João 6

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica iŋmbaia Iesusa Galilina mɨarna monmbai waŋa taŋrina, na an mɨarna i ian toco Taiberias mɨar.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Na meikramtaɨrta mɨmɨat aniaca mina man morina ŋgagatracar wɨt anikca, ma an roumbbebta meikramtaɨrmo moa laiŋga morinanna watri tik, mina manmo raŋgairena.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Ri, ma takur teker ian nagaca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap mbiracrina.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Na an mɨnna Iudanaŋgepta ra aniaca laruna rambuŋairina, anna an Pasowana Ra.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ainda moca Iesusa tamtamma watrinanna, meikramtaɨrta mɨmɨat aniaca man ndambuŋ nakɨprina. Ri, ma Pilipmo gainda digirina, “Aia tenna tɨkca tapacar koikca gan meikramtaɨrmo neaŋamna?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Na ma an kammo morinanna, anna Pilipmo towaina. Na ma ndo ŋgoinna ma titoca tɨkca mona reaca ma lamŋirena.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ri, Pilipa mana kammo gainda rutirina, “Aia karwir parmbaiapa mbut mbuniŋna aiŋa moca aŋgɨrena mɨnna kitukndukarta mɨn mbuŋa tapacar koik te, ma an meikramtaɨrta kabe, kabemo teker, tekera neaŋ te, mina mɨnna mba mac tɨkitndait.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ainda moca Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna, Andru, ma Saimon Pitana lap, ma Iesusmo gaindopatna,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Nuoc teker ianna ganna eacrenanna, ma tapacar tɨpemb parmbaia mina balina wit mbuŋa morinanapa ŋgoaem mbuniŋap. Na meikramtaɨrta mɨmɨat aniac ŋgoinna gan ndeacrena. Na gan tapacar tɨpembapa ŋgoaemniŋa aimo titoc ŋgotacit?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Aindopatke, Iesusa minmo gaind mambopat, “Meikramtaɨrmo mbopca mina mbirac.” Na an kɨdrɨkca katgar wɨtta an ndeacrena, aintik mina anna mbiracrina. Na anna mbiracrina ramtaɨr tiŋgikna ndunduna mɨnna 5,000na mɨn.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Ainda moca mina mbiracatke, Iesusa an tapacarpaik aŋgɨca Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ neaŋga, ma meikramtaɨrmo mabiŋaiat. Na an kirar kabe toco, ma an ŋgoaemniŋ motocmo aind mamoat. Na ma minmo neaŋga mina ndorita mɨnna aŋgɨrina.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Na mina amba maiatke, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Ne an am tɨpembca eacrenanmo, aŋgɨca tumbunna tɨk. Moca ndeida wanaiŋa eac nari.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ainda moca mina an tapacarpaikna tɨpembmo, aŋgɨca tumbunna tɨkca, mina larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn ŋgaocrina. Na anna meikramtaɨra amba mɨnna tɨkri, anna tɨpembca eacrena.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ri, an meikramtaɨra man morina an ŋgagatraca watca, mina aindopatna, “Gidik ŋgoin, ma an ramma morena ramootta Raraŋ Aetaniaca mbopatnanna, ma gan tiacarpaikmo mbagɨrica kɨpnandet.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Na Iesusa an kamma waraca ma lamŋirina, mina kɨpca manmo utiŋca mina manmo ndorita gagrirta ramoot paŋanna monandet. Ainda moca ma an taupmo tɨkcarica ma ndo kabe ŋgoinna takur mac taŋgatna.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Na wigwac mbuŋa Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra mɨar mairikat.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Ri, mina kor ian naŋgabukca mina mɨarmo kataca monmbai waŋa taŋna. Na mina Kapaneam auŋa taŋna morena. Na ra mairinan, na Iesusa min ndambuŋa mba kɨpatke.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ri, wat aniaca ŋgepatke, ma macaitta moa ŋgeprina.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Na mina an kor mbuŋa parmbai, co, parmbaiapa mbut kabena kilomitana mɨn mbuŋa auta mɨarmo laruri, na mina watrinanna Iesusa mɨarna puk nambatta taŋrena, na ma kɨpca kormo rambuŋairi. Na mina nanambiatke,
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 ma minmo aindopatna, “Anna auk niŋgik kɨprena. Ne kai nanambi teac.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ainda moca mina mamo kor naaŋgɨ ŋgabukna toŋtoŋgarap tik, tawi ŋgoinna an kora mina taŋna morena auŋmo taŋga malaruat.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Na iŋmbaina ra mbuŋa, meikramtaɨra mina an mɨarmo an waŋembai ndeacrinanna, mina lamŋirena, ŋoura kour kocor, anna kor kabe niŋgik ndeacrina. Na Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapmo, an kormo mba ŋgabukatke. Wanaiŋ. Mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tiŋgikca an kor naŋgabukca mina taŋgatna.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Na Taiberias auŋna kour ndeida kɨpca an taupca Kacootta tapacarpaikmo kam laŋ neaŋga mina ambrinanmo rambuŋairi,
