João 9

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Iesusa taŋrinan mbuŋa, ma lamnɨacniŋa ŋgocrairina ramoot ianna watrina. Na mana aemma manmo mɨrrinanna, ma lamnɨac ŋgoreac ndaruca aind ndeacrina.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo digica gaindopatna, “Riripti, mandaia tɨp ŋgoreacna makukca moca aemma mana mɨrri, ma lamnɨac ŋgoreac ndarurina? An ramootta ndo tɨp ŋgoreacna makukca mori ki, co mana aemaeta ndo tɨp ŋgoreacna makukca mori?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Ri, Iesusa mina kammo ainda rutica aindopatna, “Gan ramootta ma tɨp ŋgoreacna makukca mba mori, na mana aemaet toco tɨp ŋgoreacna makukca mba mori. Wanaiŋ. Na gan reaca larurinanna, te, meikramtaɨra an ramootmo laruekna reacmo watnandet. Te, Raraŋ Aetaniacna aiŋa minmo raekca laruca mina watna.
3 Jesus respondeu:
4 Na mandeaca anna memetacna mɨn, na aia Raraŋ Aetaniacna aiŋa moraŋ, ma aukmo mbagɨrica aku kɨprinan. Na neaupa kɨpnandet, te, meikramtaɨra aiŋ ianna mba moitndai.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na an mɨnna aku gan tiacarpaik ndeacrenanna, aku ndo gan tiacarpaikna memetac.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Karica Iesusa aindopacarica ma pitrikmo taber iuca. Ri, ma an tabermo pitrikap kurica, ma an pitrik aŋgɨca an lamnɨac ŋgoreacna ramootna lamnɨacniŋmo matɨkat.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “U taŋca Siloamna rurena au pukca ru.” Na an i Siloam, ma an kamna kirar, “Mina manmo mandaca taŋrinan.” Ri, ma taŋga anna rurina. Na ma nda kɨpri, ma reikmo mataua watrina.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Na mana kamkabeapa meikramtaɨrmo, ma ŋgaua minmo kitukndukna rurenanna mina manmo watca ndorimo aindopatna, “Kaica, anna an ramootta ŋgaua ma meikramtaɨrmo kitukndukna rurenan ki?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Na ndeida aindoprina, “Ore, an ramoot co.” Na ndeida aindoprina, “Wanaiŋ. Ma man tocna ramoot, na ma ramoot dam.” Ri, an ramootta ma ndo aindoprina, “Ganna auk.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ainda moca mina manmo madigiat, “Tida moca una lamnɨaca laŋa mori?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ri, ma gainda rutica mboprina, “An ramootta mina manmo Iesus ŋgacrenan, ma ndo pitrikapa pukap kurica aukna lamnɨacniŋa tɨkrinan. Na ma aukmo aindopatna, ‘U Siloamna rurena au pukca taŋca anna ru.’ Ainda moca aku anna taŋca ruri, aukna lamnɨacniŋa laŋa moca, aku reikmo mataua watrenan.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ri, mina manmo gainda rutica aindopatna, “Na an ramootta ten ndeacrenan?” Ri, ma aindopatna, “Aku mba lamŋireke.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Karica mina an ramootmo aŋgɨa Parisiar tambuŋ mataŋgat.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Na an ra Iesusa pitrikmo kuririnanna, anna Wɨktɨtɨkna Ra.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ainda moca Parisiara manmo mac digica, “Una lamnɨaca titoca moca ma laŋ ndaruri?” Ri, ma minmo gaindopatna, “Ma aukna lamnɨacmo pitrik kurica tɨkca aku ruca aku reikmo mataua mawatreke.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ri, Parisiar ndeida aindopatna, “Na aia lamŋirenan, Raraŋ Aetaniaca an ramootmo mba mbagɨrica kɨpri, ma Wɨktɨtɨkna Rana tɨpmo mba raŋgairena.” Na ndeida gaindopri, “Kaica ramootta tɨp ŋgoreacna makukapnanna, ainta ŋgagatraca morenan?” Ri, mina titaca tumbun mbuniŋ ndaruatna.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Ainda moca mina an ramootta ŋgaua ma lamnɨacniŋa ŋgocraica eacrenanmo mac digiat, “An ramootta una lamnɨacniŋmo mo laŋa morinanna, u manmo mandai ndamŋirina?” Na ma mina kammo rutica aindopatna, “Ma ramma morena ramoot ian.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Na anna gidik, ŋgaua gan ramootta ma lamnɨac ŋgoreac, na mandeaca mana lamnɨacniŋa laŋa morina. Na Iudanaŋgepca anna rɨpacna karirinan. Ri, mina an ramootta lamnɨacniŋa laŋa morina aemaetmo aca kɨpri.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ainda moca maniŋa kɨpri, mina maniŋmo gainda digirinan, “Ganna oŋna nuoc ki? Na aemma manmo mɨrri, ma aintan ndeacri ki? Na kaica ma mandeaca watrenan?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Karica mana aemaeta gaindopatna, “Aŋga lamŋirena, anna aŋna nuoc. Na mana aemma manmo mɨrrinanna, na ma lamnɨac ŋgoreac ndeacri, an toco aŋga lamŋirinan.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Na mandeaca mana lamnɨacniŋa laŋa morinanna, anna aŋga mba lamŋiri. Ne manmo digi, ma ramoot aniaca mori. Na ma ndona kam ndopi larunandet.