João 9
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica Iesusa taŋrinan mbuŋa, ma lamnɨacniŋa ŋgocrairina ramoot ianna watrina. Na mana aemma manmo mɨrrinanna, ma lamnɨac ŋgoreac ndaruca aind ndeacrina.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo digica gaindopatna, “Riripti, mandaia tɨp ŋgoreacna makukca moca aemma mana mɨrri, ma lamnɨac ŋgoreac ndarurina? An ramootta ndo tɨp ŋgoreacna makukca mori ki, co mana aemaeta ndo tɨp ŋgoreacna makukca mori?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Ri, Iesusa mina kammo ainda rutica aindopatna, “Gan ramootta ma tɨp ŋgoreacna makukca mba mori, na mana aemaet toco tɨp ŋgoreacna makukca mba mori. Wanaiŋ. Na gan reaca larurinanna, te, meikramtaɨra an ramootmo laruekna reacmo watnandet. Te, Raraŋ Aetaniacna aiŋa minmo raekca laruca mina watna.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Na mandeaca anna memetacna mɨn, na aia Raraŋ Aetaniacna aiŋa moraŋ, ma aukmo mbagɨrica aku kɨprinan. Na neaupa kɨpnandet, te, meikramtaɨra aiŋ ianna mba moitndai.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Na an mɨnna aku gan tiacarpaik ndeacrenanna, aku ndo gan tiacarpaikna memetac.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Karica Iesusa aindopacarica ma pitrikmo taber iuca. Ri, ma an tabermo pitrikap kurica, ma an pitrik aŋgɨca an lamnɨac ŋgoreacna ramootna lamnɨacniŋmo matɨkat.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “U taŋca Siloamna rurena au pukca ru.” Na an i Siloam, ma an kamna kirar, “Mina manmo mandaca taŋrinan.” Ri, ma taŋga anna rurina. Na ma nda kɨpri, ma reikmo mataua watrina.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Na mana kamkabeapa meikramtaɨrmo, ma ŋgaua minmo kitukndukna rurenanna mina manmo watca ndorimo aindopatna, “Kaica, anna an ramootta ŋgaua ma meikramtaɨrmo kitukndukna rurenan ki?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Na ndeida aindoprina, “Ore, an ramoot co.” Na ndeida aindoprina, “Wanaiŋ. Ma man tocna ramoot, na ma ramoot dam.” Ri, an ramootta ma ndo aindoprina, “Ganna auk.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ainda moca mina manmo madigiat, “Tida moca una lamnɨaca laŋa mori?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Ri, ma gainda rutica mboprina, “An ramootta mina manmo Iesus ŋgacrenan, ma ndo pitrikapa pukap kurica aukna lamnɨacniŋa tɨkrinan. Na ma aukmo aindopatna, ‘U Siloamna rurena au pukca taŋca anna ru.’ Ainda moca aku anna taŋca ruri, aukna lamnɨacniŋa laŋa moca, aku reikmo mataua watrenan.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Ri, mina manmo gainda rutica aindopatna, “Na an ramootta ten ndeacrenan?” Ri, ma aindopatna, “Aku mba lamŋireke.”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Karica mina an ramootmo aŋgɨa Parisiar tambuŋ mataŋgat.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Na an ra Iesusa pitrikmo kuririnanna, anna Wɨktɨtɨkna Ra.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ainda moca Parisiara manmo mac digica, “Una lamnɨaca titoca moca ma laŋ ndaruri?” Ri, ma minmo gaindopatna, “Ma aukna lamnɨacmo pitrik kurica tɨkca aku ruca aku reikmo mataua mawatreke.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Ri, Parisiar ndeida aindopatna, “Na aia lamŋirenan, Raraŋ Aetaniaca an ramootmo mba mbagɨrica kɨpri, ma Wɨktɨtɨkna Rana tɨpmo mba raŋgairena.” Na ndeida gaindopri, “Kaica ramootta tɨp ŋgoreacna makukapnanna, ainta ŋgagatraca morenan?” Ri, mina titaca tumbun mbuniŋ ndaruatna.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ainda moca mina an ramootta ŋgaua ma lamnɨacniŋa ŋgocraica eacrenanmo mac digiat, “An ramootta una lamnɨacniŋmo mo laŋa morinanna, u manmo mandai ndamŋirina?” Na ma mina kammo rutica aindopatna, “Ma ramma morena ramoot ian.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Na anna gidik, ŋgaua gan ramootta ma lamnɨac ŋgoreac, na mandeaca mana lamnɨacniŋa laŋa morina. Na Iudanaŋgepca anna rɨpacna karirinan. Ri, mina an ramootta lamnɨacniŋa laŋa morina aemaetmo aca kɨpri.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ainda moca maniŋa kɨpri, mina maniŋmo gainda digirinan, “Ganna oŋna nuoc ki? Na aemma manmo mɨrri, ma aintan ndeacri ki? Na kaica ma mandeaca watrenan?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Karica mana aemaeta gaindopatna, “Aŋga lamŋirena, anna aŋna nuoc. Na mana aemma manmo mɨrrinanna, na ma lamnɨac ŋgoreac ndeacri, an toco aŋga lamŋirinan.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Na mandeaca mana lamnɨacniŋa laŋa morinanna, anna aŋga mba lamŋiri. Ne manmo digi, ma ramoot aniaca mori. Na ma ndona kam ndopi larunandet.