João 3
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Na ramoot ianna eacrenan, na mana ia Nikodemus. Na ma Parisina tumbunna ramoot ian, na ma toco Iudanaŋgepta ramoot paŋan ian.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Na an ramootta Iesusmo mouŋa kɨpca manmo gaindopatna, “Riripti, aia lamŋirena Raraŋ Aetaniaca unmo mandaca ririptina kirar toca kɨprina. Na Raraŋ Aetaniaca ramoot ianap eac ŋgocor te, an ramootta un morena an ŋgagatraca ma mba moitndai.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ainda moca Iesusa mana kambmo gainda rutirinan, “Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramootta ŋgam ndaru ŋgocor te, ma Raraŋ Aetaniacna bubuocmo ma mba watitndai.”
3 Jesus respondeu:
4 Karica Nikodemusa manmo gainda digiatna, “Titoca tɨk te, ramoot bagara ma ŋgam ndaruit? Ma ndona aemna nikinik mac nda mbukca, aem mananna manmo mac nda mɨrna ki?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ri, Iesusa mana kambmo gainda rutirina, “Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramootta pukapa Ŋeroŋ Rat mbuŋa ŋgam ndaru ŋgocor te, ma Raraŋ Aetaniacna bubuoca mba mbukitndai.
5 Jesus respondeu:
6 Na reaca ramootna tikca mo larurinan, anna ramootna tikna reac. Na reaca Ŋeroŋ Ratta mo larurinan, anna ŋeroŋna reac.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na aku unmo mbopekna an kamb, ‘Ne ŋgaib mac laruna,’ u anna moca kai ŋgep ŋgoreac naŋgep teac.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Na watta ma ndona toŋtoŋa raŋgaia kɨprena, na ma titoc nakɨprenan. Na u mana mɨtmɨt niŋgikca waracrena, na mana kɨkɨp tataŋa u mba lamŋirena. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa Ŋeroŋ Rat mbuŋa ŋgaib taru te, mina muruŋcamiŋa aintoc ndarunande.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ri, Nikodemusa manmo gainda digirina, “Na an reaca u mboprenanna, ma titoc ndaruit?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Na Iesusa mana kammo gainda rutirina, “U Israelna ririptina ramoot paŋan ian, na u an reacmo mba lamŋire ki?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Na aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, aia reikca aia lamŋirenanna mambopreke. Na aia reikmo aia watrinanmo, aia anna wiwitirenan. Na an kambca aia wiwitirenanmo, ne iŋ neaŋrenan.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Na aku nenmo gan tiacarpaikna reikta kamb ndoprenan, na ne mba rɨpacrena. Aintik aku nenmo tamuŋna auŋna reikta kamb ndop te, ne titoca rɨpacit?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Na ramoot ianna tamuŋna auŋa mba taŋri. Wanaiŋ. Ramootna Nuoca ma ndo kabe niŋgikca tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Na atua Mosesa reik kocorta taupmo ma barasna nduopmo aŋgɨca ik nakeracrinan, na an tɨpna kirar mbuŋa mina Ramootna Nuocmo mina manmo ik naaŋgɨ keracnandet.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ainda mo te, meikramtaɨra muruŋa manmo rɨpacnandet, te, mina iarwarna eteacna wat laŋa aŋgɨnandet.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Na Raraŋ Aetaniaca ma Nuoc kabe niŋgikap. Na ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa matŋirenan, aintik ma minmo an ndona Nuoc kabemo minmo neaŋrinan. Na ma ainda mo te, meikramtaɨra muruŋcamiŋa manmo rɨpacrenanna, mina mba taprekeitndait. Wanaiŋ. Mina an iarwarna eteacna wat laŋa aŋgɨnandet.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndona Nuocmo gan tiacarpaikmo mba mbagɨrica kɨpca meikramtaɨrta tɨpemb kirarira ritri waparaca mo nake, mba mbagɨricatnan. Wanaiŋ. Ma manmo mbagɨrica ma minmo mac nda aŋgɨna.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Na ramootta manmo rɨpac te, ma ritri waparac ŋgocor. Na ramootta manmo rɨpac ŋgocor, ma manmo ritri waparaca monandet, na an kɨdrɨkca ma Raraŋ Aetaniacna an Nuoc kabena imo ma rɨpac ŋgocor.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na an ritri waparacna mɨnɨŋa gaind. Memetaca gan tiacarpaikca kɨpca larurinan, na meikramtaɨra neaupna toŋtoŋgar koindap maeacreke. Na mina memetacmo mba toŋgorenan, na anna gaind, mina tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨr koind.