João 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Karica Iesusa taŋrinan mbuŋa, ma lamnɨacniŋa ŋgocrairina ramoot ianna watrina. Na mana aemma manmo mɨrrinanna, ma lamnɨac ŋgoreac ndaruca aind ndeacrina.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo digica gaindopatna, “Riripti, mandaia tɨp ŋgoreacna makukca moca aemma mana mɨrri, ma lamnɨac ŋgoreac ndarurina? An ramootta ndo tɨp ŋgoreacna makukca mori ki, co mana aemaeta ndo tɨp ŋgoreacna makukca mori?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ri, Iesusa mina kammo ainda rutica aindopatna, “Gan ramootta ma tɨp ŋgoreacna makukca mba mori, na mana aemaet toco tɨp ŋgoreacna makukca mba mori. Wanaiŋ. Na gan reaca larurinanna, te, meikramtaɨra an ramootmo laruekna reacmo watnandet. Te, Raraŋ Aetaniacna aiŋa minmo raekca laruca mina watna.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Na mandeaca anna memetacna mɨn, na aia Raraŋ Aetaniacna aiŋa moraŋ, ma aukmo mbagɨrica aku kɨprinan. Na neaupa kɨpnandet, te, meikramtaɨra aiŋ ianna mba moitndai.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na an mɨnna aku gan tiacarpaik ndeacrenanna, aku ndo gan tiacarpaikna memetac.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Karica Iesusa aindopacarica ma pitrikmo taber iuca. Ri, ma an tabermo pitrikap kurica, ma an pitrik aŋgɨca an lamnɨac ŋgoreacna ramootna lamnɨacniŋmo matɨkat.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “U taŋca Siloamna rurena au pukca ru.” Na an i Siloam, ma an kamna kirar, “Mina manmo mandaca taŋrinan.” Ri, ma taŋga anna rurina. Na ma nda kɨpri, ma reikmo mataua watrina.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Na mana kamkabeapa meikramtaɨrmo, ma ŋgaua minmo kitukndukna rurenanna mina manmo watca ndorimo aindopatna, “Kaica, anna an ramootta ŋgaua ma meikramtaɨrmo kitukndukna rurenan ki?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Na ndeida aindoprina, “Ore, an ramoot co.” Na ndeida aindoprina, “Wanaiŋ. Ma man tocna ramoot, na ma ramoot dam.” Ri, an ramootta ma ndo aindoprina, “Ganna auk.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ainda moca mina manmo madigiat, “Tida moca una lamnɨaca laŋa mori?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ri, ma gainda rutica mboprina, “An ramootta mina manmo Iesus ŋgacrenan, ma ndo pitrikapa pukap kurica aukna lamnɨacniŋa tɨkrinan. Na ma aukmo aindopatna, ‘U Siloamna rurena au pukca taŋca anna ru.’ Ainda moca aku anna taŋca ruri, aukna lamnɨacniŋa laŋa moca, aku reikmo mataua watrenan.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Ri, mina manmo gainda rutica aindopatna, “Na an ramootta ten ndeacrenan?” Ri, ma aindopatna, “Aku mba lamŋireke.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Karica mina an ramootmo aŋgɨa Parisiar tambuŋ mataŋgat.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Na an ra Iesusa pitrikmo kuririnanna, anna Wɨktɨtɨkna Ra.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ainda moca Parisiara manmo mac digica, “Una lamnɨaca titoca moca ma laŋ ndaruri?” Ri, ma minmo gaindopatna, “Ma aukna lamnɨacmo pitrik kurica tɨkca aku ruca aku reikmo mataua mawatreke.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Ri, Parisiar ndeida aindopatna, “Na aia lamŋirenan, Raraŋ Aetaniaca an ramootmo mba mbagɨrica kɨpri, ma Wɨktɨtɨkna Rana tɨpmo mba raŋgairena.” Na ndeida gaindopri, “Kaica ramootta tɨp ŋgoreacna makukapnanna, ainta ŋgagatraca morenan?” Ri, mina titaca tumbun mbuniŋ ndaruatna.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ainda moca mina an ramootta ŋgaua ma lamnɨacniŋa ŋgocraica eacrenanmo mac digiat, “An ramootta una lamnɨacniŋmo mo laŋa morinanna, u manmo mandai ndamŋirina?” Na ma mina kammo rutica aindopatna, “Ma ramma morena ramoot ian.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Na anna gidik, ŋgaua gan ramootta ma lamnɨac ŋgoreac, na mandeaca mana lamnɨacniŋa laŋa morina. Na Iudanaŋgepca anna rɨpacna karirinan. Ri, mina an ramootta lamnɨacniŋa laŋa morina aemaetmo aca kɨpri.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ainda moca maniŋa kɨpri, mina maniŋmo gainda digirinan, “Ganna oŋna nuoc ki? Na aemma manmo mɨrri, ma aintan ndeacri ki? Na kaica ma mandeaca watrenan?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Karica mana aemaeta gaindopatna, “Aŋga lamŋirena, anna aŋna nuoc. Na mana aemma manmo mɨrrinanna, na ma lamnɨac ŋgoreac ndeacri, an toco aŋga lamŋirinan.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Na mandeaca mana lamnɨacniŋa laŋa morinanna, anna aŋga mba lamŋiri. Ne manmo digi, ma ramoot aniaca mori. Na ma ndona kam ndopi larunandet.