João 6

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Karica iŋmbaia Iesusa Galilina mɨarna monmbai waŋa taŋrina, na an mɨarna i ian toco Taiberias mɨar.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Na meikramtaɨrta mɨmɨat aniaca mina man morina ŋgagatracar wɨt anikca, ma an roumbbebta meikramtaɨrmo moa laiŋga morinanna watri tik, mina manmo raŋgairena.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ri, ma takur teker ian nagaca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap mbiracrina.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Na an mɨnna Iudanaŋgepta ra aniaca laruna rambuŋairina, anna an Pasowana Ra.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ainda moca Iesusa tamtamma watrinanna, meikramtaɨrta mɨmɨat aniaca man ndambuŋ nakɨprina. Ri, ma Pilipmo gainda digirina, “Aia tenna tɨkca tapacar koikca gan meikramtaɨrmo neaŋamna?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Na ma an kammo morinanna, anna Pilipmo towaina. Na ma ndo ŋgoinna ma titoca tɨkca mona reaca ma lamŋirena.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ri, Pilipa mana kammo gainda rutirina, “Aia karwir parmbaiapa mbut mbuniŋna aiŋa moca aŋgɨrena mɨnna kitukndukarta mɨn mbuŋa tapacar koik te, ma an meikramtaɨrta kabe, kabemo teker, tekera neaŋ te, mina mɨnna mba mac tɨkitndait.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ainda moca Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna, Andru, ma Saimon Pitana lap, ma Iesusmo gaindopatna,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Nuoc teker ianna ganna eacrenanna, ma tapacar tɨpemb parmbaia mina balina wit mbuŋa morinanapa ŋgoaem mbuniŋap. Na meikramtaɨrta mɨmɨat aniac ŋgoinna gan ndeacrena. Na gan tapacar tɨpembapa ŋgoaemniŋa aimo titoc ŋgotacit?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Aindopatke, Iesusa minmo gaind mambopat, “Meikramtaɨrmo mbopca mina mbirac.” Na an kɨdrɨkca katgar wɨtta an ndeacrena, aintik mina anna mbiracrina. Na anna mbiracrina ramtaɨr tiŋgikna ndunduna mɨnna 5,000na mɨn.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ainda moca mina mbiracatke, Iesusa an tapacarpaik aŋgɨca Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ neaŋga, ma meikramtaɨrmo mabiŋaiat. Na an kirar kabe toco, ma an ŋgoaemniŋ motocmo aind mamoat. Na ma minmo neaŋga mina ndorita mɨnna aŋgɨrina.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Na mina amba maiatke, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Ne an am tɨpembca eacrenanmo, aŋgɨca tumbunna tɨk. Moca ndeida wanaiŋa eac nari.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ainda moca mina an tapacarpaikna tɨpembmo, aŋgɨca tumbunna tɨkca, mina larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn ŋgaocrina. Na anna meikramtaɨra amba mɨnna tɨkri, anna tɨpembca eacrena.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ri, an meikramtaɨra man morina an ŋgagatraca watca, mina aindopatna, “Gidik ŋgoin, ma an ramma morena ramootta Raraŋ Aetaniaca mbopatnanna, ma gan tiacarpaikmo mbagɨrica kɨpnandet.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Na Iesusa an kamma waraca ma lamŋirina, mina kɨpca manmo utiŋca mina manmo ndorita gagrirta ramoot paŋanna monandet. Ainda moca ma an taupmo tɨkcarica ma ndo kabe ŋgoinna takur mac taŋgatna.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Na wigwac mbuŋa Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra mɨar mairikat.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ri, mina kor ian naŋgabukca mina mɨarmo kataca monmbai waŋa taŋna. Na mina Kapaneam auŋa taŋna morena. Na ra mairinan, na Iesusa min ndambuŋa mba kɨpatke.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ri, wat aniaca ŋgepatke, ma macaitta moa ŋgeprina.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Na mina an kor mbuŋa parmbai, co, parmbaiapa mbut kabena kilomitana mɨn mbuŋa auta mɨarmo laruri, na mina watrinanna Iesusa mɨarna puk nambatta taŋrena, na ma kɨpca kormo rambuŋairi. Na mina nanambiatke,
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 ma minmo aindopatna, “Anna auk niŋgik kɨprena. Ne kai nanambi teac.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ainda moca mina mamo kor naaŋgɨ ŋgabukna toŋtoŋgarap tik, tawi ŋgoinna an kora mina taŋna morena auŋmo taŋga malaruat.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Na iŋmbaina ra mbuŋa, meikramtaɨra mina an mɨarmo an waŋembai ndeacrinanna, mina lamŋirena, ŋoura kour kocor, anna kor kabe niŋgik ndeacrina. Na Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapmo, an kormo mba ŋgabukatke. Wanaiŋ. Mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tiŋgikca an kor naŋgabukca mina taŋgatna.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Na Taiberias auŋna kour ndeida kɨpca an taupca Kacootta tapacarpaikmo kam laŋ neaŋga mina ambrinanmo rambuŋairi,
