João 2

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica Iesusa Pilipapa Natanielmo acrina ra mbuniŋna iŋmbai mbuŋa ramoot ianna Galili inikna pitrik waŋna auŋ Kanaca laŋtaŋgo mamoat. Na Iesusna aemma an laŋtaŋgo watna mataŋgat.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Na mina Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tocmo mbaiŋ tɨkrinanna, mitoco anna taŋga eacrina.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Na an mɨnna wain pukca maiatke, Iesusna aemma manmo gaindopatna, “Mina wain pukca mamairi.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Na Iesusa manmo aindopatna, “Abo, anna una reac. Na anna aukna reaca wanaiŋ. Aukna kɨdrɨkca mba larureke.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Ainda moca mana aemma an mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo gaindopatna, “Ma nenmo reac ianna mona ndop te, ne mo.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Na an kacna inikca wautna wɨnne anikca parmbaiapa mbut kabe ndeacrena, na an mbuŋa Iudanaŋgepca ndorita tɨpemb kirarira raŋgaica rurenan. Na kabe, kabea 100na mɨnna litana puk ŋgutiŋna mɨn.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ainda moca Iesusa an aiŋa morena ramtaɨrmo aindopatna, “An wɨnnepaikmo puk ru.” Na mina an wɨnnepaikmo kocnaia ruca upembca tɨkrinan.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Karica ma minmo gaindopatna, “Ndepikmo mandeban naaŋgɨca taŋca amta reik raupŋirena ramootmo neaŋ.” Ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra ndepikmo aŋgɨca mataŋri.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Na an pukca ma uriraca wain puk malaruri, na an amta reik raupŋirena ramootta matowaiat. Na ma mba lamŋiri, mina an wain pukmo ten ndiŋ naaŋgɨ kɨprinan. Na an mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra puk wɨtrinanna, mina ndori tiŋgikca an tamŋirena. Ainda moca an amta reik raupŋirena ramootta an laŋtaŋgona ramootmo aca kɨpca,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ma manmo gaindopatna, “Ramtaɨra muruŋcamiŋa wain puk laŋmo outta biŋairena. Na mina wɨtca anmo ammi mai te, mina an laŋ ŋgoinna wanaiŋnanmo iŋmbaia biŋainandet. Na u, an wain puk laŋmo mba biŋaiatke, u mandeban naaŋgɨca kɨprinan.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Na ganna Iesusna out ŋgoinna moatna ŋgagatrac ŋgoin. Na ma anmo Galili inikna pitrik waŋna auŋ Kanaca tɨkca moatnan. Na an ŋgagatraca mana gargarapa i aniacmo wat rapacna. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an mbatca mina manmo marɨpacat.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ainda moca Iesusa Kanac auŋ tɨkcarica ndona aemmapa, laipitikapa, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina Kapaneam auŋ mairikat. Na mina an auŋmo rai ndepikca an ndeacrina.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Iudanaŋgepta mbendeina ra aniac ianna laruna kɨpca rambuŋairi, na anna Pasowana Rana ndamŋirena, aintik Iesusa Ierusalem auŋ aniac mataŋgat.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Na Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca, ma wattatnanna, ramtaɨra kitukndukna aiŋira morena, mina bulmakaoapa, sipsipapa, ŋgorikmo mbik tɨkca oikca kitukndukar aŋgɨrena. Na ma watrinanna kituknduk ŋgetrikina ramtaɨr toco, anna mbiraca eacrena.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ainda moca ma lawirta ŋgatɨk aŋgɨca ma ramootta pina reaca morina. Ri, ma an ramtaɨrmo muruŋcamiŋapa bulmakaoapa sipsiparmo ootca mina an Raraŋ Aetaniacna Kacna umbum an tɨkcarica mataŋgat. Na an kituknduk ŋgetrikirena kitukndukarta tɨkrena barer motocmo, ma aŋgɨca kabrikirina. Iesusa an kituknduk ŋgetrikirena kitukndukarta tɨkrena barer motocmo ma aŋgɨca kabrikirina|src="gw122.tif" size="col" copy="Wade" ref="2.15"
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Na an ŋgorik puŋga kituknduk aŋgɨrena ramtaɨrmo, ma aindoprina, “Ne ndorita ŋgorik aŋgɨca taŋ. Ne aukna Aetna Kacmo mbik tɨkca oikrena taupca kai mo teac.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an man morina tɨpna kirara watca, mina an Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kam ianna malamŋiat. Na an kamma gaind, “Aku una kacna toŋtoŋ ŋgoin, ainda moca aku an kacmo laŋ ndeacna moca aiŋ gargara morena.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Na Iudanaŋgepca an tɨpna kirara Iesusa moatnanna watca, manmo gainda digiatna, “U aimo titocna ŋgagatraca wandac te, aia anna wat garacna, u mandeaca morina tɨpna kirarna i aniacapnan?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Ne gan Raraŋ Aetaniacna Kacmo tapi irik, te, rai mbonkacna inik mbuŋa aku mac mo ŋgep wɨtɨknandet.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Ri, Iudanaŋgepta ramtaɨra aindopatna, “Iaukke! An Kaca iarira 46na mɨnna tɨkca mina moa ŋgepca wɨtɨkrinan, na u ndomo rai mbonkacna inikmo, an mac mo ŋgep wɨtɨkna mɨn ki?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Na an kaca ma mboprenanna, anna ma ndona tikna kam ndoprena.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ainda moca an mɨnna Raraŋ Aetaniaca manmo muk ndiŋa moa ŋgepatnanna, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ŋgaua ma mbopatna, an kammo, mina mac malamŋiat. Na an kambca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrenanapa Iesusa mbopatna kambmo mina rɨpacatna.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Na an Pasowana Rana ndamŋina moca, Iesusa ma Ierusalem ndeacri, na meikramtaɨr wɨt anikca ma moatna ŋgagatracarmo watrina. Ainda moca mina mana imo marɨpacat. An kam tɨp kirar kabe toco an ndeacrena.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Na Iesus, ma minmo mba rɨpacri,
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 na an kɨdrɨkca, ma meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo, ma muruŋcamiŋa lamŋirena. Na ma iro landamŋia mba matpirenan, te, ramoot ianna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirta kambca manmo mbopna. Wanaiŋ. Ma ndo meikramtaɨrta iroar landamŋiara ma lamŋirena.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.