo tit mbatrina?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Aindopatke, tɨpemb wandik tamŋirena ramootta kam rutica gaindopatna, “U tamuŋna Raraŋ Aetaniac niŋgikca matŋi, ma una Kacoot. U mamo ndona iro nikinikapa, ndona ŋeroŋapa, gargarapa, ndona iro ŋgoin mbuŋa man niŋgik ndamŋi te. U ndona kamkabe motoco, u ndoa matŋia morena tɨp kirara, min motoco u ainda mo.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Aindopatke, Iesusa mamo gaindopatna, “Ande. U wandoŋ mambopri. U ainda mo te, u iarwar ndeteacna wat rocot aŋgɨnande.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Karica tɨpemb wandik tamŋirena ramootta ma gaind malamŋiat, ŋarikca Iesusa aukmo gaind ndamŋi nari, aukna landamŋiara mɨnna wanaiŋ. Aintik ma Iesusmo ma gaindopatna, “Mandaia aukna kamkabe, na anna mandai ŋgoin?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Aindopri, Iesusa mana kam rutica gaindopatna, “Ramoot ianna Ierusalemnan ŋgepca auŋ aniac Ieriko ŋgirikna taŋri. Na macmakɨmna ramtaɨra taupca iŋgoroca eacrinanna, mina laruca mana tik ŋgapaoc aŋgɨratke, manmo pia ŋgocraica. Mina mamo ainda moa ŋgocraica, taup ndiŋa meracarica taŋga maiatke, ma meraca eaca, maica menaca makatat.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ri, an mɨnna taup ndamootna ramoot ianna, an taup ndiŋa raŋgaia irikatnanna, ma an ramootta watca, ma taup ndiŋa meraca eacri, ma mamo mitaca wattacarica ma aocatitaca mataŋgat.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 An tɨpna kirara, Liwaina ian toco, an taup ndiŋa nakɨpca an ndaruca, an ramootta watca, mamo mitaca watcarica aocatitaca mataŋgat.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 “Maniŋa ainda mocarica taŋgatke, Samariana ramoot ianna ndo an taup ndiŋ nakɨpatnanna, kɨpca an ramoot ndambuŋ ndaruca. Ma man mbatca, iro inik mananna mana kakadmai ŋgoin.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ainda moca ma taŋga mamo utiŋga mana pitirmo tabaɨrapa wainna puk mbuŋa tukia tamaia maica. Karica manmo aŋgɨra ŋgepca ndona doŋkia mbiraca. Karica manmo warkica aŋgɨra taŋga ŋemb ŋgorena kac naaŋgɨra taŋga, mana ŋginaŋa moa eacri.Ma mana pitirmo tabaɨrapa wainna puk mbuŋa tukia tamairina|src="Gw088.tif" size="span" copy="Wade" ref="10.34"
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Na iŋmbaina ra, ma an ŋembta kacna aetmo kitukndukca ruar mbuniŋna mɨn neaŋgatke. Ma manmo gaindopatna, ‘U gan ramootmo matau raupŋi eac. U mana moca kitukndukca titpaik nakecari te, iŋmbaia aku nda kɨp te, unanmo rutinande.’”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Aindopri, Iesusa an tɨpemb wandik tamŋirena ramootmo gainda digiatke, “U tit ndamŋire? An ramtaɨr mbonkacmo, mandaia ndo an macmakɨmna ramtaɨra pia ŋgocrairina ramootna kamkabe?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ri, ma gainda rutirina, “An ramoot, ma mana kakadmaina opotaca morinan.” Aindopri, Iesusa mamo gaindopatna, “U taŋca an tɨpna kirar ŋgoinna mo.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taup ndiŋa taŋ, taŋga auŋ ian ndaruca. An auŋna meac ian, mana ia Mata. Na Mata mamo aca tɨkca mamo ndiarna tɨp kirara moca aŋgɨra taŋga ndona kac nagaca mambiracri.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Na Mata ma ndona lapnameac ianap, mana ia Maria. Na Maria ma kɨpca Kacootna kɨtɨmma mbiraca man mboprina kamb mbaracri, ma manap eacrina.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Ri, Mata taŋga min amna moca amta reikta aiŋir anikca moca taŋ, taŋga ŋateca kɨpca mamo gaindopatna, “Kacoot, aukna lapnameaca aukmo kɨpca otac ŋgocor. Aintik aku ndo kabea moa mataŋreke, u aukna moca lamŋire ki, wanaiŋ? U manmo mbopca ma kɨpca aukmo otaca, aŋga amta reik kocrona.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Aindopri, Iesusa mana kam rutica gaindopatna, “O Mata, una paŋanna iroara wɨt ŋgoinapa kakadmaiap.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Aintik u reac laŋ ianna, iroa mba aŋgɨapeke. Gan reaca Maria aŋgɨna morena reac, anna reac laŋ ŋgoin. Aintik aia mamo an reac aŋgɨna, anna kɨracna mɨnna wanaiŋ.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.