João 4

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Parisina ramtaɨra gainda waracatna, Iesusa meikramtaɨr wɨtmo kɨtac puk neaŋrenan, na mina mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr malaruat. Na mina ŋgaŋganŋgɨa Ionna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo kunda tamuŋmbai.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Na Iesus, ma ndo ŋgoinna kɨtac pukca mba neaŋrenan, wanaiŋ, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndori puŋga meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋrena.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Na Iesusa ma lamŋirina, Parisina ramtaɨra ainda waracrena, meikramtaɨr wɨtta mana raŋgairena meikramtaɨr tarurina. Ainda moca ma an Iudiana pitrik waŋ tɨkcarica ma Galilina pitrik waŋ mac nda mataŋgat.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Na an taupca ma raŋgaiatnanna, anna ma Samariana pitrik waŋna rɨkca taŋrena.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Aintik ma taŋga Samariana auŋ teker ian malaruat, na an auŋmo mina Sikar ŋgacrena. Na an auŋ tikca ma an pitrikca Iakopa ndona nuoc Iosepmo neaŋrinanmo, rambuŋaia eacrena.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Na au puk ianna atua Iakopa iacrinanna, ma an ndeacrena. Na Iesusa kɨp, kɨpca ma bobororina, aintik ma taŋga an au pukna kɨtɨmma mbiracrina. Na rana ŋgaŋganŋgɨa taŋca rɨkca tɨkrinan.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ri, Samariana auŋna meac ianna puk wɨtna kɨprinan, na Iesusa manmo gaindopatna, “U aukmo puk neaŋca aku amna, aku puk amna toŋtoŋap.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an auŋmo amta reik koikna mataŋgat.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Ainda moca an Samaria auŋna meaca manmo gaindopatna, “U Iudanaŋgepta ramoot, na aku Samarianaŋgepta meac, na kaina moca u aukmo aindopapekna, ‘U aukmo puk neaŋam, aku puk amna toŋtoŋap’?” Na an meaca an kam ndoprenanna, mana mɨnɨŋa gaind, Iudanaŋgepca Samarianaŋgepmo tumbunna mba tɨkrenanna.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Ainda moca Iesusa an meacmo gaindopatna, “U an reaca Raraŋ Aetaniaca wanaiŋa neaŋna morenanna u lamŋi te, na an ramootta unmo aindoprenanna, ‘U aukmo puk neaŋam, aku puk amna toŋtoŋap,’ u man ndamŋi te, na u manmo mbopca, ma unmo pukca eteacna watapnanmo ma unmo neaŋnandet.”
10 Jesus respondeu:
11 Karica an meaca manmo aindopatna, “Ramoot aniac, u puk wɨtna reac ŋgocor, na an au pukca orer ŋgoin. Aintik an eteacna watapna pukca u ten ndiŋ naaŋgɨit?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Aina nicau Iakop, ma aimo gan au pukca aimo neaŋrinan. Na ma ndo ŋgoinapa, mana nuikapa mana bulmakaoapa, sipsiparap, mina muruŋa an auna pukca ambrina. Na u ndomo, aina nicau Iakopmo kunda tamuŋmbai ki?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “Meikramtaɨra muruŋcamiŋa gan auna puk ambrenanna, mina logotta mac gagranandet.
13 Jesus respondeu:
14 Na mandaimo aku neaŋgekna puk am te, mana logotta puk mac amna, mba mac gagraitndai. Wanaiŋ. Na an pukca aku neaŋ ndoprinanna, ma an ocna pukca mana inik ndeacrena kirar toc ndeacnande. Na an pukca memetmbaca ma laruraŋ te, manmo iarwarna eteacna watmo neaŋnandet.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ri, an meaca Iesusmo aind mambopat, “Ramoot aniac, u aukmo an pukca neaŋam. Te, iŋmbaia aukna logotta mba mac gagraitndai, na aku ganna mba mac nda kɨpca puk wɨtca aŋgɨ taŋitndai.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Karica Iesusa manmo gaind mac mbopatna, “U taŋca ndona kaŋgaitmo aca oŋgo kɨp.”
