João 6

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica iŋmbaia Iesusa Galilina mɨarna monmbai waŋa taŋrina, na an mɨarna i ian toco Taiberias mɨar.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Na meikramtaɨrta mɨmɨat aniaca mina man morina ŋgagatracar wɨt anikca, ma an roumbbebta meikramtaɨrmo moa laiŋga morinanna watri tik, mina manmo raŋgairena.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ri, ma takur teker ian nagaca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap mbiracrina.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na an mɨnna Iudanaŋgepta ra aniaca laruna rambuŋairina, anna an Pasowana Ra.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ainda moca Iesusa tamtamma watrinanna, meikramtaɨrta mɨmɨat aniaca man ndambuŋ nakɨprina. Ri, ma Pilipmo gainda digirina, “Aia tenna tɨkca tapacar koikca gan meikramtaɨrmo neaŋamna?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Na ma an kammo morinanna, anna Pilipmo towaina. Na ma ndo ŋgoinna ma titoca tɨkca mona reaca ma lamŋirena.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Ri, Pilipa mana kammo gainda rutirina, “Aia karwir parmbaiapa mbut mbuniŋna aiŋa moca aŋgɨrena mɨnna kitukndukarta mɨn mbuŋa tapacar koik te, ma an meikramtaɨrta kabe, kabemo teker, tekera neaŋ te, mina mɨnna mba mac tɨkitndait.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ainda moca Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna, Andru, ma Saimon Pitana lap, ma Iesusmo gaindopatna,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Nuoc teker ianna ganna eacrenanna, ma tapacar tɨpemb parmbaia mina balina wit mbuŋa morinanapa ŋgoaem mbuniŋap. Na meikramtaɨrta mɨmɨat aniac ŋgoinna gan ndeacrena. Na gan tapacar tɨpembapa ŋgoaemniŋa aimo titoc ŋgotacit?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Aindopatke, Iesusa minmo gaind mambopat, “Meikramtaɨrmo mbopca mina mbirac.” Na an kɨdrɨkca katgar wɨtta an ndeacrena, aintik mina anna mbiracrina. Na anna mbiracrina ramtaɨr tiŋgikna ndunduna mɨnna 5,000na mɨn.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ainda moca mina mbiracatke, Iesusa an tapacarpaik aŋgɨca Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ neaŋga, ma meikramtaɨrmo mabiŋaiat. Na an kirar kabe toco, ma an ŋgoaemniŋ motocmo aind mamoat. Na ma minmo neaŋga mina ndorita mɨnna aŋgɨrina.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Na mina amba maiatke, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Ne an am tɨpembca eacrenanmo, aŋgɨca tumbunna tɨk. Moca ndeida wanaiŋa eac nari.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ainda moca mina an tapacarpaikna tɨpembmo, aŋgɨca tumbunna tɨkca, mina larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn ŋgaocrina. Na anna meikramtaɨra amba mɨnna tɨkri, anna tɨpembca eacrena.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ri, an meikramtaɨra man morina an ŋgagatraca watca, mina aindopatna, “Gidik ŋgoin, ma an ramma morena ramootta Raraŋ Aetaniaca mbopatnanna, ma gan tiacarpaikmo mbagɨrica kɨpnandet.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Na Iesusa an kamma waraca ma lamŋirina, mina kɨpca manmo utiŋca mina manmo ndorita gagrirta ramoot paŋanna monandet. Ainda moca ma an taupmo tɨkcarica ma ndo kabe ŋgoinna takur mac taŋgatna.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Na wigwac mbuŋa Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra mɨar mairikat.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ri, mina kor ian naŋgabukca mina mɨarmo kataca monmbai waŋa taŋna. Na mina Kapaneam auŋa taŋna morena. Na ra mairinan, na Iesusa min ndambuŋa mba kɨpatke.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ri, wat aniaca ŋgepatke, ma macaitta moa ŋgeprina.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Na mina an kor mbuŋa parmbai, co, parmbaiapa mbut kabena kilomitana mɨn mbuŋa auta mɨarmo laruri, na mina watrinanna Iesusa mɨarna puk nambatta taŋrena, na ma kɨpca kormo rambuŋairi. Na mina nanambiatke,
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 ma minmo aindopatna, “Anna auk niŋgik kɨprena. Ne kai nanambi teac.”
20 Mas Jesus disse:
21 Ainda moca mina mamo kor naaŋgɨ ŋgabukna toŋtoŋgarap tik, tawi ŋgoinna an kora mina taŋna morena auŋmo taŋga malaruat.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Na iŋmbaina ra mbuŋa, meikramtaɨra mina an mɨarmo an waŋembai ndeacrinanna, mina lamŋirena, ŋoura kour kocor, anna kor kabe niŋgik ndeacrina. Na Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapmo, an kormo mba ŋgabukatke. Wanaiŋ. Mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tiŋgikca an kor naŋgabukca mina taŋgatna.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Na Taiberias auŋna kour ndeida kɨpca an taupca Kacootta tapacarpaikmo kam laŋ neaŋga mina ambrinanmo rambuŋairi,
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 na meikramtaɨra ainda watrina, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra anna mba eacri. Ainda moatke, mina an kourpaik puŋga ŋgabukca mina Kapaneam auŋa taŋca Iesusna ŋgorena.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Karica meikramtaɨra mɨarmo waŋmbaia taŋga Iesus ndambuŋ ndaruca, mina manmo gaindopatna, “Riripti, tumbuitta u gan nakɨprina?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Ri, ma mina kambmo gainda rutirina, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ne an ŋgagatraca aku morinanna watca mba lamŋireke. Na anna an ŋgagatraca aku nenmo wandacrinan, ne tapacarpaikca amba mɨnna tɨkri, na anna mɨnɨŋna moca ne aukna ŋgorerenan.