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Na an kɨdrɨkca aemaeta Iudanaŋgepna nanambica an kam ndoprina. An Iudanaŋgepca mina kam leaca gaindopatna, ramoot ianna aindop te, Iesusa an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, aindop te, mina manmo mba wattacarica mina Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaca mba mbukca mbendeitndai.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ainda moca an mɨnɨŋna moca an ramootna aemaeta gaindopri, “Ma ramoot aniaca mori, ne manmo digi.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Karica mina an lamnɨacniŋ ŋgocrairina ramoot mac aca kɨpca. Mina manmo aindopatna, “U Raraŋ Aetaniacna i aniacmo aŋgɨ ŋgepca kammo leaca moi gagraca u kam gidik ndop. Na aia lamŋirenan, an ramootta u mboprenan, anna ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ri, ma mina kambmo gainda rutirinan, “Ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramoot, co wanaiŋ, anna aku mba garacri. Na reac kabe niŋgikca aku lamŋirenan. Na ŋgaua aku lamnɨac ŋgoreac ndeacrina, na mandeaca aku watrena.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ri, mina manmo gaind mac digica, “Ma unmo tida mori? Na una lamnɨacniŋmo ma titoca moca laŋa mori?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Karica ma mina kammo gainda rutica aindopatna, “Aku nenmo mbopatke, ne mba waracri. Na kaina moca ne memetmbaca waracna morenan? Moca ne toco mana iŋa raŋgairena ramtaɨr taruna more ki?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ri, Parisiara an ramootmo gainda pepereca aindopatna, “U ndo mana iŋa raŋgairena ramoot, na aia wanaiŋ, aia Mosesna iŋa raŋgairena ramtaɨr.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Na aia lamŋirina, Raraŋ Aetaniaca ma Mosesmo kam neaŋgatnan, na an ramoot, ma ten ndiŋa kɨprinan, aia mba lamŋireke?”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Ainda moca an ramoot, ma ŋgaua lamnɨacniŋa ŋgocraica eacrenanna, ma mina kambmo gainda nda rutica aindopatna, “Ne kabena kam ŋgoin mambopreke. An ramootta ma aukna lamnɨacniŋa moa laŋa morinan, na ne gaindoprenan, ne manmo mba lamŋireke? Na ma ten ndiŋa kɨprinan.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ainda moca aia lamŋirena, Raraŋ Aetaniac, ma tɨp ŋgoreacna makukca morena ramootna kamma ma mba waracrenan. Na ramoot ianna ma manmo mbendeirenan, na mana toŋtoŋa raŋgairenan, te, Raraŋ Aetaniac, ma mana kammo waracnandet.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Na atuna mɨnna tɨkca kɨpca mandeacna mɨnna, ramoot ianna mana aemma manmo mɨrca ma lamnɨac ŋgoreac ndeaca, iŋmbaia ramoot ianna mana lamnɨacmo laŋa morina nininia kamaind ŋgoin.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ainda moca Raraŋ Aetaniaca gan ramootmo mbagɨrica ma kɨp ŋgocor, te, ma reac ianna mba moitndai.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Ri, Parisiara an kam mbaraca mina mana kammo gainda rutica aindopatna, “Kaia? Tɨp ŋgoreacna makukca unmo matau ŋgoinna leacrinan, an mɨnna una aemma unmo mɨrca kɨpca mandeacna mɨn. Na u aimo riptina more ki, a?” Karica mina manmo raekca keca larurina.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Ainda moca Iesusa an ramootmo mina kaekga moca manmo raekca keca larurenanna kam mbaraca ma mana ŋgoreaca taŋri. Karica ma manmo watca ma manmo gaindopatna, “U Ramootna Nuocmo rɨpacre ki, co wanaiŋ?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ri, ma rutica aindopatna, “Ramoot aniac, Ramootna Nuoca mandai? U aukmo mbop te, aku mana rɨpacnandet.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “U manmo mawatri, ma ande an ramootta unap mambopreke.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Ri, an ramootta aindopatna, “Kacoot aku rɨpacrena.” Karica ma tutupniŋ rɨmbɨtca ma manmo mambendeiat.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ainda moca Iesusa gaindopatna, “Aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo ritri waparacna kɨprinan. Ainda moca lamnik ŋgorikca eacrena ramtaɨr mina watnandet. Te, lamnik laiŋga watrenan, mina lamnik ŋgorikca moca pupuroik ndeacnandet.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Ri, Parisiar ndeida Iesusna kɨtɨm ndeacrenanna, mina an kam mbaracri. Ainda moca mina manmo madigiat, “U aimo lamnik ŋgorik pupuroikta ramtaɨr ndopre ki?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Ri, Iesusa mina kammo gainda rutica aindopatna, “Nena lamnikca ŋgocrai te, ne tɨpemb ŋgorikta makukara mba moitndai. Na ne gaindoprenan, ‘Aina lamnikca laiŋ.’ Aintik nena tɨpemb ŋgorikta makukara maeacreke.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.