16 Jesus disse:
17 Ri, ma aind mambopat, “Aku kaŋgait ŋgocor.” Na Iesusa mana kammo rutica gaindopatna, “U wandoŋ ndoprina, u kaŋgait ŋgocor.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Na anna gidik, ŋgaua u ramtaɨr parmbaimo malaŋgoat, na mandeaca unap eacrena ramootta anna una kaŋgait ŋgoinna wanaiŋ. Na u aukmo kam gidik ndoprina.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Ainda moca an meaca manmo gaindopatna, “Ramoot aniac, aku mandeaca malamŋica, u ramma morena ramoot ian.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Na aina nicar, ŋgamrira mina an takura mbendeina punirena. Na ne Iudanaŋgepca aindoprena, Ierusalem auŋ aniaca ande an taupca aia muruŋa mbendeina punirenan.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “Meacmbitac, u aukna kammo rɨpac. Oit ianna larunandet, na ne Aetmo gan takura mba tɨkca mbendeitndait, co, Ierusalem toco tɨkca mba mbendeitndait.
21 Jesus respondeu:
22 Na ne Samarianaŋgepca ne lamŋi ŋgocorta reacmo mbendeirena. Na ai Iudanaŋgepca aia lamŋirena reacna moca anna mbendeirena. Na anna gaind, aia Iudanaŋgepmo Raraŋ Aetaniaca aimo larapaca aia meikramtaɨrmo mac nda aŋgɨna aiŋmo, outta tɨkca morena.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Na aku unmo aindopnandet, oit ianna larunandet, na mandeaca ma malaruri, na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo mbendeina mo te, mina an takurapa Ierusalemmo mba mac lamŋiitndait. Wanaiŋ. Mina Raraŋ Aetaniac Aetmo, ndorita iroar inkarapa manmo gidikca raŋgaica mbendeiraŋnandet. Na Raraŋ Aetaniaca ma ainta meikramtaɨrta ŋgorerena.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Na Raraŋ Aetaniaca ma Ŋeroŋ. Aintik meikramtaɨra manmo mbendeina morena, mina Ŋeroŋ Ratna gargarapa tɨp kirar gidik mbuŋa mbendeirena.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Na an meaca Iesusmo, nda rutica aindoprina, “Aku lamŋirena, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma kɨpnandet. Na an mɨnna ma gan tiacarpaik nakɨp te, ma aimo reikmo muruŋa mbopi larunandet.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Aku ndo unap mboprena ramoot, aku Karais.”
26 Então Jesus disse:
27 Na ma an meacmo aindopatke, an kɨdrɨkca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra nda kɨpca larurina. Na mina watrinanna ma an meacap mbopreke, mina tamtam malamŋiat. Na mina ianna manmo mba digiatke, “U kaina reaca toŋgorinan? Co, kaina moca u an meacap mboprena?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Karica an meaca ma ndona puk wɨn tɨkcarica ma auŋ mac mataŋgat. Na ma meikramtaɨrmo aindopatna,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Ne kɨpca ramoot ianna watna, ma aukmo ŋgaua aku morina reikta kambmo mboprena. Na ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ainda moca an auŋna meikramtaɨra laruca kɨpca Iesusmo watrina.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Karica an kɨdrɨkca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo aindopatna, “Riripti, u am.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Na ma minmo aindopatna, “Aku gagamna amna reacap, na ne mba lamŋireke.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ainda moca mina ndori puŋga aindopatna, “Moca ramoot ianna manmo amna reac neaŋca ambri ki?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ri, ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, na aukna amna reaca mana toŋtoŋa raŋgairenanapa ma aukmo neaŋrina aiŋira moca korwina.
