João 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ramoot ianna eacrenan, na mana ia Nikodemus. Na ma Parisina tumbunna ramoot ian, na ma toco Iudanaŋgepta ramoot paŋan ian.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Na an ramootta Iesusmo mouŋa kɨpca manmo gaindopatna, “Riripti, aia lamŋirena Raraŋ Aetaniaca unmo mandaca ririptina kirar toca kɨprina. Na Raraŋ Aetaniaca ramoot ianap eac ŋgocor te, an ramootta un morena an ŋgagatraca ma mba moitndai.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Ainda moca Iesusa mana kambmo gainda rutirinan, “Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramootta ŋgam ndaru ŋgocor te, ma Raraŋ Aetaniacna bubuocmo ma mba watitndai.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Karica Nikodemusa manmo gainda digiatna, “Titoca tɨk te, ramoot bagara ma ŋgam ndaruit? Ma ndona aemna nikinik mac nda mbukca, aem mananna manmo mac nda mɨrna ki?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Ri, Iesusa mana kambmo gainda rutirina, “Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramootta pukapa Ŋeroŋ Rat mbuŋa ŋgam ndaru ŋgocor te, ma Raraŋ Aetaniacna bubuoca mba mbukitndai.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Na reaca ramootna tikca mo larurinan, anna ramootna tikna reac. Na reaca Ŋeroŋ Ratta mo larurinan, anna ŋeroŋna reac.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Na aku unmo mbopekna an kamb, ‘Ne ŋgaib mac laruna,’ u anna moca kai ŋgep ŋgoreac naŋgep teac.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Na watta ma ndona toŋtoŋa raŋgaia kɨprena, na ma titoc nakɨprenan. Na u mana mɨtmɨt niŋgikca waracrena, na mana kɨkɨp tataŋa u mba lamŋirena. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa Ŋeroŋ Rat mbuŋa ŋgaib taru te, mina muruŋcamiŋa aintoc ndarunande.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ri, Nikodemusa manmo gainda digirina, “Na an reaca u mboprenanna, ma titoc ndaruit?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Na Iesusa mana kammo gainda rutirina, “U Israelna ririptina ramoot paŋan ian, na u an reacmo mba lamŋire ki?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Na aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, aia reikca aia lamŋirenanna mambopreke. Na aia reikmo aia watrinanmo, aia anna wiwitirenan. Na an kambca aia wiwitirenanmo, ne iŋ neaŋrenan.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Na aku nenmo gan tiacarpaikna reikta kamb ndoprenan, na ne mba rɨpacrena. Aintik aku nenmo tamuŋna auŋna reikta kamb ndop te, ne titoca rɨpacit?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Na ramoot ianna tamuŋna auŋa mba taŋri. Wanaiŋ. Ramootna Nuoca ma ndo kabe niŋgikca tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinan.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Na atua Mosesa reik kocorta taupmo ma barasna nduopmo aŋgɨca ik nakeracrinan, na an tɨpna kirar mbuŋa mina Ramootna Nuocmo mina manmo ik naaŋgɨ keracnandet.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Ainda mo te, meikramtaɨra muruŋa manmo rɨpacnandet, te, mina iarwarna eteacna wat laŋa aŋgɨnandet.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Na Raraŋ Aetaniaca ma Nuoc kabe niŋgikap. Na ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa matŋirenan, aintik ma minmo an ndona Nuoc kabemo minmo neaŋrinan. Na ma ainda mo te, meikramtaɨra muruŋcamiŋa manmo rɨpacrenanna, mina mba taprekeitndait. Wanaiŋ. Mina an iarwarna eteacna wat laŋa aŋgɨnandet.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndona Nuocmo gan tiacarpaikmo mba mbagɨrica kɨpca meikramtaɨrta tɨpemb kirarira ritri waparaca mo nake, mba mbagɨricatnan. Wanaiŋ. Ma manmo mbagɨrica ma minmo mac nda aŋgɨna.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Na ramootta manmo rɨpac te, ma ritri waparac ŋgocor. Na ramootta manmo rɨpac ŋgocor, ma manmo ritri waparaca monandet, na an kɨdrɨkca ma Raraŋ Aetaniacna an Nuoc kabena imo ma rɨpac ŋgocor.