João 4
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Na Parisina ramtaɨra gainda waracatna, Iesusa meikramtaɨr wɨtmo kɨtac puk neaŋrenan, na mina mana iŋa raŋgairena meikramtaɨr malaruat. Na mina ŋgaŋganŋgɨa Ionna iŋa raŋgairena meikramtaɨrmo kunda tamuŋmbai.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Na Iesus, ma ndo ŋgoinna kɨtac pukca mba neaŋrenan, wanaiŋ, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndori puŋga meikramtaɨrmo kɨtac puk neaŋrena.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Na Iesusa ma lamŋirina, Parisina ramtaɨra ainda waracrena, meikramtaɨr wɨtta mana raŋgairena meikramtaɨr tarurina. Ainda moca ma an Iudiana pitrik waŋ tɨkcarica ma Galilina pitrik waŋ mac nda mataŋgat.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Na an taupca ma raŋgaiatnanna, anna ma Samariana pitrik waŋna rɨkca taŋrena.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Aintik ma taŋga Samariana auŋ teker ian malaruat, na an auŋmo mina Sikar ŋgacrena. Na an auŋ tikca ma an pitrikca Iakopa ndona nuoc Iosepmo neaŋrinanmo, rambuŋaia eacrena.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na au puk ianna atua Iakopa iacrinanna, ma an ndeacrena. Na Iesusa kɨp, kɨpca ma bobororina, aintik ma taŋga an au pukna kɨtɨmma mbiracrina. Na rana ŋgaŋganŋgɨa taŋca rɨkca tɨkrinan.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Ri, Samariana auŋna meac ianna puk wɨtna kɨprinan, na Iesusa manmo gaindopatna, “U aukmo puk neaŋca aku amna, aku puk amna toŋtoŋap.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an auŋmo amta reik koikna mataŋgat.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Ainda moca an Samaria auŋna meaca manmo gaindopatna, “U Iudanaŋgepta ramoot, na aku Samarianaŋgepta meac, na kaina moca u aukmo aindopapekna, ‘U aukmo puk neaŋam, aku puk amna toŋtoŋap’?” Na an meaca an kam ndoprenanna, mana mɨnɨŋa gaind, Iudanaŋgepca Samarianaŋgepmo tumbunna mba tɨkrenanna.
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Ainda moca Iesusa an meacmo gaindopatna, “U an reaca Raraŋ Aetaniaca wanaiŋa neaŋna morenanna u lamŋi te, na an ramootta unmo aindoprenanna, ‘U aukmo puk neaŋam, aku puk amna toŋtoŋap,’ u man ndamŋi te, na u manmo mbopca, ma unmo pukca eteacna watapnanmo ma unmo neaŋnandet.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Karica an meaca manmo aindopatna, “Ramoot aniac, u puk wɨtna reac ŋgocor, na an au pukca orer ŋgoin. Aintik an eteacna watapna pukca u ten ndiŋ naaŋgɨit?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Aina nicau Iakop, ma aimo gan au pukca aimo neaŋrinan. Na ma ndo ŋgoinapa, mana nuikapa mana bulmakaoapa, sipsiparap, mina muruŋa an auna pukca ambrina. Na u ndomo, aina nicau Iakopmo kunda tamuŋmbai ki?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “Meikramtaɨra muruŋcamiŋa gan auna puk ambrenanna, mina logotta mac gagranandet.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Na mandaimo aku neaŋgekna puk am te, mana logotta puk mac amna, mba mac gagraitndai. Wanaiŋ. Na an pukca aku neaŋ ndoprinanna, ma an ocna pukca mana inik ndeacrena kirar toc ndeacnande. Na an pukca memetmbaca ma laruraŋ te, manmo iarwarna eteacna watmo neaŋnandet.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ri, an meaca Iesusmo aind mambopat, “Ramoot aniac, u aukmo an pukca neaŋam. Te, iŋmbaia aukna logotta mba mac gagraitndai, na aku ganna mba mac nda kɨpca puk wɨtca aŋgɨ taŋitndai.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Karica Iesusa manmo gaind mac mbopatna, “U taŋca ndona kaŋgaitmo aca oŋgo kɨp.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ri, ma aind mambopat, “Aku kaŋgait ŋgocor.” Na Iesusa mana kammo rutica gaindopatna, “U wandoŋ ndoprina, u kaŋgait ŋgocor.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Na anna gidik, ŋgaua u ramtaɨr parmbaimo malaŋgoat, na mandeaca unap eacrena ramootta anna una kaŋgait ŋgoinna wanaiŋ. Na u aukmo kam gidik ndoprina.