João 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica Iesusa taŋrinan mbuŋa, ma lamnɨacniŋa ŋgocrairina ramoot ianna watrina. Na mana aemma manmo mɨrrinanna, ma lamnɨac ŋgoreac ndaruca aind ndeacrina.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo digica gaindopatna, “Riripti, mandaia tɨp ŋgoreacna makukca moca aemma mana mɨrri, ma lamnɨac ŋgoreac ndarurina? An ramootta ndo tɨp ŋgoreacna makukca mori ki, co mana aemaeta ndo tɨp ŋgoreacna makukca mori?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ri, Iesusa mina kammo ainda rutica aindopatna, “Gan ramootta ma tɨp ŋgoreacna makukca mba mori, na mana aemaet toco tɨp ŋgoreacna makukca mba mori. Wanaiŋ. Na gan reaca larurinanna, te, meikramtaɨra an ramootmo laruekna reacmo watnandet. Te, Raraŋ Aetaniacna aiŋa minmo raekca laruca mina watna.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Na mandeaca anna memetacna mɨn, na aia Raraŋ Aetaniacna aiŋa moraŋ, ma aukmo mbagɨrica aku kɨprinan. Na neaupa kɨpnandet, te, meikramtaɨra aiŋ ianna mba moitndai.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Na an mɨnna aku gan tiacarpaik ndeacrenanna, aku ndo gan tiacarpaikna memetac.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Karica Iesusa aindopacarica ma pitrikmo taber iuca. Ri, ma an tabermo pitrikap kurica, ma an pitrik aŋgɨca an lamnɨac ŋgoreacna ramootna lamnɨacniŋmo matɨkat.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “U taŋca Siloamna rurena au pukca ru.” Na an i Siloam, ma an kamna kirar, “Mina manmo mandaca taŋrinan.” Ri, ma taŋga anna rurina. Na ma nda kɨpri, ma reikmo mataua watrina.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Na mana kamkabeapa meikramtaɨrmo, ma ŋgaua minmo kitukndukna rurenanna mina manmo watca ndorimo aindopatna, “Kaica, anna an ramootta ŋgaua ma meikramtaɨrmo kitukndukna rurenan ki?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Na ndeida aindoprina, “Ore, an ramoot co.” Na ndeida aindoprina, “Wanaiŋ. Ma man tocna ramoot, na ma ramoot dam.” Ri, an ramootta ma ndo aindoprina, “Ganna auk.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ainda moca mina manmo madigiat, “Tida moca una lamnɨaca laŋa mori?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ri, ma gainda rutica mboprina, “An ramootta mina manmo Iesus ŋgacrenan, ma ndo pitrikapa pukap kurica aukna lamnɨacniŋa tɨkrinan. Na ma aukmo aindopatna, ‘U Siloamna rurena au pukca taŋca anna ru.’ Ainda moca aku anna taŋca ruri, aukna lamnɨacniŋa laŋa moca, aku reikmo mataua watrenan.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ri, mina manmo gainda rutica aindopatna, “Na an ramootta ten ndeacrenan?” Ri, ma aindopatna, “Aku mba lamŋireke.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Karica mina an ramootmo aŋgɨa Parisiar tambuŋ mataŋgat.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Na an ra Iesusa pitrikmo kuririnanna, anna Wɨktɨtɨkna Ra.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ainda moca Parisiara manmo mac digica, “Una lamnɨaca titoca moca ma laŋ ndaruri?” Ri, ma minmo gaindopatna, “Ma aukna lamnɨacmo pitrik kurica tɨkca aku ruca aku reikmo mataua mawatreke.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ri, Parisiar ndeida aindopatna, “Na aia lamŋirenan, Raraŋ Aetaniaca an ramootmo mba mbagɨrica kɨpri, ma Wɨktɨtɨkna Rana tɨpmo mba raŋgairena.” Na ndeida gaindopri, “Kaica ramootta tɨp ŋgoreacna makukapnanna, ainta ŋgagatraca morenan?” Ri, mina titaca tumbun mbuniŋ ndaruatna.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ainda moca mina an ramootta ŋgaua ma lamnɨacniŋa ŋgocraica eacrenanmo mac digiat, “An ramootta una lamnɨacniŋmo mo laŋa morinanna, u manmo mandai ndamŋirina?” Na ma mina kammo rutica aindopatna, “Ma ramma morena ramoot ian.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Na anna gidik, ŋgaua gan ramootta ma lamnɨac ŋgoreac, na mandeaca mana lamnɨacniŋa laŋa morina. Na Iudanaŋgepca anna rɨpacna karirinan. Ri, mina an ramootta lamnɨacniŋa laŋa morina aemaetmo aca kɨpri.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Ainda moca maniŋa kɨpri, mina maniŋmo gainda digirinan, “Ganna oŋna nuoc ki? Na aemma manmo mɨrri, ma aintan ndeacri ki? Na kaica ma mandeaca watrenan?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Karica mana aemaeta gaindopatna, “Aŋga lamŋirena, anna aŋna nuoc. Na mana aemma manmo mɨrrinanna, na ma lamnɨac ŋgoreac ndeacri, an toco aŋga lamŋirinan.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Na mandeaca mana lamnɨacniŋa laŋa morinanna, anna aŋga mba lamŋiri. Ne manmo digi, ma ramoot aniaca mori. Na ma ndona kam ndopi larunandet.