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Na an ritri waparacna mɨnɨŋa gaind. Memetaca gan tiacarpaikca kɨpca larurinan, na meikramtaɨra neaupna toŋtoŋgar koindap maeacreke. Na mina memetacmo mba toŋgorenan, na anna gaind, mina tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨr koind.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa tɨpemb ŋgorikca morenan, mina memetacmo puŋndamootta morina. Na mina toŋgorinanna, mina morena tɨpemb kirarirta reikca raekca kai laru teac. Ainda moca mina memetac ndambuŋa mba kɨprenan.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Na ramootta tɨpemb kirarir laiŋga morenan, ma memetac ndambuŋa kɨprenan. Te, meikramtaɨra matau watnandet, ma ndona aiŋa Raraŋ Aetaniacna gargar mbuŋa morenan.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Karica iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Iudiana pitrik waŋmbai mataŋgat. Na ma minapa eaca, meikramtaɨrmo kɨtac pukca neaŋrenan.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Na Ion toco, ma meikramtaɨrmo kɨtac pukca Ainon auŋa tɨkca neaŋrenan, na an auŋa ma Salim auŋmo rambuŋmbai. Na ocik wɨtta an ndeacrenan, aintik meikramtaɨra man ndambuŋa taŋga kɨtac puk aŋgɨrena.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Na an kɨdrɨkca Erotta, Ionmo kac ŋgoreaca mba aŋgɨca tɨkatke.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Karica iptipuŋ ianna Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Iudana ramoot ianna rɨk malaruat. Na mina ipuŋga taŋga, mina titocna ruruca raŋgaica Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo rat ndaruit.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Ri, Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra Ion ndambuŋa taŋga aindopatna, “Riripti, ŋgaua an ramootta unapmo oc Iodanmo monmbai waŋ ndeacrinan, na u mana kambmo wiwitirinan, an ramoot, mandeaca ma kɨtac pukca neaŋrenan, aintik meikramtaɨra man ndambuŋa taŋrena.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ainda moca Ionna mina kambmo gainda rutirinan, “Tamuŋna auŋna Raraŋ Aetaniac, ma ramoot ianmo reac ianna neaŋ ŋgocor te, an ramootta ma mba aŋgɨri.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Na ne ndori waracatna, aku wiwitiatna kamma, ‘Aku an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta wanaiŋ, Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo mandaca aku manmo outmbaica kɨprinan.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Na ramoot ianna meac ianna laŋgo te, an meaca ma an ramootna meac. Na an ramootna aikndamootta, ma wɨtɨkca ndona aikndamoot an laŋgorina kamna toŋgoca koar tɨkca waracrena. Na an tɨpna kirar mbuŋa toŋtoŋa aukna nikinik iromo mɨnna tɨkrinan.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Na mana ia ma ŋgepraŋ te, aukna ia ma irikraŋnandet.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Na ramootta tamuŋa eaca kɨprinan, ma reikmo tamuŋmbai. Na gan tiacarpaikna ramoot, ma gan tiacarpaikna reikca morenan, na ma gan tiacarpaikna reikta kamb ndoprena. Na ramootta auŋ tamuŋnan ndiŋa kɨprinan, ma reikmo outmbai.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Na reikca ma watrinan, na reikca waracrina, ma anna wiwitirenan. Na ramoot ianna man wiwitirina an kamb anmo, mba utiŋrinan.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Na ramootta mana kambmo aŋgɨca utiŋrenan, anna wandacrinan, ma gan kambmo gidikca rɨpacrena, “Raraŋ Aetaniaca ma kam gidik ŋgoin ndoprena.”
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Na an ramootta Raraŋ Aetaniac mbagɨrica kɨprinan, ma Raraŋ Aetaniacna kambmo wiwitirenan. Na an kɨdrɨkca gaind, Raraŋ Aetaniaca ma manmo Ŋeroŋ Ratmo tɨp, tɨpca mba neaŋrenan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Na Aetta ma Nuocmo mamatŋi ŋgoin, aintik ma reikmo muruŋa mana para tɨkrina.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Na meacramootta mandaia Nuocmo rɨpac te, ma iarwarna eteacna watap eacnande. Na meacramootta mandaia Nuocna kambmo raŋgai ŋgocor, ma iarwarna eteacna watta mba aŋgɨitndai. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniacna nikkakatta manap eacrena.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.