João 3

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ramoot ianna eacrenan, na mana ia Nikodemus. Na ma Parisina tumbunna ramoot ian, na ma toco Iudanaŋgepta ramoot paŋan ian.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Na an ramootta Iesusmo mouŋa kɨpca manmo gaindopatna, “Riripti, aia lamŋirena Raraŋ Aetaniaca unmo mandaca ririptina kirar toca kɨprina. Na Raraŋ Aetaniaca ramoot ianap eac ŋgocor te, an ramootta un morena an ŋgagatraca ma mba moitndai.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ainda moca Iesusa mana kambmo gainda rutirinan, “Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramootta ŋgam ndaru ŋgocor te, ma Raraŋ Aetaniacna bubuocmo ma mba watitndai.”
3 Jesus respondeu:
4 Karica Nikodemusa manmo gainda digiatna, “Titoca tɨk te, ramoot bagara ma ŋgam ndaruit? Ma ndona aemna nikinik mac nda mbukca, aem mananna manmo mac nda mɨrna ki?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ri, Iesusa mana kambmo gainda rutirina, “Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramootta pukapa Ŋeroŋ Rat mbuŋa ŋgam ndaru ŋgocor te, ma Raraŋ Aetaniacna bubuoca mba mbukitndai.
5 Jesus disse:
6 Na reaca ramootna tikca mo larurinan, anna ramootna tikna reac. Na reaca Ŋeroŋ Ratta mo larurinan, anna ŋeroŋna reac.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Na aku unmo mbopekna an kamb, ‘Ne ŋgaib mac laruna,’ u anna moca kai ŋgep ŋgoreac naŋgep teac.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Na watta ma ndona toŋtoŋa raŋgaia kɨprena, na ma titoc nakɨprenan. Na u mana mɨtmɨt niŋgikca waracrena, na mana kɨkɨp tataŋa u mba lamŋirena. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa Ŋeroŋ Rat mbuŋa ŋgaib taru te, mina muruŋcamiŋa aintoc ndarunande.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ri, Nikodemusa manmo gainda digirina, “Na an reaca u mboprenanna, ma titoc ndaruit?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Na Iesusa mana kammo gainda rutirina, “U Israelna ririptina ramoot paŋan ian, na u an reacmo mba lamŋire ki?
10 Jesus respondeu:
11 Na aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, aia reikca aia lamŋirenanna mambopreke. Na aia reikmo aia watrinanmo, aia anna wiwitirenan. Na an kambca aia wiwitirenanmo, ne iŋ neaŋrenan.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Na aku nenmo gan tiacarpaikna reikta kamb ndoprenan, na ne mba rɨpacrena. Aintik aku nenmo tamuŋna auŋna reikta kamb ndop te, ne titoca rɨpacit?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Na ramoot ianna tamuŋna auŋa mba taŋri. Wanaiŋ. Ramootna Nuoca ma ndo kabe niŋgikca tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinan.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Na atua Mosesa reik kocorta taupmo ma barasna nduopmo aŋgɨca ik nakeracrinan, na an tɨpna kirar mbuŋa mina Ramootna Nuocmo mina manmo ik naaŋgɨ keracnandet.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Ainda mo te, meikramtaɨra muruŋa manmo rɨpacnandet, te, mina iarwarna eteacna wat laŋa aŋgɨnandet.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Na Raraŋ Aetaniaca ma Nuoc kabe niŋgikap. Na ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa matŋirenan, aintik ma minmo an ndona Nuoc kabemo minmo neaŋrinan. Na ma ainda mo te, meikramtaɨra muruŋcamiŋa manmo rɨpacrenanna, mina mba taprekeitndait. Wanaiŋ. Mina an iarwarna eteacna wat laŋa aŋgɨnandet.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndona Nuocmo gan tiacarpaikmo mba mbagɨrica kɨpca meikramtaɨrta tɨpemb kirarira ritri waparaca mo nake, mba mbagɨricatnan. Wanaiŋ. Ma manmo mbagɨrica ma minmo mac nda aŋgɨna.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Na ramootta manmo rɨpac te, ma ritri waparac ŋgocor. Na ramootta manmo rɨpac ŋgocor, ma manmo ritri waparaca monandet, na an kɨdrɨkca ma Raraŋ Aetaniacna an Nuoc kabena imo ma rɨpac ŋgocor.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Na an ritri waparacna mɨnɨŋa gaind. Memetaca gan tiacarpaikca kɨpca larurinan, na meikramtaɨra neaupna toŋtoŋgar koindap maeacreke. Na mina memetacmo mba toŋgorenan, na anna gaind, mina tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨr koind.