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa tɨpemb ŋgorikca morenan, mina memetacmo puŋndamootta morina. Na mina toŋgorinanna, mina morena tɨpemb kirarirta reikca raekca kai laru teac. Ainda moca mina memetac ndambuŋa mba kɨprenan.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Na ramootta tɨpemb kirarir laiŋga morenan, ma memetac ndambuŋa kɨprenan. Te, meikramtaɨra matau watnandet, ma ndona aiŋa Raraŋ Aetaniacna gargar mbuŋa morenan.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Karica iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Iudiana pitrik waŋmbai mataŋgat. Na ma minapa eaca, meikramtaɨrmo kɨtac pukca neaŋrenan.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Na Ion toco, ma meikramtaɨrmo kɨtac pukca Ainon auŋa tɨkca neaŋrenan, na an auŋa ma Salim auŋmo rambuŋmbai. Na ocik wɨtta an ndeacrenan, aintik meikramtaɨra man ndambuŋa taŋga kɨtac puk aŋgɨrena.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Na an kɨdrɨkca Erotta, Ionmo kac ŋgoreaca mba aŋgɨca tɨkatke.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Karica iptipuŋ ianna Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Iudana ramoot ianna rɨk malaruat. Na mina ipuŋga taŋga, mina titocna ruruca raŋgaica Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo rat ndaruit.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ri, Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra Ion ndambuŋa taŋga aindopatna, “Riripti, ŋgaua an ramootta unapmo oc Iodanmo monmbai waŋ ndeacrinan, na u mana kambmo wiwitirinan, an ramoot, mandeaca ma kɨtac pukca neaŋrenan, aintik meikramtaɨra man ndambuŋa taŋrena.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ainda moca Ionna mina kambmo gainda rutirinan, “Tamuŋna auŋna Raraŋ Aetaniac, ma ramoot ianmo reac ianna neaŋ ŋgocor te, an ramootta ma mba aŋgɨri.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Na ne ndori waracatna, aku wiwitiatna kamma, ‘Aku an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta wanaiŋ, Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo mandaca aku manmo outmbaica kɨprinan.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Na ramoot ianna meac ianna laŋgo te, an meaca ma an ramootna meac. Na an ramootna aikndamootta, ma wɨtɨkca ndona aikndamoot an laŋgorina kamna toŋgoca koar tɨkca waracrena. Na an tɨpna kirar mbuŋa toŋtoŋa aukna nikinik iromo mɨnna tɨkrinan.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Na mana ia ma ŋgepraŋ te, aukna ia ma irikraŋnandet.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Na ramootta tamuŋa eaca kɨprinan, ma reikmo tamuŋmbai. Na gan tiacarpaikna ramoot, ma gan tiacarpaikna reikca morenan, na ma gan tiacarpaikna reikta kamb ndoprena. Na ramootta auŋ tamuŋnan ndiŋa kɨprinan, ma reikmo outmbai.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Na reikca ma watrinan, na reikca waracrina, ma anna wiwitirenan. Na ramoot ianna man wiwitirina an kamb anmo, mba utiŋrinan.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Na ramootta mana kambmo aŋgɨca utiŋrenan, anna wandacrinan, ma gan kambmo gidikca rɨpacrena, “Raraŋ Aetaniaca ma kam gidik ŋgoin ndoprena.”
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Na an ramootta Raraŋ Aetaniac mbagɨrica kɨprinan, ma Raraŋ Aetaniacna kambmo wiwitirenan. Na an kɨdrɨkca gaind, Raraŋ Aetaniaca ma manmo Ŋeroŋ Ratmo tɨp, tɨpca mba neaŋrenan.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Na Aetta ma Nuocmo mamatŋi ŋgoin, aintik ma reikmo muruŋa mana para tɨkrina.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Na meacramootta mandaia Nuocmo rɨpac te, ma iarwarna eteacna watap eacnande. Na meacramootta mandaia Nuocna kambmo raŋgai ŋgocor, ma iarwarna eteacna watta mba aŋgɨitndai. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniacna nikkakatta manap eacrena.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.