João 4
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB
1 Na Parisina ramtaɨra gainda waracatna, Iesusa meikramtaɨr wɨtmo kɨtac puk neaŋrenan, na mina mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr malaruat. Na mina ŋgaŋganŋgɨa Ionna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo kunda tamuŋmbai.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Na Iesus, ma ndo ŋgoinna kɨtac pukca mba neaŋrenan, wanaiŋ, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndori puŋga meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋrena.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Na Iesusa ma lamŋirina, Parisina ramtaɨra ainda waracrena, meikramtaɨr wɨtta mana raŋgairena meikramtaɨr tarurina. Ainda moca ma an Iudiana pitrik waŋ tɨkcarica ma Galilina pitrik waŋ mac nda mataŋgat.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Na an taupca ma raŋgaiatnanna, anna ma Samariana pitrik waŋna rɨkca taŋrena.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Aintik ma taŋga Samariana auŋ teker ian malaruat, na an auŋmo mina Sikar ŋgacrena. Na an auŋ tikca ma an pitrikca Iakopa ndona nuoc Iosepmo neaŋrinanmo, rambuŋaia eacrena.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Na au puk ianna atua Iakopa iacrinanna, ma an ndeacrena. Na Iesusa kɨp, kɨpca ma bobororina, aintik ma taŋga an au pukna kɨtɨmma mbiracrina. Na rana ŋgaŋganŋgɨa taŋca rɨkca tɨkrinan.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ri, Samariana auŋna meac ianna puk wɨtna kɨprinan, na Iesusa manmo gaindopatna, “U aukmo puk neaŋca aku amna, aku puk amna toŋtoŋap.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an auŋmo amta reik koikna mataŋgat.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Ainda moca an Samaria auŋna meaca manmo gaindopatna, “U Iudanaŋgepta ramoot, na aku Samarianaŋgepta meac, na kaina moca u aukmo aindopapekna, ‘U aukmo puk neaŋam, aku puk amna toŋtoŋap’?” Na an meaca an kam ndoprenanna, mana mɨnɨŋa gaind, Iudanaŋgepca Samarianaŋgepmo tumbunna mba tɨkrenanna.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ainda moca Iesusa an meacmo gaindopatna, “U an reaca Raraŋ Aetaniaca wanaiŋa neaŋna morenanna u lamŋi te, na an ramootta unmo aindoprenanna, ‘U aukmo puk neaŋam, aku puk amna toŋtoŋap,’ u man ndamŋi te, na u manmo mbopca, ma unmo pukca eteacna watapnanmo ma unmo neaŋnandet.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Karica an meaca manmo aindopatna, “Ramoot aniac, u puk wɨtna reac ŋgocor, na an au pukca orer ŋgoin. Aintik an eteacna watapna pukca u ten ndiŋ naaŋgɨit?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Aina nicau Iakop, ma aimo gan au pukca aimo neaŋrinan. Na ma ndo ŋgoinapa, mana nuikapa mana bulmakaoapa, sipsiparap, mina muruŋa an auna pukca ambrina. Na u ndomo, aina nicau Iakopmo kunda tamuŋmbai ki?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “Meikramtaɨra muruŋcamiŋa gan auna puk ambrenanna, mina logotta mac gagranandet.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Na mandaimo aku neaŋgekna puk am te, mana logotta puk mac amna, mba mac gagraitndai. Wanaiŋ. Na an pukca aku neaŋ ndoprinanna, ma an ocna pukca mana inik ndeacrena kirar toc ndeacnande. Na an pukca memetmbaca ma laruraŋ te, manmo iarwarna eteacna watmo neaŋnandet.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ri, an meaca Iesusmo aind mambopat, “Ramoot aniac, u aukmo an pukca neaŋam. Te, iŋmbaia aukna logotta mba mac gagraitndai, na aku ganna mba mac nda kɨpca puk wɨtca aŋgɨ taŋitndai.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Karica Iesusa manmo gaind mac mbopatna, “U taŋca ndona kaŋgaitmo aca oŋgo kɨp.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ri, ma aind mambopat, “Aku kaŋgait ŋgocor.” Na Iesusa mana kammo rutica gaindopatna, “U wandoŋ ndoprina, u kaŋgait ŋgocor.