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 na meikramtaɨra ainda watrina, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra anna mba eacri. Ainda moatke, mina an kourpaik puŋga ŋgabukca mina Kapaneam auŋa taŋca Iesusna ŋgorena.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Karica meikramtaɨra mɨarmo waŋmbaia taŋga Iesus ndambuŋ ndaruca, mina manmo gaindopatna, “Riripti, tumbuitta u gan nakɨprina?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Ri, ma mina kambmo gainda rutirina, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ne an ŋgagatraca aku morinanna watca mba lamŋireke. Na anna an ŋgagatraca aku nenmo wandacrinan, ne tapacarpaikca amba mɨnna tɨkri, na anna mɨnɨŋna moca ne aukna ŋgorerenan.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Na ne ainta amta reikca ŋgocrairenanna, aiŋa kai mo teac. Wanaiŋ. Ne amta reikca iarwar ndeacrenanna aiŋ niŋgikca moraŋ, na anna an amta reikca iarwara eacrena watnan. Na ainta amta reikca Ramootna Nuoca nenmo neaŋnandet. Na Raraŋ Aetaniac Aetta, manmo larapaca ndonanna morinan.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Ainda moca mina manmo gaindopatna, “Aia tida mo te, aia Raraŋ Aetaniacna aiŋa moit?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Ri, Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Raraŋ Aetaniacna aiŋa gaind. Ne an ramootta Raraŋ Aetaniac mbagɨrica makɨprinanmo ne mana rɨpac.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 — ausente —
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ainda moca Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, mandeaca Mosesa nenmo tamuŋna auŋna tapaca mba neaŋrenan. Wanaiŋ. Aukna Aetta mandeaca nenmo tamuŋna auŋna tapac gidik neaŋrena.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Na an tapaca Raraŋ Aetaniaca neaŋrinanna, ma tamuŋna auŋmo tɨkcarica ma irikca gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋrena.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Ri, mina manmo aindopatna, “Ramoot aniac, u aimo memetmbaca an tapac neaŋraŋ.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Na Iesusa minmo gaindopatna, “Auk ndo, aku iarwarna eteacna watna tapac. Na ramootta auk ndambuŋ nakɨp te, ma mba mac nik wataiitndai. Na ramootta aukmo rɨpac te, ma logotta puk amna moca mba gagraitndai.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 “Na aku nenmo mboprinan, na ne aukmo watrinan, na ne mba rɨpacrenan.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Na meikramtaɨra muruŋa Aetta aukmo neaŋrinanna, mina auk ndambuŋ nakɨpnandet. Na ramootta auk ndambuŋ nakɨp te, aku manmo mo kecarina mɨnna wanaiŋ ŋgoin.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Na aku tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinanna, aku ndona toŋtoŋa raŋgaina mba kɨpri. Wanaiŋ. Aku irikrinanna, aku ndona Aetna toŋtoŋa raŋgaina kɨprinan, ma aukmo mbagɨrica aku kɨprina.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Na Aetna toŋtoŋa ma aukmo mbagɨrica kɨprinanna gaind. Aku man neaŋrina meikramtaɨrta ianna kai tɨkcari teac. Wanaiŋ. Aku minmo gan tiacarpaikna reikta mamamaina ramo, minmo mo ŋgepnandet.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Na aukna Aetna toŋtoŋa gaind. Meikramtaɨr muruŋa Nuocmo watca rɨpac te, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet. Na aku minmo gan tiacarpaikna mamamaina ra, minmo aŋgɨnandet.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Na Iudanaŋgepca waracrinanna Iesusa gaindopatna, “Aku ndo an tapaca tamuŋna auŋ tɨkcarica irikrinan.” Na mina kekelamun keca, manmo kamb wɨtta tamtam mambopri.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Na mina aindopatna, “An ramoot, ma Iesus, na ma Iosepna nuoc. Na aia mana aemmapa aetmo lamŋirena. Aintik titoca moca mandeaca ma aindoprina, ‘Aku tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinan’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Ne ndorita rɨkmo kamb wɨtmo kai mbop teac.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprina. Na ramoot ianna ndona toŋtoŋ mbuŋa auk ndambuŋa kɨpna toawanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin. Aetta ndo mana nikinik iroa mo ŋgepca ma auk ndambuŋ nakɨpnandet. Na gan tiacarpaikna mamamaina ra, aku ndo minmo muk ndiŋa mo ŋgepnandet.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Na rambca morina ramtaɨrta timbigta kapna inik ndeacrena kamma gaind, ‘Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨrmo riptinandet.’ Te, meikramtaɨra muruŋa Aetna kambmo waracrinanna, na manmo lamŋirenan, mina auk ndambuŋ nakɨprena.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 “Na ramoot ianna Aetmo mba watri, wanaiŋ ŋgoin. Na an ramootta Raraŋ Aetaniacap eaca kɨprinan, ma ndo niŋgikca Aetmo watrina.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta aukmo rɨpac te, ma iarwarna eteacna watap eacnandet.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na aku ndo niŋgikca, aku iarwarna eteacna watna tapac.