João 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Parisina ramtaɨra gainda waracatna, Iesusa meikramtaɨr wɨtmo kɨtac puk neaŋrenan, na mina mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr malaruat. Na mina ŋgaŋganŋgɨa Ionna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo kunda tamuŋmbai.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Na Iesus, ma ndo ŋgoinna kɨtac pukca mba neaŋrenan, wanaiŋ, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndori puŋga meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋrena.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Na Iesusa ma lamŋirina, Parisina ramtaɨra ainda waracrena, meikramtaɨr wɨtta mana raŋgairena meikramtaɨr tarurina. Ainda moca ma an Iudiana pitrik waŋ tɨkcarica ma Galilina pitrik waŋ mac nda mataŋgat.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Na an taupca ma raŋgaiatnanna, anna ma Samariana pitrik waŋna rɨkca taŋrena.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Aintik ma taŋga Samariana auŋ teker ian malaruat, na an auŋmo mina Sikar ŋgacrena. Na an auŋ tikca ma an pitrikca Iakopa ndona nuoc Iosepmo neaŋrinanmo, rambuŋaia eacrena.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na au puk ianna atua Iakopa iacrinanna, ma an ndeacrena. Na Iesusa kɨp, kɨpca ma bobororina, aintik ma taŋga an au pukna kɨtɨmma mbiracrina. Na rana ŋgaŋganŋgɨa taŋca rɨkca tɨkrinan.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ri, Samariana auŋna meac ianna puk wɨtna kɨprinan, na Iesusa manmo gaindopatna, “U aukmo puk neaŋca aku amna, aku puk amna toŋtoŋap.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an auŋmo amta reik koikna mataŋgat.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Ainda moca an Samaria auŋna meaca manmo gaindopatna, “U Iudanaŋgepta ramoot, na aku Samarianaŋgepta meac, na kaina moca u aukmo aindopapekna, ‘U aukmo puk neaŋam, aku puk amna toŋtoŋap’?” Na an meaca an kam ndoprenanna, mana mɨnɨŋa gaind, Iudanaŋgepca Samarianaŋgepmo tumbunna mba tɨkrenanna.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ainda moca Iesusa an meacmo gaindopatna, “U an reaca Raraŋ Aetaniaca wanaiŋa neaŋna morenanna u lamŋi te, na an ramootta unmo aindoprenanna, ‘U aukmo puk neaŋam, aku puk amna toŋtoŋap,’ u man ndamŋi te, na u manmo mbopca, ma unmo pukca eteacna watapnanmo ma unmo neaŋnandet.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Karica an meaca manmo aindopatna, “Ramoot aniac, u puk wɨtna reac ŋgocor, na an au pukca orer ŋgoin. Aintik an eteacna watapna pukca u ten ndiŋ naaŋgɨit?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Aina nicau Iakop, ma aimo gan au pukca aimo neaŋrinan. Na ma ndo ŋgoinapa, mana nuikapa mana bulmakaoapa, sipsiparap, mina muruŋa an auna pukca ambrina. Na u ndomo, aina nicau Iakopmo kunda tamuŋmbai ki?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “Meikramtaɨra muruŋcamiŋa gan auna puk ambrenanna, mina logotta mac gagranandet.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Na mandaimo aku neaŋgekna puk am te, mana logotta puk mac amna, mba mac gagraitndai. Wanaiŋ. Na an pukca aku neaŋ ndoprinanna, ma an ocna pukca mana inik ndeacrena kirar toc ndeacnande. Na an pukca memetmbaca ma laruraŋ te, manmo iarwarna eteacna watmo neaŋnandet.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Ri, an meaca Iesusmo aind mambopat, “Ramoot aniac, u aukmo an pukca neaŋam. Te, iŋmbaia aukna logotta mba mac gagraitndai, na aku ganna mba mac nda kɨpca puk wɨtca aŋgɨ taŋitndai.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Karica Iesusa manmo gaind mac mbopatna, “U taŋca ndona kaŋgaitmo aca oŋgo kɨp.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Ri, ma aind mambopat, “Aku kaŋgait ŋgocor.” Na Iesusa mana kammo rutica gaindopatna, “U wandoŋ ndoprina, u kaŋgait ŋgocor.