João 6
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica iŋmbaia Iesusa Galilina mɨarna monmbai waŋa taŋrina, na an mɨarna i ian toco Taiberias mɨar.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Na meikramtaɨrta mɨmɨat aniaca mina man morina ŋgagatracar wɨt anikca, ma an roumbbebta meikramtaɨrmo moa laiŋga morinanna watri tik, mina manmo raŋgairena.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ri, ma takur teker ian nagaca ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap mbiracrina.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Na an mɨnna Iudanaŋgepta ra aniaca laruna rambuŋairina, anna an Pasowana Ra.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ainda moca Iesusa tamtamma watrinanna, meikramtaɨrta mɨmɨat aniaca man ndambuŋ nakɨprina. Ri, ma Pilipmo gainda digirina, “Aia tenna tɨkca tapacar koikca gan meikramtaɨrmo neaŋamna?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Na ma an kammo morinanna, anna Pilipmo towaina. Na ma ndo ŋgoinna ma titoca tɨkca mona reaca ma lamŋirena.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ri, Pilipa mana kammo gainda rutirina, “Aia karwir parmbaiapa mbut mbuniŋna aiŋa moca aŋgɨrena mɨnna kitukndukarta mɨn mbuŋa tapacar koik te, ma an meikramtaɨrta kabe, kabemo teker, tekera neaŋ te, mina mɨnna mba mac tɨkitndait.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ainda moca Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna, Andru, ma Saimon Pitana lap, ma Iesusmo gaindopatna,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Nuoc teker ianna ganna eacrenanna, ma tapacar tɨpemb parmbaia mina balina wit mbuŋa morinanapa ŋgoaem mbuniŋap. Na meikramtaɨrta mɨmɨat aniac ŋgoinna gan ndeacrena. Na gan tapacar tɨpembapa ŋgoaemniŋa aimo titoc ŋgotacit?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Aindopatke, Iesusa minmo gaind mambopat, “Meikramtaɨrmo mbopca mina mbirac.” Na an kɨdrɨkca katgar wɨtta an ndeacrena, aintik mina anna mbiracrina. Na anna mbiracrina ramtaɨr tiŋgikna ndunduna mɨnna 5,000na mɨn.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ainda moca mina mbiracatke, Iesusa an tapacarpaik aŋgɨca Raraŋ Aetaniacmo mbendeica kam laŋ neaŋga, ma meikramtaɨrmo mabiŋaiat. Na an kirar kabe toco, ma an ŋgoaemniŋ motocmo aind mamoat. Na ma minmo neaŋga mina ndorita mɨnna aŋgɨrina.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Na mina amba maiatke, ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Ne an am tɨpembca eacrenanmo, aŋgɨca tumbunna tɨk. Moca ndeida wanaiŋa eac nari.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ainda moca mina an tapacarpaikna tɨpembmo, aŋgɨca tumbunna tɨkca, mina larkambca parniŋapa mbut mbuniŋna mɨn ŋgaocrina. Na anna meikramtaɨra amba mɨnna tɨkri, anna tɨpembca eacrena.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ri, an meikramtaɨra man morina an ŋgagatraca watca, mina aindopatna, “Gidik ŋgoin, ma an ramma morena ramootta Raraŋ Aetaniaca mbopatnanna, ma gan tiacarpaikmo mbagɨrica kɨpnandet.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Na Iesusa an kamma waraca ma lamŋirina, mina kɨpca manmo utiŋca mina manmo ndorita gagrirta ramoot paŋanna monandet. Ainda moca ma an taupmo tɨkcarica ma ndo kabe ŋgoinna takur mac taŋgatna.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Na wigwac mbuŋa Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨra mɨar mairikat.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ri, mina kor ian naŋgabukca mina mɨarmo kataca monmbai waŋa taŋna. Na mina Kapaneam auŋa taŋna morena. Na ra mairinan, na Iesusa min ndambuŋa mba kɨpatke.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ri, wat aniaca ŋgepatke, ma macaitta moa ŋgeprina.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Na mina an kor mbuŋa parmbai, co, parmbaiapa mbut kabena kilomitana mɨn mbuŋa auta mɨarmo laruri, na mina watrinanna Iesusa mɨarna puk nambatta taŋrena, na ma kɨpca kormo rambuŋairi. Na mina nanambiatke,
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 ma minmo aindopatna, “Anna auk niŋgik kɨprena. Ne kai nanambi teac.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ainda moca mina mamo kor naaŋgɨ ŋgabukna toŋtoŋgarap tik, tawi ŋgoinna an kora mina taŋna morena auŋmo taŋga malaruat.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Na iŋmbaina ra mbuŋa, meikramtaɨra mina an mɨarmo an waŋembai ndeacrinanna, mina lamŋirena, ŋoura kour kocor, anna kor kabe niŋgik ndeacrina. Na Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrapmo, an kormo mba ŋgabukatke. Wanaiŋ. Mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tiŋgikca an kor naŋgabukca mina taŋgatna.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Na Taiberias auŋna kour ndeida kɨpca an taupca Kacootta tapacarpaikmo kam laŋ neaŋga mina ambrinanmo rambuŋairi,
