João 7
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ
1 Karica iŋmbai mbuŋa Iesusa Galilina pitrik waŋ niŋgikca taŋrina. Na ma Iudiana pitrik waŋa mba taŋri, anna Iudanaŋgepca manmo mo menacna morena.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Na Iudana mbembendeina rai anikca kɨpca laruna marambuŋairi, na anna, an Ndamb Ndeacrena Rai Anik.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Aintik mana laiplacara manmo gaindopatna, “U gan auŋ tɨkcarica u Iudia taŋ, te, una iŋa raŋgairena ramtaɨra un morena ainta aiŋira u morenanna mina watna.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ainda moca ramootta meikramtaɨra manmo wat rapacna mo te, ma aiŋa mba iŋgoroca mba morenan. Na u ainta reikca mona mo te, u laruca raekca tɨkca meikramtaɨrta lamnikta outta wɨtɨkca monandet.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Na mana laiplacar toco mina manmo mba rɨpacrenan, aintik mina manmo an kam ndopatna.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Aukna kɨdrɨkca mba larureke. Na kɨdrɨkar wɨtta anna nena kɨdrɨkar.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ainda moca gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina nenmo puŋnaŋgepca mba moitndai. Na mina aukmo puŋndamootta monandet, na aku mina morena tɨpemb kirarir ŋgorik minanmo, aku mbopca larurenan.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Na ne an rai anikta moca ne Ierusalemma taŋga mbendeirenan. Na aku mba taŋitndai, aukna kɨdrɨkca mba larureke.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ri, ma minmo aindopacarica ma Galilia lambica eacri.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Karica mana laiplacara taŋgatke, ma toco eaca iŋmbai mataŋgat. Na ma raekca mba larua taŋri, wanaiŋ, ma iŋgoroca taŋrina, te, meikramtaɨra manmo mba wati garacitndai.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Na an mbendeina ra aniac, Iudanaŋgepta ramtaɨr paŋainda ŋgepca mana moca oreri, mina gaindopatna, “An ramootta ten ndeacrena?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ri, meikramtaɨra mana moca ndorita rɨkca lektekarta kamb puŋga mbopca taŋrena. Na ndeida aindoprina, “Ma ramoot laŋ.” Na ndeida aindopatna, “Wanaiŋ. Ma meikramtaɨrmo parurena.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Ainda moca mina Iudanaŋgepta ramtaɨr paŋaindta moca nanambiri, na mina ianna mana morena tɨpna kirarna kammo raekca mba tɨkca mbopatke.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Karica an Ndamb Ndeacrena Rai Anikta mamamaia kɨpca rambuŋairi, Iesusa Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca mbukca meikramtaɨrmo riptirina.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ri, Iudanaŋgepca mana an kambca waraca mina iroara tamtam ndamŋica mina gaindopatna, “Tida moca an ramootta an iro landamŋiap? Na ma landamŋi aŋgɨrena taupca mba taŋga landamŋi aŋgɨri.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Karica Iesusa mina kammo gainda rutica aindopatna, “Na an ririptiara aku nenmo neaŋrenanna, anna auknanna wanaiŋ. Anna Raraŋ Aetaniacnan, na ma ndo aukmo mbagɨrica kɨprina.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Na ramoot ianna mana kambmo matau ŋgoinna raŋgaina mo te, ma auk riptica mbopapekna kambta mɨnɨŋmo lamŋi garacnandet. Te, ma lamŋinandet, an riptia anna Raraŋ Aetaniac ndambuŋnan, co, aukna iro mbuŋa larurina kam.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Ainda moca ramootta ndona iro mbuŋa kam ndop te, ma ndona i aniacmo aŋgɨ ŋgepna morena. Na ramootta man mbagɨrica kɨprina ramootna i aniacmo aŋgɨ ŋgepna mo te, an ramoot, ma ramoot wandoŋ ŋgoin. Na ma mba parurena ramoot.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Na atua Mosesa nenmo Tɨp Wandɨkca neaŋrina. Ri, nena rɨkna ramoot ianna an Tɨp Wandɨkca mba raŋgairenan ŋgoin. Na kaina moca ne aukmo, mo menacna morena?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Karica meikramtaɨra mana kammo gainda rutica mboprina, “Ŋeroŋ ŋgoreaca unap eacre ki? Na mandaia unmo mo menacna morena?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Ri, Iesusa mina kammo gainda nda rutica aindopatna, “Aku aiŋ ianna moatke, ne muruŋa anna tamtam malamŋireke.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Na ne matau lamŋi. Mosesa nenmo tikiŋit kakatacna tɨp kirara ma nenmo neaŋgatnan, na ne Wɨktɨtɨkna Ramo nuikta tikiŋitmo katacrena. Na anna gidik, Mosesa ndo mbuŋa an Mosesna tɨp kirara mba moatnan. Anna nicar ŋgamrirta mɨn mbuŋa laruatna.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Aintik ne Mosesna Tɨp Wandɨkmo matau raŋgaina moca ne ndorita nuikta tikiŋitmo Wɨktɨtɨkna Ra mbuŋa katacrenan. Na aku ramoot ianna tikca Wɨktɨtɨkna Ramo, mo laŋa mo te, kaina moca ne aukmo nikkatrenan?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Na ne lamnɨac mbuŋa reikmo kai watca ritri teac, ne reikmo muruŋa tɨp kirar wandoŋ mbuŋa ritri moraŋ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ainda moca Ierusalemna meikramtaɨr ndeida Iesus moatna reikca watca mina gaindopatna, “An ramootta ramtaɨr paŋainda manmo mo menacna morena ramoot ki?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Na ne wat, ma ande raekca tɨkca kambmo wiwitirenan, na mina manmo reac ianna mba moreke. Moca mina lamŋire ki, ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Na an ramootna auŋ mɨnɨŋa aia lamŋirena. Na an mɨnna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta ma kɨp laru te, ramoot ianna mana auŋ mɨnɨŋa mba lamŋi garacitndai.