João 3
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Na ramoot ianna eacrenan, na mana ia Nikodemus. Na ma Parisina tumbunna ramoot ian, na ma toco Iudanaŋgepta ramoot paŋan ian.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Na an ramootta Iesusmo mouŋa kɨpca manmo gaindopatna, “Riripti, aia lamŋirena Raraŋ Aetaniaca unmo mandaca ririptina kirar toca kɨprina. Na Raraŋ Aetaniaca ramoot ianap eac ŋgocor te, an ramootta un morena an ŋgagatraca ma mba moitndai.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ainda moca Iesusa mana kambmo gainda rutirinan, “Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramootta ŋgam ndaru ŋgocor te, ma Raraŋ Aetaniacna bubuocmo ma mba watitndai.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Karica Nikodemusa manmo gainda digiatna, “Titoca tɨk te, ramoot bagara ma ŋgam ndaruit? Ma ndona aemna nikinik mac nda mbukca, aem mananna manmo mac nda mɨrna ki?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ri, Iesusa mana kambmo gainda rutirina, “Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ramootta pukapa Ŋeroŋ Rat mbuŋa ŋgam ndaru ŋgocor te, ma Raraŋ Aetaniacna bubuoca mba mbukitndai.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Na reaca ramootna tikca mo larurinan, anna ramootna tikna reac. Na reaca Ŋeroŋ Ratta mo larurinan, anna ŋeroŋna reac.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Na aku unmo mbopekna an kamb, ‘Ne ŋgaib mac laruna,’ u anna moca kai ŋgep ŋgoreac naŋgep teac.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Na watta ma ndona toŋtoŋa raŋgaia kɨprena, na ma titoc nakɨprenan. Na u mana mɨtmɨt niŋgikca waracrena, na mana kɨkɨp tataŋa u mba lamŋirena. Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa Ŋeroŋ Rat mbuŋa ŋgaib taru te, mina muruŋcamiŋa aintoc ndarunande.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ri, Nikodemusa manmo gainda digirina, “Na an reaca u mboprenanna, ma titoc ndaruit?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Na Iesusa mana kammo gainda rutirina, “U Israelna ririptina ramoot paŋan ian, na u an reacmo mba lamŋire ki?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Na aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, aia reikca aia lamŋirenanna mambopreke. Na aia reikmo aia watrinanmo, aia anna wiwitirenan. Na an kambca aia wiwitirenanmo, ne iŋ neaŋrenan.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Na aku nenmo gan tiacarpaikna reikta kamb ndoprenan, na ne mba rɨpacrena. Aintik aku nenmo tamuŋna auŋna reikta kamb ndop te, ne titoca rɨpacit?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Na ramoot ianna tamuŋna auŋa mba taŋri. Wanaiŋ. Ramootna Nuoca ma ndo kabe niŋgikca tamuŋna auŋmo tɨkcarica irikrinan.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Na atua Mosesa reik kocorta taupmo ma barasna nduopmo aŋgɨca ik nakeracrinan, na an tɨpna kirar mbuŋa mina Ramootna Nuocmo mina manmo ik naaŋgɨ keracnandet.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ainda mo te, meikramtaɨra muruŋa manmo rɨpacnandet, te, mina iarwarna eteacna wat laŋa aŋgɨnandet.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Na Raraŋ Aetaniaca ma Nuoc kabe niŋgikap. Na ma gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋcamiŋa matŋirenan, aintik ma minmo an ndona Nuoc kabemo minmo neaŋrinan. Na ma ainda mo te, meikramtaɨra muruŋcamiŋa manmo rɨpacrenanna, mina mba taprekeitndait. Wanaiŋ. Mina an iarwarna eteacna wat laŋa aŋgɨnandet.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Na Raraŋ Aetaniaca ma ndona Nuocmo gan tiacarpaikmo mba mbagɨrica kɨpca meikramtaɨrta tɨpemb kirarira ritri waparaca mo nake, mba mbagɨricatnan. Wanaiŋ. Ma manmo mbagɨrica ma minmo mac nda aŋgɨna.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Na ramootta manmo rɨpac te, ma ritri waparac ŋgocor. Na ramootta manmo rɨpac ŋgocor, ma manmo ritri waparaca monandet, na an kɨdrɨkca ma Raraŋ Aetaniacna an Nuoc kabena imo ma rɨpac ŋgocor.