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Na an kɨdrɨkca aemaeta Iudanaŋgepna nanambica an kam ndoprina. An Iudanaŋgepca mina kam leaca gaindopatna, ramoot ianna aindop te, Iesusa an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, aindop te, mina manmo mba wattacarica mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca mba mbukca mbendeitndai.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ainda moca an mɨnɨŋna moca an ramootna aemaeta gaindopri, “Ma ramoot aniaca mori, ne manmo digi.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Karica mina an lamnɨacniŋ ŋgocrairina ramoot mac aca kɨpca. Mina manmo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna i aniacmo aŋgɨ ŋgepca kammo leaca moi gagraca u kam gidik ndop. Na aia lamŋirenan, an ramootta u mboprenan, anna ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ri, ma mina kambmo gainda rutirinan, “Ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot, co wanaiŋ, anna aku mba garacri. Na reac kabe niŋgikca aku lamŋirenan. Na ŋgaua aku lamnɨac ŋgoreac ndeacrina, na mandeaca aku watrena.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ri, mina manmo gaind mac digica, “Ma unmo tida mori? Na una lamnɨacniŋmo ma titoca moca laŋa mori?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Karica ma mina kammo gainda rutica aindopatna, “Aku nenmo mbopatke, ne mba waracri. Na kaina moca ne memetmbaca waracna morenan? Moca ne toco mana iŋa raŋgairena ramtaɨr taruna more ki?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ri, Parisiara an ramootmo gainda pepereca aindopatna, “U ndo mana iŋa raŋgairena ramoot, na aia wanaiŋ, aia Mosesna iŋa raŋgairena ramtaɨr.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Na aia lamŋirina, Raraŋ Aetaniaca ma Mosesmo kam neaŋgatnan, na an ramoot, ma ten ndiŋa kɨprinan, aia mba lamŋireke?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ainda moca an ramoot, ma ŋgaua lamnɨacniŋa ŋgocraica eacrenanna, ma mina kambmo gainda nda rutica aindopatna, “Ne kabena kam ŋgoin mambopreke. An ramootta ma aukna lamnɨacniŋa moa laŋa morinan, na ne gaindoprenan, ne manmo mba lamŋireke? Na ma ten ndiŋa kɨprinan.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ainda moca aia lamŋirena, Raraŋ Aetaniac, ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramootna kamma ma mba waracrenan. Na ramoot ianna ma manmo mbendeirenan, na mana toŋtoŋa raŋgairenan, te, Raraŋ Aetaniac, ma mana kammo waracnandet.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Na atuna mɨnna tɨkca kɨpca mandeacna mɨnna, ramoot ianna mana aemma manmo mɨrca ma lamnɨac ŋgoreac ndeaca, iŋmbaia ramoot ianna mana lamnɨacmo laŋa morina nininia kamaind ŋgoin.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca gan ramootmo mbagɨrica ma kɨp ŋgocor, te, ma reac ianna mba moitndai.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ri, Parisiara an kam mbaraca mina mana kammo gainda rutica aindopatna, “Kaia? Tɨp ŋgoreacna makukca unmo matau ŋgoinna leacrinan, an mɨnna una aemma unmo mɨrca kɨpca mandeacna mɨn. Na u aimo riptina more ki, a?” Karica mina manmo raekca keca larurina.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ainda moca Iesusa an ramootmo mina kaekga moca manmo raekca keca larurenanna kam mbaraca ma mana ŋgoreaca taŋri. Karica ma manmo watca ma manmo gaindopatna, “U Ramootna Nuocmo rɨpacre ki, co wanaiŋ?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ri, ma rutica aindopatna, “Ramoot aniac, Ramootna Nuoca mandai? U aukmo mbop te, aku mana rɨpacnandet.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “U manmo mawatri, ma ande an ramootta unap mambopreke.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ri, an ramootta aindopatna, “Kacoot aku rɨpacrena.” Karica ma tutupniŋ rɨmbɨtca ma manmo mambendeiat.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ainda moca Iesusa gaindopatna, “Aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritri waparacna kɨprinan. Ainda moca lamnik ŋgorikca eacrena ramtaɨr mina watnandet. Te, lamnik laiŋga watrenan, mina lamnik ŋgorikca moca pupuroik ndeacnandet.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ri, Parisiar ndeida Iesusna kɨtɨm ndeacrenanna, mina an kam mbaracri. Ainda moca mina manmo madigiat, “U aimo lamnik ŋgorik pupuroikta ramtaɨr ndopre ki?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ri, Iesusa mina kammo gainda rutica aindopatna, “Nena lamnikca ŋgocrai te, ne tɨpemb ŋgorikta makukara mba moitndai. Na ne gaindoprenan, ‘Aina lamnikca laiŋ.’ Aintik nena tɨpemb ŋgorikta makukara maeacreke.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.