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Ri, Iesusa ma Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca eaca meikramtaɨrmo Raraŋ Aetaniacna kambmo riptirena. Na ma kam keca gaindopatna, “Ne aukna auŋ mɨnɨŋapa aukmo, ne lamŋi ndopre ki? Na aku ndona toŋtoŋ mbuŋa mba kɨpri, wanaiŋ. Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan. Na mana tɨpemb kirarira gidik, na ne manmo mba lamŋia rapacri.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Na aku ndo manmo lamŋirenan. Na aku manapa eaca ma aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ainda moca mina mana kamb mbaraca mina manmo kac ŋgoreaca tɨkna mori. Na mana ra mba kɨpca rambuŋairi, aintik ramoot ianna manmo mba utiŋgatke.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ri, meikramtaɨr wɨtta manmo rɨpaca gaindopatna, “An mɨnna Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta kɨp te, ma ŋgagatrac wɨtta moca, an ramootta morenanmo kunit ki?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Karica ramtaɨra Iesusa moatna ainta reikta kamb ndopatke, Parisiarta ramtaɨra mawaracat. Ainda moca taup ndamtaɨr paŋaindapa, Parisina ramtaɨra piriŋmo mbagɨrica manmo utiŋna.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Ri, Iesusa gaindopatna, “Kɨdrɨk tekemmotemma aku nenap eacnandet, na aku Aet ndambuŋa taŋnandet. Ma aukmo mbagɨrica aku kɨprina.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Te, ne aukna moca oreraŋnandet, na ne aukmo mba watitndai. Na aku eacrena auŋa ne taŋna towanaiŋ.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ri, Iudanaŋgepca ndori puŋga gaindopatna, “Ma tenna taŋ te, aia manmo mba watit? Moca ma aina wiwittar tambuŋa taŋca Giriknanmo ripti nari?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Na ma toco gaindopatna, ‘Ne aukna oreraŋ te, ne aukmo mba watitndai.’ Na ma mac gaindopatna, ‘Aku eacrena taupca ne mba taŋitndai.’ Na an kamna mɨnɨŋa kai?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Na an mbembendeina rai anikta mamamaina ra, anna ra aniac ŋgoin. Ri, an kɨdrɨkca Iesusa ŋgepca wɨtɨkca aca gaindopatna, “U mandaia puk amna logotta gagra te, u auk ndambuŋ nakɨpca puk am.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Na an kamma Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kirar, na ma gaind, ramootta aukmo rɨpac te, iarwarna eteacna pukca mana nikinik iroa mbukca mɨnna tɨknande.”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Na anna Iesusa Ŋeroŋ Ratna kam ndoprenan, ramootta mana rɨpac te, ma aŋgɨnandet. Na an kɨdrɨkca Iesusa i aniaca mba aŋgɨreke, aintik Ŋeroŋ Ratta laru ŋgocor.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Karica meikramtaɨr ndeida Iesus mbopatna kamb mbaraca mina gaindopatna, “Gidik ŋgoin, gan ramootta ma ande, Raraŋ Aetaniacna ramma morena ramoot.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ri, mina ndeida gaindopatna, “Ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot.” Na ndeida gaindoprina, “Wanaiŋ, an ramootta Raraŋ Aetaniaca baburinanna, ma Galili ndiŋa mba kɨpitndait.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Na Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapca aindoprina, an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma gagrirta ramoot paŋan Dewitna wiwitnan ndiŋ nakɨpnandet. Na ma Betlem ndiŋa kɨpnandet, an auŋa atua Dewitta eacrina.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Ainda moca meikramtaɨra iroar damarap tik mina tumbun mbuniŋa titacrina.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Ri, ndeida manmo kac ŋgoreaca tɨkna mori, na mina ianna manmo utiŋna moca mba mori.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Karica piriŋga taup ndamtaɨr paŋaindapa, Parisiar tambuŋa mac nda mataŋgat. Ri, mina minmo gainda digiatna, “Kaina moca ne manmo mba aŋgɨca kɨpri?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Na mina mimo nda rutica gaindopatna, “Ŋgaua ramoot ianna an ramoot mboprena kamna kirara mba mbopri.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Karica Parisiara minmo gaind mac rutica gaindopatna, “Ma nen motoco paruapek ki?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Na aina Parisiarapa ramtaɨr paŋaindta wiwitmo ne watrena, aina ianna manmo rɨpacre ki? Wanaiŋ ŋgoin.”
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Na mina gaind mac mbopatna, “An wiwitta mana rɨpacrenanna, mina Tɨp Wandɨkca mba lamŋirena meikramtaɨr. Na Raraŋ Aetaniaca ma mboprinan, mina ŋgocrainandet.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Na Nikodemus ma an ramootta ŋgaua Iesus ndambuŋa taŋgatna ramoot, na ma mina wiwitnan. Ri, ma minmo gaindopatna,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Aina tɨp wandɨkca gaindopre ki? Aia ramootmo wanaiŋa ritri waparaca wanaiŋa moit ki? Wanaiŋ. Aia mana kammo outta warac te, aia iŋmbaia lamŋina, ma kaina reac ŋgoreaca morina.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ri, mina mana kammo gainda rutirina, “U toco u Galilina ramoot ki? U Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kapmo matau wat te, u toco u lamŋi garacna, ramma morena ramoot ianna Galili ndiŋa mba laruitndait.”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Karica meikramtaɨra ndorita kaikca taŋgatna.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.