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ainda moca an meaca manmo gaindopatna, “Ramoot aniac, aku mandeaca malamŋica, u ramma morena ramoot ian.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Na aina nicar, ŋgamrira mina an takura mbendeina punirena. Na ne Iudanaŋgepca aindoprena, Ierusalem auŋ aniaca ande an taupca aia muruŋa mbendeina punirenan.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “Meacmbitac, u aukna kammo rɨpac. Oit ianna larunandet, na ne Aetmo gan takura mba tɨkca mbendeitndait, co, Ierusalem toco tɨkca mba mbendeitndait.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Na ne Samarianaŋgepca ne lamŋi ŋgocorta reacmo mbendeirena. Na ai Iudanaŋgepca aia lamŋirena reacna moca anna mbendeirena. Na anna gaind, aia Iudanaŋgepmo Raraŋ Aetaniaca aimo larapaca aia meikramtaɨrmo mac nda aŋgɨna aiŋmo, outta tɨkca morena.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Na aku unmo aindopnandet, oit ianna larunandet, na mandeaca ma malaruri, na meikramtaɨra Raraŋ Aetaniacmo mbendeina mo te, mina an takurapa Ierusalemmo mba mac lamŋiitndait. Wanaiŋ. Mina Raraŋ Aetaniac Aetmo, ndorita iroar inkarapa manmo gidikca raŋgaica mbendeiraŋnandet. Na Raraŋ Aetaniaca ma ainta meikramtaɨrta ŋgorerena.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Na Raraŋ Aetaniaca ma Ŋeroŋ. Aintik meikramtaɨra manmo mbendeina morena, mina Ŋeroŋ Ratna gargarapa tɨp kirar gidik mbuŋa mbendeirena.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Na an meaca Iesusmo, nda rutica aindoprina, “Aku lamŋirena, Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot, ma kɨpnandet. Na an mɨnna ma gan tiacarpaik nakɨp te, ma aimo reikmo muruŋa mbopi larunandet.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “Aku ndo unap mboprena ramoot, aku Karais.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Na ma an meacmo aindopatke, an kɨdrɨkca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra nda kɨpca larurina. Na mina watrinanna ma an meacap mbopreke, mina tamtam malamŋiat. Na mina ianna manmo mba digiatke, “U kaina reaca toŋgorinan? Co, kaina moca u an meacap mboprena?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Karica an meaca ma ndona puk wɨn tɨkcarica ma auŋ mac mataŋgat. Na ma meikramtaɨrmo aindopatna,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ne kɨpca ramoot ianna watna, ma aukmo ŋgaua aku morina reikta kambmo mboprena. Na ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot ki?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Ainda moca an auŋna meikramtaɨra laruca kɨpca Iesusmo watrina.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Karica an kɨdrɨkca mana iŋa raŋgairena ramtaɨra manmo aindopatna, “Riripti, u am.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Na ma minmo aindopatna, “Aku gagamna amna reacap, na ne mba lamŋireke.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Ainda moca mina ndori puŋga aindopatna, “Moca ramoot ianna manmo amna reac neaŋca ambri ki?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Ri, ma minmo gaindopatna, “Raraŋ Aetaniaca aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, na aukna amna reaca mana toŋtoŋa raŋgairenanapa ma aukmo neaŋrina aiŋira moca korwina.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 “Na ne aindoprenan, ‘Karwai paura maeacreke, na an mai te, aia warɨŋna amta reik aŋgɨrena.’ Na aku nenmo aindopnandet, ne tamtamca wat, warɨŋembmo matau wat, amta reikca maica kocroca eacrena.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Na ramootta amta reikmo aŋgɨra punirenanna, ma anna opoikca aŋgɨrena, na ma iarwarna eteacna watna amta reikca aŋgɨca punirena. Aintik amta reik mutocrena ramootapa amta reikmo aŋgɨca punirena ramootta, maniŋa muruŋniŋa toŋgonandet.