João 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica iŋmbai mbuŋa Iesusa Galilina pitrik waŋ niŋgikca taŋrina. Na ma Iudiana pitrik waŋa mba taŋri, anna Iudanaŋgepca manmo mo menacna morena.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Na Iudana mbembendeina rai anikca kɨpca laruna marambuŋairi, na anna, an Ndamb Ndeacrena Rai Anik.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Aintik mana laiplacara manmo gaindopatna, “U gan auŋ tɨkcarica u Iudia taŋ, te, una iŋa raŋgairena ramtaɨra un morena ainta aiŋira u morenanna mina watna.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ainda moca ramootta meikramtaɨra manmo wat rapacna mo te, ma aiŋa mba iŋgoroca mba morenan. Na u ainta reikca mona mo te, u laruca raekca tɨkca meikramtaɨrta lamnikta outta wɨtɨkca monandet.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Na mana laiplacar toco mina manmo mba rɨpacrenan, aintik mina manmo an kam ndopatna.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Aukna kɨdrɨkca mba larureke. Na kɨdrɨkar wɨtta anna nena kɨdrɨkar.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Ainda moca gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina nenmo puŋnaŋgepca mba moitndai. Na mina aukmo puŋndamootta monandet, na aku mina morena tɨpemb kirarir ŋgorik minanmo, aku mbopca larurenan.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Na ne an rai anikta moca ne Ierusalemma taŋga mbendeirenan. Na aku mba taŋitndai, aukna kɨdrɨkca mba larureke.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ri, ma minmo aindopacarica ma Galilia lambica eacri.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Karica mana laiplacara taŋgatke, ma toco eaca iŋmbai mataŋgat. Na ma raekca mba larua taŋri, wanaiŋ, ma iŋgoroca taŋrina, te, meikramtaɨra manmo mba wati garacitndai.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Na an mbendeina ra aniac, Iudanaŋgepta ramtaɨr paŋainda ŋgepca mana moca oreri, mina gaindopatna, “An ramootta ten ndeacrena?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ri, meikramtaɨra mana moca ndorita rɨkca lektekarta kamb puŋga mbopca taŋrena. Na ndeida aindoprina, “Ma ramoot laŋ.” Na ndeida aindopatna, “Wanaiŋ. Ma meikramtaɨrmo parurena.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ainda moca mina Iudanaŋgepta ramtaɨr paŋaindta moca nanambiri, na mina ianna mana morena tɨpna kirarna kammo raekca mba tɨkca mbopatke.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Karica an Ndamb Ndeacrena Rai Anikta mamamaia kɨpca rambuŋairi, Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca meikramtaɨrmo riptirina.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ri, Iudanaŋgepca mana an kambca waraca mina iroara tamtam ndamŋica mina gaindopatna, “Tida moca an ramootta an iro landamŋiap? Na ma landamŋi aŋgɨrena taupca mba taŋga landamŋi aŋgɨri.”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Karica Iesusa mina kammo gainda rutica aindopatna, “Na an ririptiara aku nenmo neaŋrenanna, anna auknanna wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniacnan, na ma ndo aukmo mbagɨrica kɨprina.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Na ramoot ianna mana kambmo matau ŋgoinna raŋgaina mo te, ma auk riptica mbopapekna kambta mɨnɨŋmo lamŋi garacnandet. Te, ma lamŋinandet, an riptia anna Raraŋ Aetaniac ndambuŋnan, co, aukna iro mbuŋa larurina kam.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ainda moca ramootta ndona iro mbuŋa kam ndop te, ma ndona i aniacmo aŋgɨ ŋgepna morena. Na ramootta man mbagɨrica kɨprina ramootna i aniacmo aŋgɨ ŋgepna mo te, an ramoot, ma ramoot wandoŋ ŋgoin. Na ma mba parurena ramoot.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 “Na atua Mosesa nenmo Tɨp Wandɨkca neaŋrina. Ri, nena rɨkna ramoot ianna an Tɨp Wandɨkca mba raŋgairenan ŋgoin. Na kaina moca ne aukmo, mo menacna morena?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Karica meikramtaɨra mana kammo gainda rutica mboprina, “Ŋeroŋ ŋgoreaca unap eacre ki? Na mandaia unmo mo menacna morena?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ri, Iesusa mina kammo gainda nda rutica aindopatna, “Aku aiŋ ianna moatke, ne muruŋa anna tamtam malamŋireke.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Na ne matau lamŋi. Mosesa nenmo tikiŋit kakatacna tɨp kirara ma nenmo neaŋgatnan, na ne Wɨktɨtɨkna Ramo nuikta tikiŋitmo katacrena. Na anna gidik, Mosesa ndo mbuŋa an Mosesna tɨp kirara mba moatnan. Anna nicar ŋgamrirta mɨn mbuŋa laruatna.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Aintik ne Mosesna Tɨp Wandɨkmo matau raŋgaina moca ne ndorita nuikta tikiŋitmo Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa katacrenan. Na aku ramoot ianna tikca Wɨktɨtɨkna Ramo, mo laŋa mo te, kaina moca ne aukmo nikkatrenan?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Na ne lamnɨac mbuŋa reikmo kai watca ritri teac, ne reikmo muruŋa tɨp kirar wandoŋ mbuŋa ritri moraŋ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ainda moca Ierusalemna meikramtaɨr ndeida Iesus moatna reikca watca mina gaindopatna, “An ramootta ramtaɨr paŋainda manmo mo menacna morena ramoot ki?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Na ne wat, ma ande raekca tɨkca kambmo wiwitirenan, na mina manmo reac ianna mba moreke. Moca mina lamŋire ki, ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Na an ramootna auŋ mɨnɨŋa aia lamŋirena. Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta ma kɨp laru te, ramoot ianna mana auŋ mɨnɨŋa mba lamŋi garacitndai.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ri, Iesusa ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca eaca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kambmo riptirena. Na ma kam keca gaindopatna, “Ne aukna auŋ mɨnɨŋapa aukmo, ne lamŋi ndopre ki? Na aku ndona toŋtoŋ mbuŋa mba kɨpri, wanaiŋ. Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan. Na mana tɨpemb kirarira gidik, na ne manmo mba lamŋia rapacri.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Na aku ndo manmo lamŋirenan. Na aku manapa eaca ma aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ainda moca mina mana kamb mbaraca mina manmo kac ŋgoreaca tɨkna mori. Na mana ra mba kɨpca rambuŋairi, aintik ramoot ianna manmo mba utiŋgatke.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ri, meikramtaɨr wɨtta manmo rɨpaca gaindopatna, “An mɨnna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta kɨp te, ma ŋgagatrac wɨtta moca, an ramootta morenanmo kunit ki?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Karica ramtaɨra Iesusa moatna ainta reikta kamb ndopatke, Parisiarta ramtaɨra mawaracat. Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa, Parisina ramtaɨra piriŋmo mbagɨrica manmo utiŋna.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ri, Iesusa gaindopatna, “Kɨdrɨk tekemmotemma aku nenap eacnandet, na aku Aet ndambuŋa taŋnandet. Ma aukmo mbagɨrica aku kɨprina.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Te, ne aukna moca oreraŋnandet, na ne aukmo mba watitndai. Na aku eacrena auŋa ne taŋna towanaiŋ.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ri, Iudanaŋgepca ndori puŋga gaindopatna, “Ma tenna taŋ te, aia manmo mba watit? Moca ma aina wiwittar tambuŋa taŋca Giriknanmo ripti nari?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Na ma toco gaindopatna, ‘Ne aukna oreraŋ te, ne aukmo mba watitndai.’ Na ma mac gaindopatna, ‘Aku eacrena taupca ne mba taŋitndai.’ Na an kamna mɨnɨŋa kai?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Na an mbembendeina rai anikta mamamaina ra, anna ra aniac ŋgoin. Ri, an kɨdrɨkca Iesusa ŋgepca wɨtɨkca aca gaindopatna, “U mandaia puk amna logotta gagra te, u auk ndambuŋ nakɨpca puk am.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Na an kamma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kirar, na ma gaind, ramootta aukmo rɨpac te, iarwarna eteacna pukca mana nikinik iroa mbukca mɨnna tɨknande.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Na anna Iesusa Ŋeroŋ Ratna kam ndoprenan, ramootta mana rɨpac te, ma aŋgɨnandet. Na an kɨdrɨkca Iesusa i aniaca mba aŋgɨreke, aintik Ŋeroŋ Ratta laru ŋgocor.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Karica meikramtaɨr ndeida Iesus mbopatna kamb mbaraca mina gaindopatna, “Gidik ŋgoin, gan ramootta ma ande, Raraŋ Aetaniacna ramma morena ramoot.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ri, mina ndeida gaindopatna, “Ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.” Na ndeida gaindoprina, “Wanaiŋ, an ramootta Raraŋ Aetaniaca baburinanna, ma Galili ndiŋa mba kɨpitndait.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gagrirta ramoot paŋan Dewitna wiwitnan ndiŋ nakɨpnandet. Na ma Betlem ndiŋa kɨpnandet, an auŋa atua Dewitta eacrina.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ainda moca meikramtaɨra iroar damarap tik mina tumbun mbuniŋa titacrina.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ri, ndeida manmo kac ŋgoreaca tɨkna mori, na mina ianna manmo utiŋna moca mba mori.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Karica piriŋga taup ndamtaɨr paŋaindapa, Parisiar tambuŋa mac nda mataŋgat. Ri, mina minmo gainda digiatna, “Kaina moca ne manmo mba aŋgɨca kɨpri?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Na mina mimo nda rutica gaindopatna, “Ŋgaua ramoot ianna an ramoot mboprena kamna kirara mba mbopri.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Karica Parisiara minmo gaind mac rutica gaindopatna, “Ma nen motoco paruapek ki?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Na aina Parisiarapa ramtaɨr paŋaindta wiwitmo ne watrena, aina ianna manmo rɨpacre ki? Wanaiŋ ŋgoin.”
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Na mina gaind mac mbopatna, “An wiwitta mana rɨpacrenanna, mina Tɨp Wandɨkca mba lamŋirena meikramtaɨr. Na Raraŋ Aetaniaca ma mboprinan, mina ŋgocrainandet.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Na Nikodemus ma an ramootta ŋgaua Iesus ndambuŋa taŋgatna ramoot, na ma mina wiwitnan. Ri, ma minmo gaindopatna,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Aina tɨp wandɨkca gaindopre ki? Aia ramootmo wanaiŋa ritri waparaca wanaiŋa moit ki? Wanaiŋ. Aia mana kammo outta warac te, aia iŋmbaia lamŋina, ma kaina reac ŋgoreaca morina.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ri, mina mana kammo gainda rutirina, “U toco u Galilina ramoot ki? U Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapmo matau wat te, u toco u lamŋi garacna, ramma morena ramoot ianna Galili ndiŋa mba laruitndait.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Karica meikramtaɨra ndorita kaikca taŋgatna.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.