26 Jesus respondeu:
27 Na ne ainta amta reikca ŋgocrairenanna, aiŋa kai mo teac. Wanaiŋ. Ne amta reikca iarwar ndeacrenanna aiŋ niŋgikca moraŋ, na anna an amta reikca iarwara eacrena watnan. Na ainta amta reikca Ramootna Nuoca nenmo neaŋnandet. Na Raraŋ Aetaniac Aetta, manmo larapaca ndonanna morinan.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Ainda moca mina manmo gaindopatna, “Aia tida mo te, aia Raraŋ Aetaniacna aiŋa moit?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Ri, Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Raraŋ Aetaniacna aiŋa gaind. Ne an ramootta Raraŋ Aetaniac mbagɨrica makɨprinanmo ne mana rɨpac.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 — ausente —
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ainda moca Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, mandeaca Mosesa nenmo tamuŋna auŋna tapaca mba neaŋrenan. Wanaiŋ. Aukna Aetta mandeaca nenmo tamuŋna auŋna tapac gidik neaŋrena.
32 Jesus disse:
33 Na an tapaca Raraŋ Aetaniaca neaŋrinanna, ma tamuŋna auŋmo tɨkcarica ma irikca gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋrena.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ri, mina manmo aindopatna, “Ramoot aniac, u aimo memetmbaca an tapac neaŋraŋ.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Na Iesusa minmo gaindopatna, “Auk ndo, aku iarwarna eteacna watna tapac. Na ramootta auk ndambuŋ nakɨp te, ma mba mac nik wataiitndai. Na ramootta aukmo rɨpac te, ma logotta puk amna moca mba gagraitndai.
35 Jesus respondeu:
36 “Na aku nenmo mboprinan, na ne aukmo watrinan, na ne mba rɨpacrenan.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Na meikramtaɨra muruŋa Aetta aukmo neaŋrinanna, mina auk ndambuŋ nakɨpnandet. Na ramootta auk ndambuŋ nakɨp te, aku manmo mo kecarina mɨnna wanaiŋ ŋgoin.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Na aku tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinanna, aku ndona toŋtoŋa raŋgaina mba kɨpri. Wanaiŋ. Aku irikrinanna, aku ndona Aetna toŋtoŋa raŋgaina kɨprinan, ma aukmo mbagɨrica aku kɨprina.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Na Aetna toŋtoŋa ma aukmo mbagɨrica kɨprinanna gaind. Aku man neaŋrina meikramtaɨrta ianna kai tɨkcari teac. Wanaiŋ. Aku minmo gan tiacarpaikna reikta mamamaina ramo, minmo mo ŋgepnandet.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Na aukna Aetna toŋtoŋa gaind. Meikramtaɨr muruŋa Nuocmo watca rɨpac te, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet. Na aku minmo gan tiacarpaikna mamamaina ra, minmo aŋgɨnandet.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Na Iudanaŋgepca waracrinanna Iesusa gaindopatna, “Aku ndo an tapaca tamuŋna auŋ tɨkcarica irikrinan.” Na mina kekelamun keca, manmo kamb wɨtta tamtam mambopri.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Na mina aindopatna, “An ramoot, ma Iesus, na ma Iosepna nuoc. Na aia mana aemmapa aetmo lamŋirena. Aintik titoca moca mandeaca ma aindoprina, ‘Aku tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinan’?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Ne ndorita rɨkmo kamb wɨtmo kai mbop teac.
43 Jesus respondeu:
44 Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprina. Na ramoot ianna ndona toŋtoŋ mbuŋa auk ndambuŋa kɨpna toawanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin. Aetta ndo mana nikinik iroa mo ŋgepca ma auk ndambuŋ nakɨpnandet. Na gan tiacarpaikna mamamaina ra, aku ndo minmo muk ndiŋa mo ŋgepnandet.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Na rambca morina ramtaɨrta timbigta kapna inik ndeacrena kamma gaind, ‘Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨrmo riptinandet.’ Te, meikramtaɨra muruŋa Aetna kambmo waracrinanna, na manmo lamŋirenan, mina auk ndambuŋ nakɨprena.
