João 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Karica iŋmbai mbuŋa Iesusa Galilina pitrik waŋ niŋgikca taŋrina. Na ma Iudiana pitrik waŋa mba taŋri, anna Iudanaŋgepca manmo mo menacna morena.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Na Iudana mbembendeina rai anikca kɨpca laruna marambuŋairi, na anna, an Ndamb Ndeacrena Rai Anik.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Aintik mana laiplacara manmo gaindopatna, “U gan auŋ tɨkcarica u Iudia taŋ, te, una iŋa raŋgairena ramtaɨra un morena ainta aiŋira u morenanna mina watna.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ainda moca ramootta meikramtaɨra manmo wat rapacna mo te, ma aiŋa mba iŋgoroca mba morenan. Na u ainta reikca mona mo te, u laruca raekca tɨkca meikramtaɨrta lamnikta outta wɨtɨkca monandet.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Na mana laiplacar toco mina manmo mba rɨpacrenan, aintik mina manmo an kam ndopatna.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Aukna kɨdrɨkca mba larureke. Na kɨdrɨkar wɨtta anna nena kɨdrɨkar.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ainda moca gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina nenmo puŋnaŋgepca mba moitndai. Na mina aukmo puŋndamootta monandet, na aku mina morena tɨpemb kirarir ŋgorik minanmo, aku mbopca larurenan.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Na ne an rai anikta moca ne Ierusalemma taŋga mbendeirenan. Na aku mba taŋitndai, aukna kɨdrɨkca mba larureke.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ri, ma minmo aindopacarica ma Galilia lambica eacri.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Karica mana laiplacara taŋgatke, ma toco eaca iŋmbai mataŋgat. Na ma raekca mba larua taŋri, wanaiŋ, ma iŋgoroca taŋrina, te, meikramtaɨra manmo mba wati garacitndai.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Na an mbendeina ra aniac, Iudanaŋgepta ramtaɨr paŋainda ŋgepca mana moca oreri, mina gaindopatna, “An ramootta ten ndeacrena?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ri, meikramtaɨra mana moca ndorita rɨkca lektekarta kamb puŋga mbopca taŋrena. Na ndeida aindoprina, “Ma ramoot laŋ.” Na ndeida aindopatna, “Wanaiŋ. Ma meikramtaɨrmo parurena.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ainda moca mina Iudanaŋgepta ramtaɨr paŋaindta moca nanambiri, na mina ianna mana morena tɨpna kirarna kammo raekca mba tɨkca mbopatke.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Karica an Ndamb Ndeacrena Rai Anikta mamamaia kɨpca rambuŋairi, Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca meikramtaɨrmo riptirina.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ri, Iudanaŋgepca mana an kambca waraca mina iroara tamtam ndamŋica mina gaindopatna, “Tida moca an ramootta an iro landamŋiap? Na ma landamŋi aŋgɨrena taupca mba taŋga landamŋi aŋgɨri.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Karica Iesusa mina kammo gainda rutica aindopatna, “Na an ririptiara aku nenmo neaŋrenanna, anna auknanna wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniacnan, na ma ndo aukmo mbagɨrica kɨprina.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Na ramoot ianna mana kambmo matau ŋgoinna raŋgaina mo te, ma auk riptica mbopapekna kambta mɨnɨŋmo lamŋi garacnandet. Te, ma lamŋinandet, an riptia anna Raraŋ Aetaniac ndambuŋnan, co, aukna iro mbuŋa larurina kam.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Ainda moca ramootta ndona iro mbuŋa kam ndop te, ma ndona i aniacmo aŋgɨ ŋgepna morena. Na ramootta man mbagɨrica kɨprina ramootna i aniacmo aŋgɨ ŋgepna mo te, an ramoot, ma ramoot wandoŋ ŋgoin. Na ma mba parurena ramoot.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Na atua Mosesa nenmo Tɨp Wandɨkca neaŋrina. Ri, nena rɨkna ramoot ianna an Tɨp Wandɨkca mba raŋgairenan ŋgoin. Na kaina moca ne aukmo, mo menacna morena?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Karica meikramtaɨra mana kammo gainda rutica mboprina, “Ŋeroŋ ŋgoreaca unap eacre ki? Na mandaia unmo mo menacna morena?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ri, Iesusa mina kammo gainda nda rutica aindopatna, “Aku aiŋ ianna moatke, ne muruŋa anna tamtam malamŋireke.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Na ne matau lamŋi. Mosesa nenmo tikiŋit kakatacna tɨp kirara ma nenmo neaŋgatnan, na ne Wɨktɨtɨkna Ramo nuikta tikiŋitmo katacrena. Na anna gidik, Mosesa ndo mbuŋa an Mosesna tɨp kirara mba moatnan. Anna nicar ŋgamrirta mɨn mbuŋa laruatna.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Aintik ne Mosesna Tɨp Wandɨkmo matau raŋgaina moca ne ndorita nuikta tikiŋitmo Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa katacrenan. Na aku ramoot ianna tikca Wɨktɨtɨkna Ramo, mo laŋa mo te, kaina moca ne aukmo nikkatrenan?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Na ne lamnɨac mbuŋa reikmo kai watca ritri teac, ne reikmo muruŋa tɨp kirar wandoŋ mbuŋa ritri moraŋ.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ainda moca Ierusalemna meikramtaɨr ndeida Iesus moatna reikca watca mina gaindopatna, “An ramootta ramtaɨr paŋainda manmo mo menacna morena ramoot ki?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Na ne wat, ma ande raekca tɨkca kambmo wiwitirenan, na mina manmo reac ianna mba moreke. Moca mina lamŋire ki, ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Na an ramootna auŋ mɨnɨŋa aia lamŋirena. Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta ma kɨp laru te, ramoot ianna mana auŋ mɨnɨŋa mba lamŋi garacitndai.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ri, Iesusa ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca eaca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kambmo riptirena. Na ma kam keca gaindopatna, “Ne aukna auŋ mɨnɨŋapa aukmo, ne lamŋi ndopre ki? Na aku ndona toŋtoŋ mbuŋa mba kɨpri, wanaiŋ. Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan. Na mana tɨpemb kirarira gidik, na ne manmo mba lamŋia rapacri.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Na aku ndo manmo lamŋirenan. Na aku manapa eaca ma aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ainda moca mina mana kamb mbaraca mina manmo kac ŋgoreaca tɨkna mori. Na mana ra mba kɨpca rambuŋairi, aintik ramoot ianna manmo mba utiŋgatke.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ri, meikramtaɨr wɨtta manmo rɨpaca gaindopatna, “An mɨnna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta kɨp te, ma ŋgagatrac wɨtta moca, an ramootta morenanmo kunit ki?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Karica ramtaɨra Iesusa moatna ainta reikta kamb ndopatke, Parisiarta ramtaɨra mawaracat. Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa, Parisina ramtaɨra piriŋmo mbagɨrica manmo utiŋna.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ri, Iesusa gaindopatna, “Kɨdrɨk tekemmotemma aku nenap eacnandet, na aku Aet ndambuŋa taŋnandet. Ma aukmo mbagɨrica aku kɨprina.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Te, ne aukna moca oreraŋnandet, na ne aukmo mba watitndai. Na aku eacrena auŋa ne taŋna towanaiŋ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ri, Iudanaŋgepca ndori puŋga gaindopatna, “Ma tenna taŋ te, aia manmo mba watit? Moca ma aina wiwittar tambuŋa taŋca Giriknanmo ripti nari?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Na ma toco gaindopatna, ‘Ne aukna oreraŋ te, ne aukmo mba watitndai.’ Na ma mac gaindopatna, ‘Aku eacrena taupca ne mba taŋitndai.’ Na an kamna mɨnɨŋa kai?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Na an mbembendeina rai anikta mamamaina ra, anna ra aniac ŋgoin. Ri, an kɨdrɨkca Iesusa ŋgepca wɨtɨkca aca gaindopatna, “U mandaia puk amna logotta gagra te, u auk ndambuŋ nakɨpca puk am.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Na an kamma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kirar, na ma gaind, ramootta aukmo rɨpac te, iarwarna eteacna pukca mana nikinik iroa mbukca mɨnna tɨknande.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Na anna Iesusa Ŋeroŋ Ratna kam ndoprenan, ramootta mana rɨpac te, ma aŋgɨnandet. Na an kɨdrɨkca Iesusa i aniaca mba aŋgɨreke, aintik Ŋeroŋ Ratta laru ŋgocor.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Karica meikramtaɨr ndeida Iesus mbopatna kamb mbaraca mina gaindopatna, “Gidik ŋgoin, gan ramootta ma ande, Raraŋ Aetaniacna ramma morena ramoot.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ri, mina ndeida gaindopatna, “Ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.” Na ndeida gaindoprina, “Wanaiŋ, an ramootta Raraŋ Aetaniaca baburinanna, ma Galili ndiŋa mba kɨpitndait.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gagrirta ramoot paŋan Dewitna wiwitnan ndiŋ nakɨpnandet. Na ma Betlem ndiŋa kɨpnandet, an auŋa atua Dewitta eacrina.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ainda moca meikramtaɨra iroar damarap tik mina tumbun mbuniŋa titacrina.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Ri, ndeida manmo kac ŋgoreaca tɨkna mori, na mina ianna manmo utiŋna moca mba mori.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Karica piriŋga taup ndamtaɨr paŋaindapa, Parisiar tambuŋa mac nda mataŋgat. Ri, mina minmo gainda digiatna, “Kaina moca ne manmo mba aŋgɨca kɨpri?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Na mina mimo nda rutica gaindopatna, “Ŋgaua ramoot ianna an ramoot mboprena kamna kirara mba mbopri.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Karica Parisiara minmo gaind mac rutica gaindopatna, “Ma nen motoco paruapek ki?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Na aina Parisiarapa ramtaɨr paŋaindta wiwitmo ne watrena, aina ianna manmo rɨpacre ki? Wanaiŋ ŋgoin.”
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Na mina gaind mac mbopatna, “An wiwitta mana rɨpacrenanna, mina Tɨp Wandɨkca mba lamŋirena meikramtaɨr. Na Raraŋ Aetaniaca ma mboprinan, mina ŋgocrainandet.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Na Nikodemus ma an ramootta ŋgaua Iesus ndambuŋa taŋgatna ramoot, na ma mina wiwitnan. Ri, ma minmo gaindopatna,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Aina tɨp wandɨkca gaindopre ki? Aia ramootmo wanaiŋa ritri waparaca wanaiŋa moit ki? Wanaiŋ. Aia mana kammo outta warac te, aia iŋmbaia lamŋina, ma kaina reac ŋgoreaca morina.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ri, mina mana kammo gainda rutirina, “U toco u Galilina ramoot ki? U Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapmo matau wat te, u toco u lamŋi garacna, ramma morena ramoot ianna Galili ndiŋa mba laruitndait.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Karica meikramtaɨra ndorita kaikca taŋgatna.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.