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 na meikramtaɨra ainda watrina, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra anna mba eacri. Ainda moatke, mina an kourpaik puŋga ŋgabukca mina Kapaneam auŋa taŋca Iesusna ŋgorena.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Karica meikramtaɨra mɨarmo waŋmbaia taŋga Iesus ndambuŋ ndaruca, mina manmo gaindopatna, “Riripti, tumbuitta u gan nakɨprina?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ri, ma mina kambmo gainda rutirina, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ne an ŋgagatraca aku morinanna watca mba lamŋireke. Na anna an ŋgagatraca aku nenmo wandacrinan, ne tapacarpaikca amba mɨnna tɨkri, na anna mɨnɨŋna moca ne aukna ŋgorerenan.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Na ne ainta amta reikca ŋgocrairenanna, aiŋa kai mo teac. Wanaiŋ. Ne amta reikca iarwar ndeacrenanna aiŋ niŋgikca moraŋ, na anna an amta reikca iarwara eacrena watnan. Na ainta amta reikca Ramootna Nuoca nenmo neaŋnandet. Na Raraŋ Aetaniac Aetta, manmo larapaca ndonanna morinan.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ainda moca mina manmo gaindopatna, “Aia tida mo te, aia Raraŋ Aetaniacna aiŋa moit?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ri, Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Raraŋ Aetaniacna aiŋa gaind. Ne an ramootta Raraŋ Aetaniac mbagɨrica makɨprinanmo ne mana rɨpac.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ainda moca Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, mandeaca Mosesa nenmo tamuŋna auŋna tapaca mba neaŋrenan. Wanaiŋ. Aukna Aetta mandeaca nenmo tamuŋna auŋna tapac gidik neaŋrena.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Na an tapaca Raraŋ Aetaniaca neaŋrinanna, ma tamuŋna auŋmo tɨkcarica ma irikca gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋrena.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ri, mina manmo aindopatna, “Ramoot aniac, u aimo memetmbaca an tapac neaŋraŋ.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Na Iesusa minmo gaindopatna, “Auk ndo, aku iarwarna eteacna watna tapac. Na ramootta auk ndambuŋ nakɨp te, ma mba mac nik wataiitndai. Na ramootta aukmo rɨpac te, ma logotta puk amna moca mba gagraitndai.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 “Na aku nenmo mboprinan, na ne aukmo watrinan, na ne mba rɨpacrenan.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Na meikramtaɨra muruŋa Aetta aukmo neaŋrinanna, mina auk ndambuŋ nakɨpnandet. Na ramootta auk ndambuŋ nakɨp te, aku manmo mo kecarina mɨnna wanaiŋ ŋgoin.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Na aku tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinanna, aku ndona toŋtoŋa raŋgaina mba kɨpri. Wanaiŋ. Aku irikrinanna, aku ndona Aetna toŋtoŋa raŋgaina kɨprinan, ma aukmo mbagɨrica aku kɨprina.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na Aetna toŋtoŋa ma aukmo mbagɨrica kɨprinanna gaind. Aku man neaŋrina meikramtaɨrta ianna kai tɨkcari teac. Wanaiŋ. Aku minmo gan tiacarpaikna reikta mamamaina ramo, minmo mo ŋgepnandet.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Na aukna Aetna toŋtoŋa gaind. Meikramtaɨr muruŋa Nuocmo watca rɨpac te, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet. Na aku minmo gan tiacarpaikna mamamaina ra, minmo aŋgɨnandet.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na Iudanaŋgepca waracrinanna Iesusa gaindopatna, “Aku ndo an tapaca tamuŋna auŋ tɨkcarica irikrinan.” Na mina kekelamun keca, manmo kamb wɨtta tamtam mambopri.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Na mina aindopatna, “An ramoot, ma Iesus, na ma Iosepna nuoc. Na aia mana aemmapa aetmo lamŋirena. Aintik titoca moca mandeaca ma aindoprina, ‘Aku tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinan’?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Ne ndorita rɨkmo kamb wɨtmo kai mbop teac.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprina. Na ramoot ianna ndona toŋtoŋ mbuŋa auk ndambuŋa kɨpna toawanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin. Aetta ndo mana nikinik iroa mo ŋgepca ma auk ndambuŋ nakɨpnandet. Na gan tiacarpaikna mamamaina ra, aku ndo minmo muk ndiŋa mo ŋgepnandet.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Na rambca morina ramtaɨrta timbigta kapna inik ndeacrena kamma gaind, ‘Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨrmo riptinandet.’ Te, meikramtaɨra muruŋa Aetna kambmo waracrinanna, na manmo lamŋirenan, mina auk ndambuŋ nakɨprena.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 “Na ramoot ianna Aetmo mba watri, wanaiŋ ŋgoin. Na an ramootta Raraŋ Aetaniacap eaca kɨprinan, ma ndo niŋgikca Aetmo watrina.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta aukmo rɨpac te, ma iarwarna eteacna watap eacnandet.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na aku ndo niŋgikca, aku iarwarna eteacna watna tapac.