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na an ritri waparacna mɨnɨŋa gaind. Memetaca gan tiacarpaikca kɨpca larurinan, na meikramtaɨra neaupna toŋtoŋgar koindap maeacreke. Na mina memetacmo mba toŋgorenan, na anna gaind, mina tɨpemb ŋgorikca morena meikramtaɨr koind.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Na meikramtaɨra muruŋcamiŋa tɨpemb ŋgorikca morenan, mina memetacmo puŋndamootta morina. Na mina toŋgorinanna, mina morena tɨpemb kirarirta reikca raekca kai laru teac. Ainda moca mina memetac ndambuŋa mba kɨprenan.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Na ramootta tɨpemb kirarir laiŋga morenan, ma memetac ndambuŋa kɨprenan. Te, meikramtaɨra matau watnandet, ma ndona aiŋa Raraŋ Aetaniacna gargar mbuŋa morenan.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Karica iŋmbaia Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Iudiana pitrik waŋmbai mataŋgat. Na ma minapa eaca, meikramtaɨrmo kɨtac pukca neaŋrenan.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Na Ion toco, ma meikramtaɨrmo kɨtac pukca Ainon auŋa tɨkca neaŋrenan, na an auŋa ma Salim auŋmo rambuŋmbai. Na ocik wɨtta an ndeacrenan, aintik meikramtaɨra man ndambuŋa taŋga kɨtac puk aŋgɨrena.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Na an kɨdrɨkca Erotta, Ionmo kac ŋgoreaca mba aŋgɨca tɨkatke.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Karica iptipuŋ ianna Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨrapa Iudana ramoot ianna rɨk malaruat. Na mina ipuŋga taŋga, mina titocna ruruca raŋgaica Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutmo rat ndaruit.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Ri, Ionna iŋa raŋgairena ramtaɨra Ion ndambuŋa taŋga aindopatna, “Riripti, ŋgaua an ramootta unapmo oc Iodanmo monmbai waŋ ndeacrinan, na u mana kambmo wiwitirinan, an ramoot, mandeaca ma kɨtac pukca neaŋrenan, aintik meikramtaɨra man ndambuŋa taŋrena.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Ainda moca Ionna mina kambmo gainda rutirinan, “Tamuŋna auŋna Raraŋ Aetaniac, ma ramoot ianmo reac ianna neaŋ ŋgocor te, an ramootta ma mba aŋgɨri.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Na ne ndori waracatna, aku wiwitiatna kamma, ‘Aku an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramootta wanaiŋ, Raraŋ Aetaniaca ndo aukmo mandaca aku manmo outmbaica kɨprinan.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Na ramoot ianna meac ianna laŋgo te, an meaca ma an ramootna meac. Na an ramootna aikndamootta, ma wɨtɨkca ndona aikndamoot an laŋgorina kamna toŋgoca koar tɨkca waracrena. Na an tɨpna kirar mbuŋa toŋtoŋa aukna nikinik iromo mɨnna tɨkrinan.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Na mana ia ma ŋgepraŋ te, aukna ia ma irikraŋnandet.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Na ramootta tamuŋa eaca kɨprinan, ma reikmo tamuŋmbai. Na gan tiacarpaikna ramoot, ma gan tiacarpaikna reikca morenan, na ma gan tiacarpaikna reikta kamb ndoprena. Na ramootta auŋ tamuŋnan ndiŋa kɨprinan, ma reikmo outmbai.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Na reikca ma watrinan, na reikca waracrina, ma anna wiwitirenan. Na ramoot ianna man wiwitirina an kamb anmo, mba utiŋrinan.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Na ramootta mana kambmo aŋgɨca utiŋrenan, anna wandacrinan, ma gan kambmo gidikca rɨpacrena, “Raraŋ Aetaniaca ma kam gidik ŋgoin ndoprena.”
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Na an ramootta Raraŋ Aetaniac mbagɨrica kɨprinan, ma Raraŋ Aetaniacna kambmo wiwitirenan. Na an kɨdrɨkca gaind, Raraŋ Aetaniaca ma manmo Ŋeroŋ Ratmo tɨp, tɨpca mba neaŋrenan.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Na Aetta ma Nuocmo mamatŋi ŋgoin, aintik ma reikmo muruŋa mana para tɨkrina.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Na meacramootta mandaia Nuocmo rɨpac te, ma iarwarna eteacna watap eacnande. Na meacramootta mandaia Nuocna kambmo raŋgai ŋgocor, ma iarwarna eteacna watta mba aŋgɨitndai. Wanaiŋ. Raraŋ Aetaniacna nikkakatta manap eacrena.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.