45 Nos
46 “Na ramoot ianna Aetmo mba watri, wanaiŋ ŋgoin. Na an ramootta Raraŋ Aetaniacap eaca kɨprinan, ma ndo niŋgikca Aetmo watrina.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta aukmo rɨpac te, ma iarwarna eteacna watap eacnandet.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na aku ndo niŋgikca, aku iarwarna eteacna watna tapac.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Na nena an nicar ŋgamrira menamo ramtaɨr kocorta taupca tɨkca ambrinanna, mina mamenacri.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Na an tapaca tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinanna, anna meikramtaɨra man am te, mina mba menacitndai.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Na aku ndo an tapaca iarwarna eteacna watapnan. Na aku tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrina. Na ramoot ianna an tapac am te, ma iarwarna eteacna watap eacnandet. Na an tapaca aku manmo neaŋgeknanna, anna aukna tik. Na aku gan tiacarpaikna meikramtaɨra neaŋ te, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Na Iudanaŋgepca an kamma waraca, mina ndorita rɨkmo kekelamun keca mambopri. Na mina gaindopatna, “Titoc ŋgoinna tɨkca, an ramootta mana tikmo aimo neaŋca aia ammit?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Ainda moca Iesusa minmo aindopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ne Ramootna Nuocna tikmo am ŋgocor, na mana racaindpaikmo am ŋgocor te, eteacna watta nenap mba eacitndai.
53 Então Jesus disse:
54 Na ramootta aukna tikapa racaindpaik ambrenan, ma iarwarna eteacna watap memetmbaca eacraŋnandet. Te, aku manmo reikta mamamaina ra mbuŋa mo ŋgepnandet.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na anna gidik, aukna tikca ma amna reac gidik, na aukna racaindpaikca anna amna reac gidik.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Na ramootta aukna tikapa racaindpaikmo am te, ma aukap eacrena, na aku manap eacrena.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Na iarwarna eteacna watapna Aetta ma aukmo mandaca aku kɨprina, na aku Aetna gargar mbuŋa iarwarna eteacna watap eacrena. Na anna kirar mbuŋa ramootta aukmo am te, ma aukna gargar mbuŋa iarwarna eteacna watta aŋgɨnandet.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Na an niŋgikca anna an tapaca tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinan. Na ma an nicar ŋgamrira atua ambrina tapacna kirara wanaiŋ, mina anmo amba menacrinan. Wanaiŋ. Na ramootta an tapacmo am te, ma iarwarna eteacna watap eacraŋnandet.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Na Iesus, ma Kapaneamna Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac ndeacatke, ma meikramtaɨrmo an kamb neaŋrina.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ainda moca mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr wɨtta an kambca waraca mina aindopatna, “An ririptina kambca aia gɨwac garacna aiŋ ŋgoin. Na mandaia ndo waracit?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Na Iesusna nikinik iroa ma lamŋirenan, mana iŋa raŋgairena meikramtaɨra man mboprena kambta moca tamtam mambopreke. Ainda moca ma minmo gainda digirina, “An kambca nena rɨtɨpaikca moa ŋgocrairi ki?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Na ne Ramootna Nuocmo wat te, ma atu ndeacrina taup mac nda taŋca an ndeac te, anna kaica?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Na Ŋeroŋ Ratta ndo meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋrena, na ramootna tikca ma aimo otacna mɨnna wanaiŋ. Na an kambca aku nenmo neaŋrenanna, ma eteacna watap, na ma ŋeroŋ.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Na nena rɨkna ramtaɨr ndeida mba rɨpacrenan.” Na Iesusa ma atuna lamŋirina, mandaia rɨpac ŋgocor. Na ma lamŋirena, an ramootta manmo aŋgɨca puŋnaŋgepta para tɨknandet.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Ainda moca ma gaindopatna, “Mina mba rɨpacrenanna, na anna mɨnɨŋna moca aku nenmo mboprina, ‘Na Aetta ramoot ianmo gargar neaŋ ŋgocor te, an ramootta auk ndambuŋa mba kɨpitndai.’”
65 Jesus continuou:
66 Karica Iesusa an kambca wiwitia maiatke, mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr wɨtta manmo tɨkcarica mataŋgat, na mina manap mba mac taŋgatke.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ainda moca Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnmo gainda digiatna, “Na ne toco, aukmo tɨkcarica taŋit ki?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Ri, Saimon Pita, mana kammo nda rutica aindopatna, “Kacoot, aia mandai ndambuŋa taŋit? Una kamb tiŋgikca iarwarna eteacna wat neaŋrena.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Na aia rɨpacrina, na aia mataua lamŋirena, u an ramoot ratta Raraŋ Aetaniaca ndo ŋgoin unmo larapacrina.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Kaica? Na aku ndo, aku nenmo aukna iŋa raŋgaina ramtaɨr, parniŋapa mbut mbuniŋa larapacrina. Na nena rɨkna ianna ma paparuna ramoot ianna kirar toc.”
70 Jesus disse:
71 Na anna ma Saimon Iskariotna nuoc, Iudasna kam ndoprina. Na Iudas tikca ma an parniŋapa mbut mbuniŋna mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian. Na iŋmbaia ma Iesusmo aŋgɨca puŋnaŋgepta para tɨknandet.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.