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Na anna gidik, ŋgaua u ramtaɨr parmbaimo malaŋgoat, na mandeaca unap eacrena ramootta anna una kaŋgait ŋgoinna wanaiŋ. Na u aukmo kam gidik ndoprina.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Ainda moca an meaca manmo gaindopatna, “Ramoot aniac, aku mandeaca malamŋica, u ramma morena ramoot ian.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Na aina nicar, ŋgamrira mina an takura mbendeina punirena. Na ne Iudanaŋgepca aindoprena, Ierusalem auŋ aniaca ande an taupca aia muruŋa mbendeina punirenan.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “Meacmbitac, u aukna kammo rɨpac. Oit ianna larunandet, na ne Aetmo gan takura mba tɨkca mbendeitndait, co, Ierusalem toco tɨkca mba mbendeitndait.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Na ne Samarianaŋgepca ne lamŋi ŋgocorta reacmo mbendeirena. Na ai Iudanaŋgepca aia lamŋirena reacna moca anna mbendeirena. Na anna gaind, aia Iudanaŋgepmo Raraŋ Aetaniaca aimo larapaca aia meikramtaɨrmo mac nda aŋgɨna aiŋmo, outta tɨkca morena.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Na aku unmo aindopnandet, oit ianna larunandet, na mandeaca ma malaruri, na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo mbendeina mo te, mina an takurapa Ierusalemmo mba mac lamŋiitndait. Wanaiŋ. Mina Raraŋ Aetaniac Aetmo, ndorita iroar inkarapa manmo gidikca raŋgaica mbendeiraŋnandet. Na Raraŋ Aetaniaca ma ainta meikramtaɨrta ŋgorerena.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Na Raraŋ Aetaniaca ma Ŋeroŋ. Aintik meikramtaɨra manmo mbendeina morena, mina Ŋeroŋ Ratna gargarapa tɨp kirar gidik mbuŋa mbendeirena.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Na an meaca Iesusmo, nda rutica aindoprina, “Aku lamŋirena, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma kɨpnandet. Na an mɨnna ma gan tiacarpaik nakɨp te, ma aimo reikmo muruŋa mbopi larunandet.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Aku ndo unap mboprena ramoot, aku Karais.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Na ma an meacmo aindopatke, an kɨdrɨkca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra nda kɨpca larurina. Na mina watrinanna ma an meacap mbopreke, mina tamtam malamŋiat. Na mina ianna manmo mba digiatke, “U kaina reaca toŋgorinan? Co, kaina moca u an meacap mboprena?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Karica an meaca ma ndona puk wɨn tɨkcarica ma auŋ mac mataŋgat. Na ma meikramtaɨrmo aindopatna,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ne kɨpca ramoot ianna watna, ma aukmo ŋgaua aku morina reikta kambmo mboprena. Na ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Ainda moca an auŋna meikramtaɨra laruca kɨpca Iesusmo watrina.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Karica an kɨdrɨkca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo aindopatna, “Riripti, u am.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Na ma minmo aindopatna, “Aku gagamna amna reacap, na ne mba lamŋireke.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ainda moca mina ndori puŋga aindopatna, “Moca ramoot ianna manmo amna reac neaŋca ambri ki?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ri, ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, na aukna amna reaca mana toŋtoŋa raŋgairenanapa ma aukmo neaŋrina aiŋira moca korwina.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 “Na ne aindoprenan, ‘Karwai paura maeacreke, na an mai te, aia warɨŋna amta reik aŋgɨrena.’ Na aku nenmo aindopnandet, ne tamtamca wat, warɨŋembmo matau wat, amta reikca maica kocroca eacrena.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Na ramootta amta reikmo aŋgɨra punirenanna, ma anna opoikca aŋgɨrena, na ma iarwarna eteacna watna amta reikca aŋgɨca punirena. Aintik amta reik mutocrena ramootapa amta reikmo aŋgɨca punirena ramootta, maniŋa muruŋniŋa toŋgonandet.