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Na anna gidik, ŋgaua u ramtaɨr parmbaimo malaŋgoat, na mandeaca unap eacrena ramootta anna una kaŋgait ŋgoinna wanaiŋ. Na u aukmo kam gidik ndoprina.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ainda moca an meaca manmo gaindopatna, “Ramoot aniac, aku mandeaca malamŋica, u ramma morena ramoot ian.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Na aina nicar, ŋgamrira mina an takura mbendeina punirena. Na ne Iudanaŋgepca aindoprena, Ierusalem auŋ aniaca ande an taupca aia muruŋa mbendeina punirenan.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “Meacmbitac, u aukna kammo rɨpac. Oit ianna larunandet, na ne Aetmo gan takura mba tɨkca mbendeitndait, co, Ierusalem toco tɨkca mba mbendeitndait.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Na ne Samarianaŋgepca ne lamŋi ŋgocorta reacmo mbendeirena. Na ai Iudanaŋgepca aia lamŋirena reacna moca anna mbendeirena. Na anna gaind, aia Iudanaŋgepmo Raraŋ Aetaniaca aimo larapaca aia meikramtaɨrmo mac nda aŋgɨna aiŋmo, outta tɨkca morena.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Na aku unmo aindopnandet, oit ianna larunandet, na mandeaca ma malaruri, na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo mbendeina mo te, mina an takurapa Ierusalemmo mba mac lamŋiitndait. Wanaiŋ. Mina Raraŋ Aetaniac Aetmo, ndorita iroar inkarapa manmo gidikca raŋgaica mbendeiraŋnandet. Na Raraŋ Aetaniaca ma ainta meikramtaɨrta ŋgorerena.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Na Raraŋ Aetaniaca ma Ŋeroŋ. Aintik meikramtaɨra manmo mbendeina morena, mina Ŋeroŋ Ratna gargarapa tɨp kirar gidik mbuŋa mbendeirena.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Na an meaca Iesusmo, nda rutica aindoprina, “Aku lamŋirena, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma kɨpnandet. Na an mɨnna ma gan tiacarpaik nakɨp te, ma aimo reikmo muruŋa mbopi larunandet.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Aku ndo unap mboprena ramoot, aku Karais.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Na ma an meacmo aindopatke, an kɨdrɨkca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra nda kɨpca larurina. Na mina watrinanna ma an meacap mbopreke, mina tamtam malamŋiat. Na mina ianna manmo mba digiatke, “U kaina reaca toŋgorinan? Co, kaina moca u an meacap mboprena?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Karica an meaca ma ndona puk wɨn tɨkcarica ma auŋ mac mataŋgat. Na ma meikramtaɨrmo aindopatna,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ne kɨpca ramoot ianna watna, ma aukmo ŋgaua aku morina reikta kambmo mboprena. Na ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Ainda moca an auŋna meikramtaɨra laruca kɨpca Iesusmo watrina.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Karica an kɨdrɨkca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo aindopatna, “Riripti, u am.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Na ma minmo aindopatna, “Aku gagamna amna reacap, na ne mba lamŋireke.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ainda moca mina ndori puŋga aindopatna, “Moca ramoot ianna manmo amna reac neaŋca ambri ki?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Ri, ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, na aukna amna reaca mana toŋtoŋa raŋgairenanapa ma aukmo neaŋrina aiŋira moca korwina.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 “Na ne aindoprenan, ‘Karwai paura maeacreke, na an mai te, aia warɨŋna amta reik aŋgɨrena.’ Na aku nenmo aindopnandet, ne tamtamca wat, warɨŋembmo matau wat, amta reikca maica kocroca eacrena.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Na ramootta amta reikmo aŋgɨra punirenanna, ma anna opoikca aŋgɨrena, na ma iarwarna eteacna watna amta reikca aŋgɨca punirena. Aintik amta reik mutocrena ramootapa amta reikmo aŋgɨca punirena ramootta, maniŋa muruŋniŋa toŋgonandet.