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa tɨpemb ŋgorikca morenan, mina memetacmo puŋndamootta morina. Na mina toŋgorinanna, mina morena tɨpemb kirarirta reikca raekca kai laru teac. Ainda moca mina memetac ndambuŋa mba kɨprenan.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Na ramootta tɨpemb kirarir laiŋga morenan, ma memetac ndambuŋa kɨprenan. Te, meikramtaɨra matau watnandet, ma ndona aiŋa Raraŋ Aetaniacna gargar mbuŋa morenan.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Karica iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Iudiana pitrik waŋmbai mataŋgat. Na ma minapa eaca, meikramtaɨrmo kɨtac pukca neaŋrenan.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Na Ion toco, ma meikramtaɨrmo kɨtac pukca Ainon auŋa tɨkca neaŋrenan, na an auŋa ma Salim auŋmo rambuŋmbai. Na ocik wɨtta an ndeacrenan, aintik meikramtaɨra man ndambuŋa taŋga kɨtac puk aŋgɨrena.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Na an kɨdrɨkca Erotta, Ionmo kac ŋgoreaca mba aŋgɨca tɨkatke.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Karica iptipuŋ ianna Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Iudana ramoot ianna rɨk malaruat. Na mina ipuŋga taŋga, mina titocna ruruca raŋgaica Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo rat ndaruit.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Ri, Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra Ion ndambuŋa taŋga aindopatna, “Riripti, ŋgaua an ramootta unapmo oc Iodanmo monmbai waŋ ndeacrinan, na u mana kambmo wiwitirinan, an ramoot, mandeaca ma kɨtac pukca neaŋrenan, aintik meikramtaɨra man ndambuŋa taŋrena.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ainda moca Ionna mina kambmo gainda rutirinan, “Tamuŋna auŋna Raraŋ Aetaniac, ma ramoot ianmo reac ianna neaŋ ŋgocor te, an ramootta ma mba aŋgɨri.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Na ne ndori waracatna, aku wiwitiatna kamma, ‘Aku an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta wanaiŋ, Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo mandaca aku manmo outmbaica kɨprinan.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Na ramoot ianna meac ianna laŋgo te, an meaca ma an ramootna meac. Na an ramootna aikndamootta, ma wɨtɨkca ndona aikndamoot an laŋgorina kamna toŋgoca koar tɨkca waracrena. Na an tɨpna kirar mbuŋa toŋtoŋa aukna nikinik iromo mɨnna tɨkrinan.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Na mana ia ma ŋgepraŋ te, aukna ia ma irikraŋnandet.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Na ramootta tamuŋa eaca kɨprinan, ma reikmo tamuŋmbai. Na gan tiacarpaikna ramoot, ma gan tiacarpaikna reikca morenan, na ma gan tiacarpaikna reikta kamb ndoprena. Na ramootta auŋ tamuŋnan ndiŋa kɨprinan, ma reikmo outmbai.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Na reikca ma watrinan, na reikca waracrina, ma anna wiwitirenan. Na ramoot ianna man wiwitirina an kamb anmo, mba utiŋrinan.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Na ramootta mana kambmo aŋgɨca utiŋrenan, anna wandacrinan, ma gan kambmo gidikca rɨpacrena, “Raraŋ Aetaniaca ma kam gidik ŋgoin ndoprena.”
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Na an ramootta Raraŋ Aetaniac mbagɨrica kɨprinan, ma Raraŋ Aetaniacna kambmo wiwitirenan. Na an kɨdrɨkca gaind, Raraŋ Aetaniaca ma manmo Ŋeroŋ Ratmo tɨp, tɨpca mba neaŋrenan.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Na Aetta ma Nuocmo mamatŋi ŋgoin, aintik ma reikmo muruŋa mana para tɨkrina.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Na meacramootta mandaia Nuocmo rɨpac te, ma iarwarna eteacna watap eacnande. Na meacramootta mandaia Nuocna kambmo raŋgai ŋgocor, ma iarwarna eteacna watta mba aŋgɨitndai. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniacna nikkakatta manap eacrena.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.