João 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica iŋmbai mbuŋa Iesusa Galilina pitrik waŋ niŋgikca taŋrina. Na ma Iudiana pitrik waŋa mba taŋri, anna Iudanaŋgepca manmo mo menacna morena.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na Iudana mbembendeina rai anikca kɨpca laruna marambuŋairi, na anna, an Ndamb Ndeacrena Rai Anik.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Aintik mana laiplacara manmo gaindopatna, “U gan auŋ tɨkcarica u Iudia taŋ, te, una iŋa raŋgairena ramtaɨra un morena ainta aiŋira u morenanna mina watna.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ainda moca ramootta meikramtaɨra manmo wat rapacna mo te, ma aiŋa mba iŋgoroca mba morenan. Na u ainta reikca mona mo te, u laruca raekca tɨkca meikramtaɨrta lamnikta outta wɨtɨkca monandet.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Na mana laiplacar toco mina manmo mba rɨpacrenan, aintik mina manmo an kam ndopatna.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Aukna kɨdrɨkca mba larureke. Na kɨdrɨkar wɨtta anna nena kɨdrɨkar.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Ainda moca gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina nenmo puŋnaŋgepca mba moitndai. Na mina aukmo puŋndamootta monandet, na aku mina morena tɨpemb kirarir ŋgorik minanmo, aku mbopca larurenan.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Na ne an rai anikta moca ne Ierusalemma taŋga mbendeirenan. Na aku mba taŋitndai, aukna kɨdrɨkca mba larureke.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ri, ma minmo aindopacarica ma Galilia lambica eacri.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Karica mana laiplacara taŋgatke, ma toco eaca iŋmbai mataŋgat. Na ma raekca mba larua taŋri, wanaiŋ, ma iŋgoroca taŋrina, te, meikramtaɨra manmo mba wati garacitndai.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Na an mbendeina ra aniac, Iudanaŋgepta ramtaɨr paŋainda ŋgepca mana moca oreri, mina gaindopatna, “An ramootta ten ndeacrena?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ri, meikramtaɨra mana moca ndorita rɨkca lektekarta kamb puŋga mbopca taŋrena. Na ndeida aindoprina, “Ma ramoot laŋ.” Na ndeida aindopatna, “Wanaiŋ. Ma meikramtaɨrmo parurena.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ainda moca mina Iudanaŋgepta ramtaɨr paŋaindta moca nanambiri, na mina ianna mana morena tɨpna kirarna kammo raekca mba tɨkca mbopatke.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Karica an Ndamb Ndeacrena Rai Anikta mamamaia kɨpca rambuŋairi, Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca meikramtaɨrmo riptirina.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ri, Iudanaŋgepca mana an kambca waraca mina iroara tamtam ndamŋica mina gaindopatna, “Tida moca an ramootta an iro landamŋiap? Na ma landamŋi aŋgɨrena taupca mba taŋga landamŋi aŋgɨri.”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Karica Iesusa mina kammo gainda rutica aindopatna, “Na an ririptiara aku nenmo neaŋrenanna, anna auknanna wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniacnan, na ma ndo aukmo mbagɨrica kɨprina.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Na ramoot ianna mana kambmo matau ŋgoinna raŋgaina mo te, ma auk riptica mbopapekna kambta mɨnɨŋmo lamŋi garacnandet. Te, ma lamŋinandet, an riptia anna Raraŋ Aetaniac ndambuŋnan, co, aukna iro mbuŋa larurina kam.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Ainda moca ramootta ndona iro mbuŋa kam ndop te, ma ndona i aniacmo aŋgɨ ŋgepna morena. Na ramootta man mbagɨrica kɨprina ramootna i aniacmo aŋgɨ ŋgepna mo te, an ramoot, ma ramoot wandoŋ ŋgoin. Na ma mba parurena ramoot.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 “Na atua Mosesa nenmo Tɨp Wandɨkca neaŋrina. Ri, nena rɨkna ramoot ianna an Tɨp Wandɨkca mba raŋgairenan ŋgoin. Na kaina moca ne aukmo, mo menacna morena?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Karica meikramtaɨra mana kammo gainda rutica mboprina, “Ŋeroŋ ŋgoreaca unap eacre ki? Na mandaia unmo mo menacna morena?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Ri, Iesusa mina kammo gainda nda rutica aindopatna, “Aku aiŋ ianna moatke, ne muruŋa anna tamtam malamŋireke.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Na ne matau lamŋi. Mosesa nenmo tikiŋit kakatacna tɨp kirara ma nenmo neaŋgatnan, na ne Wɨktɨtɨkna Ramo nuikta tikiŋitmo katacrena. Na anna gidik, Mosesa ndo mbuŋa an Mosesna tɨp kirara mba moatnan. Anna nicar ŋgamrirta mɨn mbuŋa laruatna.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Aintik ne Mosesna Tɨp Wandɨkmo matau raŋgaina moca ne ndorita nuikta tikiŋitmo Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa katacrenan. Na aku ramoot ianna tikca Wɨktɨtɨkna Ramo, mo laŋa mo te, kaina moca ne aukmo nikkatrenan?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Na ne lamnɨac mbuŋa reikmo kai watca ritri teac, ne reikmo muruŋa tɨp kirar wandoŋ mbuŋa ritri moraŋ.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ainda moca Ierusalemna meikramtaɨr ndeida Iesus moatna reikca watca mina gaindopatna, “An ramootta ramtaɨr paŋainda manmo mo menacna morena ramoot ki?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Na ne wat, ma ande raekca tɨkca kambmo wiwitirenan, na mina manmo reac ianna mba moreke. Moca mina lamŋire ki, ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Na an ramootna auŋ mɨnɨŋa aia lamŋirena. Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta ma kɨp laru te, ramoot ianna mana auŋ mɨnɨŋa mba lamŋi garacitndai.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ri, Iesusa ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca eaca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kambmo riptirena. Na ma kam keca gaindopatna, “Ne aukna auŋ mɨnɨŋapa aukmo, ne lamŋi ndopre ki? Na aku ndona toŋtoŋ mbuŋa mba kɨpri, wanaiŋ. Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan. Na mana tɨpemb kirarira gidik, na ne manmo mba lamŋia rapacri.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Na aku ndo manmo lamŋirenan. Na aku manapa eaca ma aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ainda moca mina mana kamb mbaraca mina manmo kac ŋgoreaca tɨkna mori. Na mana ra mba kɨpca rambuŋairi, aintik ramoot ianna manmo mba utiŋgatke.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ri, meikramtaɨr wɨtta manmo rɨpaca gaindopatna, “An mɨnna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta kɨp te, ma ŋgagatrac wɨtta moca, an ramootta morenanmo kunit ki?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Karica ramtaɨra Iesusa moatna ainta reikta kamb ndopatke, Parisiarta ramtaɨra mawaracat. Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa, Parisina ramtaɨra piriŋmo mbagɨrica manmo utiŋna.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Ri, Iesusa gaindopatna, “Kɨdrɨk tekemmotemma aku nenap eacnandet, na aku Aet ndambuŋa taŋnandet. Ma aukmo mbagɨrica aku kɨprina.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Te, ne aukna moca oreraŋnandet, na ne aukmo mba watitndai. Na aku eacrena auŋa ne taŋna towanaiŋ.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ri, Iudanaŋgepca ndori puŋga gaindopatna, “Ma tenna taŋ te, aia manmo mba watit? Moca ma aina wiwittar tambuŋa taŋca Giriknanmo ripti nari?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Na ma toco gaindopatna, ‘Ne aukna oreraŋ te, ne aukmo mba watitndai.’ Na ma mac gaindopatna, ‘Aku eacrena taupca ne mba taŋitndai.’ Na an kamna mɨnɨŋa kai?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Na an mbembendeina rai anikta mamamaina ra, anna ra aniac ŋgoin. Ri, an kɨdrɨkca Iesusa ŋgepca wɨtɨkca aca gaindopatna, “U mandaia puk amna logotta gagra te, u auk ndambuŋ nakɨpca puk am.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Na an kamma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kirar, na ma gaind, ramootta aukmo rɨpac te, iarwarna eteacna pukca mana nikinik iroa mbukca mɨnna tɨknande.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Na anna Iesusa Ŋeroŋ Ratna kam ndoprenan, ramootta mana rɨpac te, ma aŋgɨnandet. Na an kɨdrɨkca Iesusa i aniaca mba aŋgɨreke, aintik Ŋeroŋ Ratta laru ŋgocor.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Karica meikramtaɨr ndeida Iesus mbopatna kamb mbaraca mina gaindopatna, “Gidik ŋgoin, gan ramootta ma ande, Raraŋ Aetaniacna ramma morena ramoot.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ri, mina ndeida gaindopatna, “Ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.” Na ndeida gaindoprina, “Wanaiŋ, an ramootta Raraŋ Aetaniaca baburinanna, ma Galili ndiŋa mba kɨpitndait.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gagrirta ramoot paŋan Dewitna wiwitnan ndiŋ nakɨpnandet. Na ma Betlem ndiŋa kɨpnandet, an auŋa atua Dewitta eacrina.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ainda moca meikramtaɨra iroar damarap tik mina tumbun mbuniŋa titacrina.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ri, ndeida manmo kac ŋgoreaca tɨkna mori, na mina ianna manmo utiŋna moca mba mori.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Karica piriŋga taup ndamtaɨr paŋaindapa, Parisiar tambuŋa mac nda mataŋgat. Ri, mina minmo gainda digiatna, “Kaina moca ne manmo mba aŋgɨca kɨpri?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Na mina mimo nda rutica gaindopatna, “Ŋgaua ramoot ianna an ramoot mboprena kamna kirara mba mbopri.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Karica Parisiara minmo gaind mac rutica gaindopatna, “Ma nen motoco paruapek ki?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Na aina Parisiarapa ramtaɨr paŋaindta wiwitmo ne watrena, aina ianna manmo rɨpacre ki? Wanaiŋ ŋgoin.”
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Na mina gaind mac mbopatna, “An wiwitta mana rɨpacrenanna, mina Tɨp Wandɨkca mba lamŋirena meikramtaɨr. Na Raraŋ Aetaniaca ma mboprinan, mina ŋgocrainandet.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Na Nikodemus ma an ramootta ŋgaua Iesus ndambuŋa taŋgatna ramoot, na ma mina wiwitnan. Ri, ma minmo gaindopatna,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Aina tɨp wandɨkca gaindopre ki? Aia ramootmo wanaiŋa ritri waparaca wanaiŋa moit ki? Wanaiŋ. Aia mana kammo outta warac te, aia iŋmbaia lamŋina, ma kaina reac ŋgoreaca morina.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ri, mina mana kammo gainda rutirina, “U toco u Galilina ramoot ki? U Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapmo matau wat te, u toco u lamŋi garacna, ramma morena ramoot ianna Galili ndiŋa mba laruitndait.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Karica meikramtaɨra ndorita kaikca taŋgatna.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.