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ainda moca an kambca anna gidik, ‘Ramoot ianna warɨŋna amta reikmo mutocrena, na kabena ramootta amta reikmo aŋgɨra punirena.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Na aku nenmo mandaca ne taŋga warɨŋa ne ŋgaua mana aiŋa mo ŋgocorta amta reik aŋgɨrina. Na an warɨŋa kabena ramtaɨra morinan, na ne anna mbukca mina aiŋ aniac mbuŋ ndarurina amta reikca aŋgɨrena.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na an auŋ Samariana meikramtaɨr wɨt aniaca an meacna kamma waraca, mina Iesusmo rɨpacrina. Na anna mɨnɨŋa gaind, an meaca ma aindopatna, “Ma aukmo ŋgaua aku moatna reikta kambmo ma muruŋ ndoprina.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ainda moca Samarianaŋgepca kɨpca manmo mina ndoriap eacna aemaŋmaŋap madigiat. Aintik ma minapmo ra mbuniŋa an auŋ ndeacrina.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Na meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna Iesusna kambmo waraca mina marɨpacat.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ainda moca mina an meacmo aindopatna, “Aia una kamb tiŋgikmo mba waraca, an ramootmo rɨpacrina, wanaiŋ. Aia ndori mana kambmo waraca, aia lamŋirina, an ramootta ma ndo niŋgikca gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋa mac nda aŋgɨna ramoot.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aintik Iesusa Samarianaŋgepta meikramtaɨrap ra mbuniŋa minap eaca, karica ma an auŋmo tɨkcarica ma Galilina pitrik waŋa taŋrina.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Na ma ndo ŋgoinna ma kambmo gainda wiwitirina, “Ramma morena ramootta, ma ndona auŋ mɨnɨŋa ma iremb kocor.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Karica ma taŋga Galili malaruat, na Galilinanda man kɨkɨpna moca mina toŋtoŋgar koindap. Na mana mɨnɨŋa gaind, mitoco mina an Ierusalemna mbembendei aniacna moca anna taŋca, an auŋ aniaca ma morina reikca mina muruŋa watrina.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Karica ma auŋ teker Kanaca Galilina inik ndeacrena auŋmo mac nda taŋga larurina, na an auŋ tekermo ma ŋgaua puk mbuŋa wainna pukca uriraca larurinan. Na an mɨn toco, Romna ramoot paŋan ianna ma Kapaneam auŋ ndeacrena, na mana nuoca roumbap.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ainda moca an ramootta waracrinanna, Iesusa Iudia tɨkcarica ma taŋga Galilia ndarurina. Aintik ma taŋga Iesusmo digica ma Kapaneam auŋ ŋgirikca ndona an nuocmo moi laŋa mona. Na an nuoca ma menacna morena.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Karica Iesusa an ramootmo gaindopatna, “Ne ainta ŋgagatracara wat ŋgocor co, ne mba rɨpacitndai.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Ri, ramoot paŋanna aindopatna, “Kacoot, u tawi ŋgoinna kɨpca irik. Moca aukna nuoca menacnari.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Na Iesusa manmo gaindopatna, “U taŋ, una nuoca ma mba menacitndai.” Ainda moca an ramoot paŋanna mana kambmo rɨpaca ma mataŋgat.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Na an ramoot paŋanna Kapaneam auŋmo laru ŋgocor ndeacri, mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra manmo taupca tɨkca ndapurikica mina manmo aindopatna, “Una nuoca ma mba menacri, ma laŋ ndarurina.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Na ma minmo digiatna, kaina rana ŋgaŋganŋgɨ ma laŋ emtemma morina. Na mina manmo gaindopatna, “Ŋoura rana ŋgaŋganŋgɨa ramo rɨkmbai motem tɨkca roumbca manmo tɨkcaririna.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ri, an nuocna aetta malamŋiat, ŋoura an mɨn mbuŋa Iesusa manmo aindopatna, “Una nuoca ma mba menacitndai.” Na manapa mana wiwitinanna mina marɨpacat.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Na anna Iesusna ŋgaŋganŋgɨ mbuniŋna ŋgagatraca ma Galilina inikca tɨkca moatna, na ma moatna kɨdrɨkca ma Iudia tɨkcarica ma kɨpca Galili ndeacrina.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.