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 na meikramtaɨra ainda watrina, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra anna mba eacri. Ainda moatke, mina an kourpaik puŋga ŋgabukca mina Kapaneam auŋa taŋca Iesusna ŋgorena.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Karica meikramtaɨra mɨarmo waŋmbaia taŋga Iesus ndambuŋ ndaruca, mina manmo gaindopatna, “Riripti, tumbuitta u gan nakɨprina?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ri, ma mina kambmo gainda rutirina, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ne an ŋgagatraca aku morinanna watca mba lamŋireke. Na anna an ŋgagatraca aku nenmo wandacrinan, ne tapacarpaikca amba mɨnna tɨkri, na anna mɨnɨŋna moca ne aukna ŋgorerenan.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Na ne ainta amta reikca ŋgocrairenanna, aiŋa kai mo teac. Wanaiŋ. Ne amta reikca iarwar ndeacrenanna aiŋ niŋgikca moraŋ, na anna an amta reikca iarwara eacrena watnan. Na ainta amta reikca Ramootna Nuoca nenmo neaŋnandet. Na Raraŋ Aetaniac Aetta, manmo larapaca ndonanna morinan.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ainda moca mina manmo gaindopatna, “Aia tida mo te, aia Raraŋ Aetaniacna aiŋa moit?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ri, Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Raraŋ Aetaniacna aiŋa gaind. Ne an ramootta Raraŋ Aetaniac mbagɨrica makɨprinanmo ne mana rɨpac.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 — ausente —
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ainda moca Iesusa minmo gaindopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, mandeaca Mosesa nenmo tamuŋna auŋna tapaca mba neaŋrenan. Wanaiŋ. Aukna Aetta mandeaca nenmo tamuŋna auŋna tapac gidik neaŋrena.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Na an tapaca Raraŋ Aetaniaca neaŋrinanna, ma tamuŋna auŋmo tɨkcarica ma irikca gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋrena.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ri, mina manmo aindopatna, “Ramoot aniac, u aimo memetmbaca an tapac neaŋraŋ.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Na Iesusa minmo gaindopatna, “Auk ndo, aku iarwarna eteacna watna tapac. Na ramootta auk ndambuŋ nakɨp te, ma mba mac nik wataiitndai. Na ramootta aukmo rɨpac te, ma logotta puk amna moca mba gagraitndai.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 “Na aku nenmo mboprinan, na ne aukmo watrinan, na ne mba rɨpacrenan.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Na meikramtaɨra muruŋa Aetta aukmo neaŋrinanna, mina auk ndambuŋ nakɨpnandet. Na ramootta auk ndambuŋ nakɨp te, aku manmo mo kecarina mɨnna wanaiŋ ŋgoin.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Na aku tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinanna, aku ndona toŋtoŋa raŋgaina mba kɨpri. Wanaiŋ. Aku irikrinanna, aku ndona Aetna toŋtoŋa raŋgaina kɨprinan, ma aukmo mbagɨrica aku kɨprina.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Na Aetna toŋtoŋa ma aukmo mbagɨrica kɨprinanna gaind. Aku man neaŋrina meikramtaɨrta ianna kai tɨkcari teac. Wanaiŋ. Aku minmo gan tiacarpaikna reikta mamamaina ramo, minmo mo ŋgepnandet.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Na aukna Aetna toŋtoŋa gaind. Meikramtaɨr muruŋa Nuocmo watca rɨpac te, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet. Na aku minmo gan tiacarpaikna mamamaina ra, minmo aŋgɨnandet.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Na Iudanaŋgepca waracrinanna Iesusa gaindopatna, “Aku ndo an tapaca tamuŋna auŋ tɨkcarica irikrinan.” Na mina kekelamun keca, manmo kamb wɨtta tamtam mambopri.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Na mina aindopatna, “An ramoot, ma Iesus, na ma Iosepna nuoc. Na aia mana aemmapa aetmo lamŋirena. Aintik titoca moca mandeaca ma aindoprina, ‘Aku tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinan’?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Ne ndorita rɨkmo kamb wɨtmo kai mbop teac.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Aetta ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprina. Na ramoot ianna ndona toŋtoŋ mbuŋa auk ndambuŋa kɨpna toawanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin. Aetta ndo mana nikinik iroa mo ŋgepca ma auk ndambuŋ nakɨpnandet. Na gan tiacarpaikna mamamaina ra, aku ndo minmo muk ndiŋa mo ŋgepnandet.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Na rambca morina ramtaɨrta timbigta kapna inik ndeacrena kamma gaind, ‘Raraŋ Aetaniaca ma meikramtaɨrmo riptinandet.’ Te, meikramtaɨra muruŋa Aetna kambmo waracrinanna, na manmo lamŋirenan, mina auk ndambuŋ nakɨprena.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 “Na ramoot ianna Aetmo mba watri, wanaiŋ ŋgoin. Na an ramootta Raraŋ Aetaniacap eaca kɨprinan, ma ndo niŋgikca Aetmo watrina.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, ramootta aukmo rɨpac te, ma iarwarna eteacna watap eacnandet.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Na aku ndo niŋgikca, aku iarwarna eteacna watna tapac.