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ainda moca an kambca anna gidik, ‘Ramoot ianna warɨŋna amta reikmo mutocrena, na kabena ramootta amta reikmo aŋgɨra punirena.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Na aku nenmo mandaca ne taŋga warɨŋa ne ŋgaua mana aiŋa mo ŋgocorta amta reik aŋgɨrina. Na an warɨŋa kabena ramtaɨra morinan, na ne anna mbukca mina aiŋ aniac mbuŋ ndarurina amta reikca aŋgɨrena.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na an auŋ Samariana meikramtaɨr wɨt aniaca an meacna kamma waraca, mina Iesusmo rɨpacrina. Na anna mɨnɨŋa gaind, an meaca ma aindopatna, “Ma aukmo ŋgaua aku moatna reikta kambmo ma muruŋ ndoprina.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Ainda moca Samarianaŋgepca kɨpca manmo mina ndoriap eacna aemaŋmaŋap madigiat. Aintik ma minapmo ra mbuniŋa an auŋ ndeacrina.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Na meikramtaɨr wɨt aniac ŋgoinna Iesusna kambmo waraca mina marɨpacat.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Ainda moca mina an meacmo aindopatna, “Aia una kamb tiŋgikmo mba waraca, an ramootmo rɨpacrina, wanaiŋ. Aia ndori mana kambmo waraca, aia lamŋirina, an ramootta ma ndo niŋgikca gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo, muruŋcamiŋa mac nda aŋgɨna ramoot.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Aintik Iesusa Samarianaŋgepta meikramtaɨrap ra mbuniŋa minap eaca, karica ma an auŋmo tɨkcarica ma Galilina pitrik waŋa taŋrina.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Na ma ndo ŋgoinna ma kambmo gainda wiwitirina, “Ramma morena ramootta, ma ndona auŋ mɨnɨŋa ma iremb kocor.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Karica ma taŋga Galili malaruat, na Galilinanda man kɨkɨpna moca mina toŋtoŋgar koindap. Na mana mɨnɨŋa gaind, mitoco mina an Ierusalemna mbembendei aniacna moca anna taŋca, an auŋ aniaca ma morina reikca mina muruŋa watrina.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Karica ma auŋ teker Kanaca Galilina inik ndeacrena auŋmo mac nda taŋga larurina, na an auŋ tekermo ma ŋgaua puk mbuŋa wainna pukca uriraca larurinan. Na an mɨn toco, Romna ramoot paŋan ianna ma Kapaneam auŋ ndeacrena, na mana nuoca roumbap.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ainda moca an ramootta waracrinanna, Iesusa Iudia tɨkcarica ma taŋga Galilia ndarurina. Aintik ma taŋga Iesusmo digica ma Kapaneam auŋ ŋgirikca ndona an nuocmo moi laŋa mona. Na an nuoca ma menacna morena.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Karica Iesusa an ramootmo gaindopatna, “Ne ainta ŋgagatracara wat ŋgocor co, ne mba rɨpacitndai.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Ri, ramoot paŋanna aindopatna, “Kacoot, u tawi ŋgoinna kɨpca irik. Moca aukna nuoca menacnari.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Na Iesusa manmo gaindopatna, “U taŋ, una nuoca ma mba menacitndai.” Ainda moca an ramoot paŋanna mana kambmo rɨpaca ma mataŋgat.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Na an ramoot paŋanna Kapaneam auŋmo laru ŋgocor ndeacri, mana mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra manmo taupca tɨkca ndapurikica mina manmo aindopatna, “Una nuoca ma mba menacri, ma laŋ ndarurina.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Na ma minmo digiatna, kaina rana ŋgaŋganŋgɨ ma laŋ emtemma morina. Na mina manmo gaindopatna, “Ŋoura rana ŋgaŋganŋgɨa ramo rɨkmbai motem tɨkca roumbca manmo tɨkcaririna.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Ri, an nuocna aetta malamŋiat, ŋoura an mɨn mbuŋa Iesusa manmo aindopatna, “Una nuoca ma mba menacitndai.” Na manapa mana wiwitinanna mina marɨpacat.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Na anna Iesusna ŋgaŋganŋgɨ mbuniŋna ŋgagatraca ma Galilina inikca tɨkca moatna, na ma moatna kɨdrɨkca ma Iudia tɨkcarica ma kɨpca Galili ndeacrina.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.