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Na an kɨdrɨkca aemaeta Iudanaŋgepna nanambica an kam ndoprina. An Iudanaŋgepca mina kam leaca gaindopatna, ramoot ianna aindop te, Iesusa an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, aindop te, mina manmo mba wattacarica mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca mba mbukca mbendeitndai.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ainda moca an mɨnɨŋna moca an ramootna aemaeta gaindopri, “Ma ramoot aniaca mori, ne manmo digi.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Karica mina an lamnɨacniŋ ŋgocrairina ramoot mac aca kɨpca. Mina manmo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna i aniacmo aŋgɨ ŋgepca kammo leaca moi gagraca u kam gidik ndop. Na aia lamŋirenan, an ramootta u mboprenan, anna ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ri, ma mina kambmo gainda rutirinan, “Ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot, co wanaiŋ, anna aku mba garacri. Na reac kabe niŋgikca aku lamŋirenan. Na ŋgaua aku lamnɨac ŋgoreac ndeacrina, na mandeaca aku watrena.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ri, mina manmo gaind mac digica, “Ma unmo tida mori? Na una lamnɨacniŋmo ma titoca moca laŋa mori?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Karica ma mina kammo gainda rutica aindopatna, “Aku nenmo mbopatke, ne mba waracri. Na kaina moca ne memetmbaca waracna morenan? Moca ne toco mana iŋa raŋgairena ramtaɨr taruna more ki?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Ri, Parisiara an ramootmo gainda pepereca aindopatna, “U ndo mana iŋa raŋgairena ramoot, na aia wanaiŋ, aia Mosesna iŋa raŋgairena ramtaɨr.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Na aia lamŋirina, Raraŋ Aetaniaca ma Mosesmo kam neaŋgatnan, na an ramoot, ma ten ndiŋa kɨprinan, aia mba lamŋireke?”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Ainda moca an ramoot, ma ŋgaua lamnɨacniŋa ŋgocraica eacrenanna, ma mina kambmo gainda nda rutica aindopatna, “Ne kabena kam ŋgoin mambopreke. An ramootta ma aukna lamnɨacniŋa moa laŋa morinan, na ne gaindoprenan, ne manmo mba lamŋireke? Na ma ten ndiŋa kɨprinan.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Ainda moca aia lamŋirena, Raraŋ Aetaniac, ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramootna kamma ma mba waracrenan. Na ramoot ianna ma manmo mbendeirenan, na mana toŋtoŋa raŋgairenan, te, Raraŋ Aetaniac, ma mana kammo waracnandet.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Na atuna mɨnna tɨkca kɨpca mandeacna mɨnna, ramoot ianna mana aemma manmo mɨrca ma lamnɨac ŋgoreac ndeaca, iŋmbaia ramoot ianna mana lamnɨacmo laŋa morina nininia kamaind ŋgoin.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca gan ramootmo mbagɨrica ma kɨp ŋgocor, te, ma reac ianna mba moitndai.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Ri, Parisiara an kam mbaraca mina mana kammo gainda rutica aindopatna, “Kaia? Tɨp ŋgoreacna makukca unmo matau ŋgoinna leacrinan, an mɨnna una aemma unmo mɨrca kɨpca mandeacna mɨn. Na u aimo riptina more ki, a?” Karica mina manmo raekca keca larurina.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Ainda moca Iesusa an ramootmo mina kaekga moca manmo raekca keca larurenanna kam mbaraca ma mana ŋgoreaca taŋri. Karica ma manmo watca ma manmo gaindopatna, “U Ramootna Nuocmo rɨpacre ki, co wanaiŋ?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ri, ma rutica aindopatna, “Ramoot aniac, Ramootna Nuoca mandai? U aukmo mbop te, aku mana rɨpacnandet.”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “U manmo mawatri, ma ande an ramootta unap mambopreke.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ri, an ramootta aindopatna, “Kacoot aku rɨpacrena.” Karica ma tutupniŋ rɨmbɨtca ma manmo mambendeiat.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ainda moca Iesusa gaindopatna, “Aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritri waparacna kɨprinan. Ainda moca lamnik ŋgorikca eacrena ramtaɨr mina watnandet. Te, lamnik laiŋga watrenan, mina lamnik ŋgorikca moca pupuroik ndeacnandet.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Ri, Parisiar ndeida Iesusna kɨtɨm ndeacrenanna, mina an kam mbaracri. Ainda moca mina manmo madigiat, “U aimo lamnik ŋgorik pupuroikta ramtaɨr ndopre ki?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Ri, Iesusa mina kammo gainda rutica aindopatna, “Nena lamnikca ŋgocrai te, ne tɨpemb ŋgorikta makukara mba moitndai. Na ne gaindoprenan, ‘Aina lamnikca laiŋ.’ Aintik nena tɨpemb ŋgorikta makukara maeacreke.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.