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Ainda moca an kambca anna gidik, ‘Ramoot ianna warɨŋna amta reikmo mutocrena, na kabena ramootta amta reikmo aŋgɨra punirena.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Na aku nenmo mandaca ne taŋga warɨŋa ne ŋgaua mana aiŋa mo ŋgocorta amta reik aŋgɨrina. Na an warɨŋa kabena ramtaɨra morinan, na ne anna mbukca mina aiŋ aniac mbuŋ ndarurina amta reikca aŋgɨrena.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Na an auŋ Samariana meikramtaɨr wɨt aniaca an meacna kamma waraca, mina Iesusmo rɨpacrina. Na anna mɨnɨŋa gaind, an meaca ma aindopatna, “Ma aukmo ŋgaua aku moatna reikta kambmo ma muruŋ ndoprina.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ainda moca Samarianaŋgepca kɨpca manmo mina ndoriap eacna aemaŋmaŋap madigiat. Aintik ma minapmo ra mbuniŋa an auŋ ndeacrina.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Na meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna Iesusna kambmo waraca mina marɨpacat.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ainda moca mina an meacmo aindopatna, “Aia una kamb tiŋgikmo mba waraca, an ramootmo rɨpacrina, wanaiŋ. Aia ndori mana kambmo waraca, aia lamŋirina, an ramootta ma ndo niŋgikca gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋa mac nda aŋgɨna ramoot.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aintik Iesusa Samarianaŋgepta meikramtaɨrap ra mbuniŋa minap eaca, karica ma an auŋmo tɨkcarica ma Galilina pitrik waŋa taŋrina.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Na ma ndo ŋgoinna ma kambmo gainda wiwitirina, “Ramma morena ramootta, ma ndona auŋ mɨnɨŋa ma iremb kocor.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Karica ma taŋga Galili malaruat, na Galilinanda man kɨkɨpna moca mina toŋtoŋgar koindap. Na mana mɨnɨŋa gaind, mitoco mina an Ierusalemna mbembendei aniacna moca anna taŋca, an auŋ aniaca ma morina reikca mina muruŋa watrina.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Karica ma auŋ teker Kanaca Galilina inik ndeacrena auŋmo mac nda taŋga larurina, na an auŋ tekermo ma ŋgaua puk mbuŋa wainna pukca uriraca larurinan. Na an mɨn toco, Romna ramoot paŋan ianna ma Kapaneam auŋ ndeacrena, na mana nuoca roumbap.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ainda moca an ramootta waracrinanna, Iesusa Iudia tɨkcarica ma taŋga Galilia ndarurina. Aintik ma taŋga Iesusmo digica ma Kapaneam auŋ ŋgirikca ndona an nuocmo moi laŋa mona. Na an nuoca ma menacna morena.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Karica Iesusa an ramootmo gaindopatna, “Ne ainta ŋgagatracara wat ŋgocor co, ne mba rɨpacitndai.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ri, ramoot paŋanna aindopatna, “Kacoot, u tawi ŋgoinna kɨpca irik. Moca aukna nuoca menacnari.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Na Iesusa manmo gaindopatna, “U taŋ, una nuoca ma mba menacitndai.” Ainda moca an ramoot paŋanna mana kambmo rɨpaca ma mataŋgat.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Na an ramoot paŋanna Kapaneam auŋmo laru ŋgocor ndeacri, mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra manmo taupca tɨkca ndapurikica mina manmo aindopatna, “Una nuoca ma mba menacri, ma laŋ ndarurina.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Na ma minmo digiatna, kaina rana ŋgaŋganŋgɨ ma laŋ emtemma morina. Na mina manmo gaindopatna, “Ŋoura rana ŋgaŋganŋgɨa ramo rɨkmbai motem tɨkca roumbca manmo tɨkcaririna.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ri, an nuocna aetta malamŋiat, ŋoura an mɨn mbuŋa Iesusa manmo aindopatna, “Una nuoca ma mba menacitndai.” Na manapa mana wiwitinanna mina marɨpacat.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Na anna Iesusna ŋgaŋganŋgɨ mbuniŋna ŋgagatraca ma Galilina inikca tɨkca moatna, na ma moatna kɨdrɨkca ma Iudia tɨkcarica ma kɨpca Galili ndeacrina.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.