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Na nena an nicar ŋgamrira menamo ramtaɨr kocorta taupca tɨkca ambrinanna, mina mamenacri.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Na an tapaca tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinanna, anna meikramtaɨra man am te, mina mba menacitndai.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Na aku ndo an tapaca iarwarna eteacna watapnan. Na aku tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrina. Na ramoot ianna an tapac am te, ma iarwarna eteacna watap eacnandet. Na an tapaca aku manmo neaŋgeknanna, anna aukna tik. Na aku gan tiacarpaikna meikramtaɨra neaŋ te, mina iarwarna eteacna wat aŋgɨnandet.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Na Iudanaŋgepca an kamma waraca, mina ndorita rɨkmo kekelamun keca mambopri. Na mina gaindopatna, “Titoc ŋgoinna tɨkca, an ramootta mana tikmo aimo neaŋca aia ammit?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ainda moca Iesusa minmo aindopatna, “Aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ne Ramootna Nuocna tikmo am ŋgocor, na mana racaindpaikmo am ŋgocor te, eteacna watta nenap mba eacitndai.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Na ramootta aukna tikapa racaindpaik ambrenan, ma iarwarna eteacna watap memetmbaca eacraŋnandet. Te, aku manmo reikta mamamaina ra mbuŋa mo ŋgepnandet.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Na anna gidik, aukna tikca ma amna reac gidik, na aukna racaindpaikca anna amna reac gidik.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Na ramootta aukna tikapa racaindpaikmo am te, ma aukap eacrena, na aku manap eacrena.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Na iarwarna eteacna watapna Aetta ma aukmo mandaca aku kɨprina, na aku Aetna gargar mbuŋa iarwarna eteacna watap eacrena. Na anna kirar mbuŋa ramootta aukmo am te, ma aukna gargar mbuŋa iarwarna eteacna watta aŋgɨnandet.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Na an niŋgikca anna an tapaca tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinan. Na ma an nicar ŋgamrira atua ambrina tapacna kirara wanaiŋ, mina anmo amba menacrinan. Wanaiŋ. Na ramootta an tapacmo am te, ma iarwarna eteacna watap eacraŋnandet.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Na Iesus, ma Kapaneamna Iudananta mimitpac aŋgɨrena kac ndeacatke, ma meikramtaɨrmo an kamb neaŋrina.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ainda moca mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr wɨtta an kambca waraca mina aindopatna, “An ririptina kambca aia gɨwac garacna aiŋ ŋgoin. Na mandaia ndo waracit?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Na Iesusna nikinik iroa ma lamŋirenan, mana iŋa raŋgairena meikramtaɨra man mboprena kambta moca tamtam mambopreke. Ainda moca ma minmo gainda digirina, “An kambca nena rɨtɨpaikca moa ŋgocrairi ki?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Na ne Ramootna Nuocmo wat te, ma atu ndeacrina taup mac nda taŋca an ndeac te, anna kaica?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Na Ŋeroŋ Ratta ndo meikramtaɨrmo eteacna wat neaŋrena, na ramootna tikca ma aimo otacna mɨnna wanaiŋ. Na an kambca aku nenmo neaŋrenanna, ma eteacna watap, na ma ŋeroŋ.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Na nena rɨkna ramtaɨr ndeida mba rɨpacrenan.” Na Iesusa ma atuna lamŋirina, mandaia rɨpac ŋgocor. Na ma lamŋirena, an ramootta manmo aŋgɨca puŋnaŋgepta para tɨknandet.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ainda moca ma gaindopatna, “Mina mba rɨpacrenanna, na anna mɨnɨŋna moca aku nenmo mboprina, ‘Na Aetta ramoot ianmo gargar neaŋ ŋgocor te, an ramootta auk ndambuŋa mba kɨpitndai.’”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Karica Iesusa an kambca wiwitia maiatke, mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr wɨtta manmo tɨkcarica mataŋgat, na mina manap mba mac taŋgatke.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ainda moca Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr parniŋapa mbut mbuniŋna mɨnmo gainda digiatna, “Na ne toco, aukmo tɨkcarica taŋit ki?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ri, Saimon Pita, mana kammo nda rutica aindopatna, “Kacoot, aia mandai ndambuŋa taŋit? Una kamb tiŋgikca iarwarna eteacna wat neaŋrena.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Na aia rɨpacrina, na aia mataua lamŋirena, u an ramoot ratta Raraŋ Aetaniaca ndo ŋgoin unmo larapacrina.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Kaica? Na aku ndo, aku nenmo aukna iŋa raŋgaina ramtaɨr, parniŋapa mbut mbuniŋa larapacrina. Na nena rɨkna ianna ma paparuna ramoot ianna kirar toc.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Na anna ma Saimon Iskariotna nuoc, Iudasna kam ndoprina. Na Iudas tikca ma an parniŋapa mbut mbuniŋna mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian. Na iŋmbaia ma Iesusmo aŋgɨca puŋnaŋgepta para tɨknandet.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.