34 Jesus lhes declarou:
35 “Na ne aindoprenan, ‘Karwai paura maeacreke, na an mai te, aia warɨŋna amta reik aŋgɨrena.’ Na aku nenmo aindopnandet, ne tamtamca wat, warɨŋembmo matau wat, amta reikca maica kocroca eacrena.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Na ramootta amta reikmo aŋgɨra punirenanna, ma anna opoikca aŋgɨrena, na ma iarwarna eteacna watna amta reikca aŋgɨca punirena. Aintik amta reik mutocrena ramootapa amta reikmo aŋgɨca punirena ramootta, maniŋa muruŋniŋa toŋgonandet.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Ainda moca an kambca anna gidik, ‘Ramoot ianna warɨŋna amta reikmo mutocrena, na kabena ramootta amta reikmo aŋgɨra punirena.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Na aku nenmo mandaca ne taŋga warɨŋa ne ŋgaua mana aiŋa mo ŋgocorta amta reik aŋgɨrina. Na an warɨŋa kabena ramtaɨra morinan, na ne anna mbukca mina aiŋ aniac mbuŋ ndarurina amta reikca aŋgɨrena.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Na an auŋ Samariana meikramtaɨr wɨt aniaca an meacna kamma waraca, mina Iesusmo rɨpacrina. Na anna mɨnɨŋa gaind, an meaca ma aindopatna, “Ma aukmo ŋgaua aku moatna reikta kambmo ma muruŋ ndoprina.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Ainda moca Samarianaŋgepca kɨpca manmo mina ndoriap eacna aemaŋmaŋap madigiat. Aintik ma minapmo ra mbuniŋa an auŋ ndeacrina.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Na meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna Iesusna kambmo waraca mina marɨpacat.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ainda moca mina an meacmo aindopatna, “Aia una kamb tiŋgikmo mba waraca, an ramootmo rɨpacrina, wanaiŋ. Aia ndori mana kambmo waraca, aia lamŋirina, an ramootta ma ndo niŋgikca gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋa mac nda aŋgɨna ramoot.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aintik Iesusa Samarianaŋgepta meikramtaɨrap ra mbuniŋa minap eaca, karica ma an auŋmo tɨkcarica ma Galilina pitrik waŋa taŋrina.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Na ma ndo ŋgoinna ma kambmo gainda wiwitirina, “Ramma morena ramootta, ma ndona auŋ mɨnɨŋa ma iremb kocor.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Karica ma taŋga Galili malaruat, na Galilinanda man kɨkɨpna moca mina toŋtoŋgar koindap. Na mana mɨnɨŋa gaind, mitoco mina an Ierusalemna mbembendei aniacna moca anna taŋca, an auŋ aniaca ma morina reikca mina muruŋa watrina.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Karica ma auŋ teker Kanaca Galilina inik ndeacrena auŋmo mac nda taŋga larurina, na an auŋ tekermo ma ŋgaua puk mbuŋa wainna pukca uriraca larurinan. Na an mɨn toco, Romna ramoot paŋan ianna ma Kapaneam auŋ ndeacrena, na mana nuoca roumbap.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ainda moca an ramootta waracrinanna, Iesusa Iudia tɨkcarica ma taŋga Galilia ndarurina. Aintik ma taŋga Iesusmo digica ma Kapaneam auŋ ŋgirikca ndona an nuocmo moi laŋa mona. Na an nuoca ma menacna morena.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Karica Iesusa an ramootmo gaindopatna, “Ne ainta ŋgagatracara wat ŋgocor co, ne mba rɨpacitndai.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ri, ramoot paŋanna aindopatna, “Kacoot, u tawi ŋgoinna kɨpca irik. Moca aukna nuoca menacnari.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Na Iesusa manmo gaindopatna, “U taŋ, una nuoca ma mba menacitndai.” Ainda moca an ramoot paŋanna mana kambmo rɨpaca ma mataŋgat.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Na an ramoot paŋanna Kapaneam auŋmo laru ŋgocor ndeacri, mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra manmo taupca tɨkca ndapurikica mina manmo aindopatna, “Una nuoca ma mba menacri, ma laŋ ndarurina.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Na ma minmo digiatna, kaina rana ŋgaŋganŋgɨ ma laŋ emtemma morina. Na mina manmo gaindopatna, “Ŋoura rana ŋgaŋganŋgɨa ramo rɨkmbai motem tɨkca roumbca manmo tɨkcaririna.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ri, an nuocna aetta malamŋiat, ŋoura an mɨn mbuŋa Iesusa manmo aindopatna, “Una nuoca ma mba menacitndai.” Na manapa mana wiwitinanna mina marɨpacat.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Na anna Iesusna ŋgaŋganŋgɨ mbuniŋna ŋgagatraca ma Galilina inikca tɨkca moatna, na ma moatna kɨdrɨkca ma Iudia tɨkcarica ma kɨpca Galili ndeacrina.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.