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Na nena an nicar ŋgamrira menamo ramtaɨr kocorta taupca tɨkca ambrinanna, mina mamenacri.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Na an tapaca tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinanna, anna meikramtaɨra man am te, mina mba menacitndai.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Na aku ndo an tapaca iarwarna eteacna watapnan. Na aku tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrina. Na ramoot ianna an tapac am te, ma iarwarna eteacna watap eacnandet. Na an tapaca aku manmo neaŋgeknanna, anna aukna tik. Na aku gan tiacarpaikna meikramtaɨra neaŋ te, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Na Iudanaŋgepca an kamma waraca, mina ndorita rɨkmo kekelamun keca mambopri. Na mina gaindopatna, “Titoc ŋgoinna tɨkca, an ramootta mana tikmo aimo neaŋca aia ammit?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ainda moca Iesusa minmo aindopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ne Ramootna Nuocna tikmo am ŋgocor, na mana racaindpaikmo am ŋgocor te, eteacna watta nenap mba eacitndai.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Na ramootta aukna tikapa racaindpaik ambrenan, ma iarwarna eteacna watap memetmbaca eacraŋnandet. Te, aku manmo reikta mamamaina ra mbuŋa mo ŋgepnandet.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na anna gidik, aukna tikca ma amna reac gidik, na aukna racaindpaikca anna amna reac gidik.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Na ramootta aukna tikapa racaindpaikmo am te, ma aukap eacrena, na aku manap eacrena.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Na iarwarna eteacna watapna Aetta ma aukmo mandaca aku kɨprina, na aku Aetna gargar mbuŋa iarwarna eteacna watap eacrena. Na anna kirar mbuŋa ramootta aukmo am te, ma aukna gargar mbuŋa iarwarna eteacna watta aŋgɨnandet.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Na an niŋgikca anna an tapaca tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinan. Na ma an nicar ŋgamrira atua ambrina tapacna kirara wanaiŋ, mina anmo amba menacrinan. Wanaiŋ. Na ramootta an tapacmo am te, ma iarwarna eteacna watap eacraŋnandet.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Na Iesus, ma Kapaneamna Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac ndeacatke, ma meikramtaɨrmo an kamb neaŋrina.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ainda moca mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr wɨtta an kambca waraca mina aindopatna, “An ririptina kambca aia gɨwac garacna aiŋ ŋgoin. Na mandaia ndo waracit?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Na Iesusna nikinik iroa ma lamŋirenan, mana iŋa raŋgairena meikramtaɨra man mboprena kambta moca tamtam mambopreke. Ainda moca ma minmo gainda digirina, “An kambca nena rɨtɨpaikca moa ŋgocrairi ki?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Na ne Ramootna Nuocmo wat te, ma atu ndeacrina taup mac nda taŋca an ndeac te, anna kaica?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Na Ŋeroŋ Ratta ndo meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋrena, na ramootna tikca ma aimo otacna mɨnna wanaiŋ. Na an kambca aku nenmo neaŋrenanna, ma eteacna watap, na ma ŋeroŋ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Na nena rɨkna ramtaɨr ndeida mba rɨpacrenan.” Na Iesusa ma atuna lamŋirina, mandaia rɨpac ŋgocor. Na ma lamŋirena, an ramootta manmo aŋgɨca puŋnaŋgepta para tɨknandet.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Ainda moca ma gaindopatna, “Mina mba rɨpacrenanna, na anna mɨnɨŋna moca aku nenmo mboprina, ‘Na Aetta ramoot ianmo gargar neaŋ ŋgocor te, an ramootta auk ndambuŋa mba kɨpitndai.’”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Karica Iesusa an kambca wiwitia maiatke, mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr wɨtta manmo tɨkcarica mataŋgat, na mina manap mba mac taŋgatke.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ainda moca Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnmo gainda digiatna, “Na ne toco, aukmo tɨkcarica taŋit ki?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ri, Saimon Pita, mana kammo nda rutica aindopatna, “Kacoot, aia mandai ndambuŋa taŋit? Una kamb tiŋgikca iarwarna eteacna wat neaŋrena.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Na aia rɨpacrina, na aia mataua lamŋirena, u an ramoot ratta Raraŋ Aetaniaca ndo ŋgoin unmo larapacrina.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Kaica? Na aku ndo, aku nenmo aukna iŋa raŋgaina ramtaɨr, parniŋapa mbut mbuniŋa larapacrina. Na nena rɨkna ianna ma paparuna ramoot ianna kirar toc.”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Na anna ma Saimon Iskariotna nuoc, Iudasna kam ndoprina. Na Iudas tikca ma an parniŋapa mbut mbuniŋna mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian. Na iŋmbaia ma Iesusmo aŋgɨca puŋnaŋgepta para tɨknandet.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.