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Na nena an nicar ŋgamrira menamo ramtaɨr kocorta taupca tɨkca ambrinanna, mina mamenacri.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Na an tapaca tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinanna, anna meikramtaɨra man am te, mina mba menacitndai.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Na aku ndo an tapaca iarwarna eteacna watapnan. Na aku tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrina. Na ramoot ianna an tapac am te, ma iarwarna eteacna watap eacnandet. Na an tapaca aku manmo neaŋgeknanna, anna aukna tik. Na aku gan tiacarpaikna meikramtaɨra neaŋ te, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Na Iudanaŋgepca an kamma waraca, mina ndorita rɨkmo kekelamun keca mambopri. Na mina gaindopatna, “Titoc ŋgoinna tɨkca, an ramootta mana tikmo aimo neaŋca aia ammit?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Ainda moca Iesusa minmo aindopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ne Ramootna Nuocna tikmo am ŋgocor, na mana racaindpaikmo am ŋgocor te, eteacna watta nenap mba eacitndai.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Na ramootta aukna tikapa racaindpaik ambrenan, ma iarwarna eteacna watap memetmbaca eacraŋnandet. Te, aku manmo reikta mamamaina ra mbuŋa mo ŋgepnandet.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na anna gidik, aukna tikca ma amna reac gidik, na aukna racaindpaikca anna amna reac gidik.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Na ramootta aukna tikapa racaindpaikmo am te, ma aukap eacrena, na aku manap eacrena.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Na iarwarna eteacna watapna Aetta ma aukmo mandaca aku kɨprina, na aku Aetna gargar mbuŋa iarwarna eteacna watap eacrena. Na anna kirar mbuŋa ramootta aukmo am te, ma aukna gargar mbuŋa iarwarna eteacna watta aŋgɨnandet.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Na an niŋgikca anna an tapaca tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinan. Na ma an nicar ŋgamrira atua ambrina tapacna kirara wanaiŋ, mina anmo amba menacrinan. Wanaiŋ. Na ramootta an tapacmo am te, ma iarwarna eteacna watap eacraŋnandet.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Na Iesus, ma Kapaneamna Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac ndeacatke, ma meikramtaɨrmo an kamb neaŋrina.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ainda moca mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr wɨtta an kambca waraca mina aindopatna, “An ririptina kambca aia gɨwac garacna aiŋ ŋgoin. Na mandaia ndo waracit?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Na Iesusna nikinik iroa ma lamŋirenan, mana iŋa raŋgairena meikramtaɨra man mboprena kambta moca tamtam mambopreke. Ainda moca ma minmo gainda digirina, “An kambca nena rɨtɨpaikca moa ŋgocrairi ki?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Na ne Ramootna Nuocmo wat te, ma atu ndeacrina taup mac nda taŋca an ndeac te, anna kaica?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Na Ŋeroŋ Ratta ndo meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋrena, na ramootna tikca ma aimo otacna mɨnna wanaiŋ. Na an kambca aku nenmo neaŋrenanna, ma eteacna watap, na ma ŋeroŋ.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Na nena rɨkna ramtaɨr ndeida mba rɨpacrenan.” Na Iesusa ma atuna lamŋirina, mandaia rɨpac ŋgocor. Na ma lamŋirena, an ramootta manmo aŋgɨca puŋnaŋgepta para tɨknandet.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Ainda moca ma gaindopatna, “Mina mba rɨpacrenanna, na anna mɨnɨŋna moca aku nenmo mboprina, ‘Na Aetta ramoot ianmo gargar neaŋ ŋgocor te, an ramootta auk ndambuŋa mba kɨpitndai.’”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Karica Iesusa an kambca wiwitia maiatke, mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr wɨtta manmo tɨkcarica mataŋgat, na mina manap mba mac taŋgatke.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ainda moca Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnmo gainda digiatna, “Na ne toco, aukmo tɨkcarica taŋit ki?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Ri, Saimon Pita, mana kammo nda rutica aindopatna, “Kacoot, aia mandai ndambuŋa taŋit? Una kamb tiŋgikca iarwarna eteacna wat neaŋrena.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Na aia rɨpacrina, na aia mataua lamŋirena, u an ramoot ratta Raraŋ Aetaniaca ndo ŋgoin unmo larapacrina.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Kaica? Na aku ndo, aku nenmo aukna iŋa raŋgaina ramtaɨr, parniŋapa mbut mbuniŋa larapacrina. Na nena rɨkna ianna ma paparuna ramoot ianna kirar toc.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Na anna ma Saimon Iskariotna nuoc, Iudasna kam ndoprina. Na Iudas tikca ma an parniŋapa mbut mbuniŋna mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian. Na iŋmbaia ma Iesusmo aŋgɨca puŋnaŋgepta para tɨknandet.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.