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Na an kɨdrɨkca aemaeta Iudanaŋgepna nanambica an kam ndoprina. An Iudanaŋgepca mina kam leaca gaindopatna, ramoot ianna aindop te, Iesusa an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, aindop te, mina manmo mba wattacarica mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca mba mbukca mbendeitndai.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ainda moca an mɨnɨŋna moca an ramootna aemaeta gaindopri, “Ma ramoot aniaca mori, ne manmo digi.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Karica mina an lamnɨacniŋ ŋgocrairina ramoot mac aca kɨpca. Mina manmo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna i aniacmo aŋgɨ ŋgepca kammo leaca moi gagraca u kam gidik ndop. Na aia lamŋirenan, an ramootta u mboprenan, anna ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ri, ma mina kambmo gainda rutirinan, “Ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot, co wanaiŋ, anna aku mba garacri. Na reac kabe niŋgikca aku lamŋirenan. Na ŋgaua aku lamnɨac ŋgoreac ndeacrina, na mandeaca aku watrena.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ri, mina manmo gaind mac digica, “Ma unmo tida mori? Na una lamnɨacniŋmo ma titoca moca laŋa mori?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Karica ma mina kammo gainda rutica aindopatna, “Aku nenmo mbopatke, ne mba waracri. Na kaina moca ne memetmbaca waracna morenan? Moca ne toco mana iŋa raŋgairena ramtaɨr taruna more ki?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ri, Parisiara an ramootmo gainda pepereca aindopatna, “U ndo mana iŋa raŋgairena ramoot, na aia wanaiŋ, aia Mosesna iŋa raŋgairena ramtaɨr.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Na aia lamŋirina, Raraŋ Aetaniaca ma Mosesmo kam neaŋgatnan, na an ramoot, ma ten ndiŋa kɨprinan, aia mba lamŋireke?”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ainda moca an ramoot, ma ŋgaua lamnɨacniŋa ŋgocraica eacrenanna, ma mina kambmo gainda nda rutica aindopatna, “Ne kabena kam ŋgoin mambopreke. An ramootta ma aukna lamnɨacniŋa moa laŋa morinan, na ne gaindoprenan, ne manmo mba lamŋireke? Na ma ten ndiŋa kɨprinan.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ainda moca aia lamŋirena, Raraŋ Aetaniac, ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramootna kamma ma mba waracrenan. Na ramoot ianna ma manmo mbendeirenan, na mana toŋtoŋa raŋgairenan, te, Raraŋ Aetaniac, ma mana kammo waracnandet.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Na atuna mɨnna tɨkca kɨpca mandeacna mɨnna, ramoot ianna mana aemma manmo mɨrca ma lamnɨac ŋgoreac ndeaca, iŋmbaia ramoot ianna mana lamnɨacmo laŋa morina nininia kamaind ŋgoin.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca gan ramootmo mbagɨrica ma kɨp ŋgocor, te, ma reac ianna mba moitndai.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ri, Parisiara an kam mbaraca mina mana kammo gainda rutica aindopatna, “Kaia? Tɨp ŋgoreacna makukca unmo matau ŋgoinna leacrinan, an mɨnna una aemma unmo mɨrca kɨpca mandeacna mɨn. Na u aimo riptina more ki, a?” Karica mina manmo raekca keca larurina.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ainda moca Iesusa an ramootmo mina kaekga moca manmo raekca keca larurenanna kam mbaraca ma mana ŋgoreaca taŋri. Karica ma manmo watca ma manmo gaindopatna, “U Ramootna Nuocmo rɨpacre ki, co wanaiŋ?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ri, ma rutica aindopatna, “Ramoot aniac, Ramootna Nuoca mandai? U aukmo mbop te, aku mana rɨpacnandet.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “U manmo mawatri, ma ande an ramootta unap mambopreke.”
37 Jesus disse:
38 Ri, an ramootta aindopatna, “Kacoot aku rɨpacrena.” Karica ma tutupniŋ rɨmbɨtca ma manmo mambendeiat.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Ainda moca Iesusa gaindopatna, “Aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritri waparacna kɨprinan. Ainda moca lamnik ŋgorikca eacrena ramtaɨr mina watnandet. Te, lamnik laiŋga watrenan, mina lamnik ŋgorikca moca pupuroik ndeacnandet.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Ri, Parisiar ndeida Iesusna kɨtɨm ndeacrenanna, mina an kam mbaracri. Ainda moca mina manmo madigiat, “U aimo lamnik ŋgorik pupuroikta ramtaɨr ndopre ki?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ri, Iesusa mina kammo gainda rutica aindopatna, “Nena lamnikca ŋgocrai te, ne tɨpemb ŋgorikta makukara mba moitndai. Na ne gaindoprenan, ‘Aina lamnikca laiŋ.’ Aintik nena tɨpemb ŋgorikta makukara maeacreke.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.