João 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica Iesusa Pilipapa Natanielmo acrina ra mbuniŋna iŋmbai mbuŋa ramoot ianna Galili inikna pitrik waŋna auŋ Kanaca laŋtaŋgo mamoat. Na Iesusna aemma an laŋtaŋgo watna mataŋgat.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Na mina Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tocmo mbaiŋ tɨkrinanna, mitoco anna taŋga eacrina.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Na an mɨnna wain pukca maiatke, Iesusna aemma manmo gaindopatna, “Mina wain pukca mamairi.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Na Iesusa manmo aindopatna, “Abo, anna una reac. Na anna aukna reaca wanaiŋ. Aukna kɨdrɨkca mba larureke.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ainda moca mana aemma an mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo gaindopatna, “Ma nenmo reac ianna mona ndop te, ne mo.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Na an kacna inikca wautna wɨnne anikca parmbaiapa mbut kabe ndeacrena, na an mbuŋa Iudanaŋgepca ndorita tɨpemb kirarira raŋgaica rurenan. Na kabe, kabea 100na mɨnna litana puk ŋgutiŋna mɨn.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Ainda moca Iesusa an aiŋa morena ramtaɨrmo aindopatna, “An wɨnnepaikmo puk ru.” Na mina an wɨnnepaikmo kocnaia ruca upembca tɨkrinan.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Karica ma minmo gaindopatna, “Ndepikmo mandeban naaŋgɨca taŋca amta reik raupŋirena ramootmo neaŋ.” Ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra ndepikmo aŋgɨca mataŋri.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 Na an pukca ma uriraca wain puk malaruri, na an amta reik raupŋirena ramootta matowaiat. Na ma mba lamŋiri, mina an wain pukmo ten ndiŋ naaŋgɨ kɨprinan. Na an mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra puk wɨtrinanna, mina ndori tiŋgikca an tamŋirena. Ainda moca an amta reik raupŋirena ramootta an laŋtaŋgona ramootmo aca kɨpca,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ma manmo gaindopatna, “Ramtaɨra muruŋcamiŋa wain puk laŋmo outta biŋairena. Na mina wɨtca anmo ammi mai te, mina an laŋ ŋgoinna wanaiŋnanmo iŋmbaia biŋainandet. Na u, an wain puk laŋmo mba biŋaiatke, u mandeban naaŋgɨca kɨprinan.”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Na ganna Iesusna out ŋgoinna moatna ŋgagatrac ŋgoin. Na ma anmo Galili inikna pitrik waŋna auŋ Kanaca tɨkca moatnan. Na an ŋgagatraca mana gargarapa i aniacmo wat rapacna. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an mbatca mina manmo marɨpacat.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ainda moca Iesusa Kanac auŋ tɨkcarica ndona aemmapa, laipitikapa, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina Kapaneam auŋ mairikat. Na mina an auŋmo rai ndepikca an ndeacrina.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Iudanaŋgepta mbendeina ra aniac ianna laruna kɨpca rambuŋairi, na anna Pasowana Rana ndamŋirena, aintik Iesusa Ierusalem auŋ aniac mataŋgat.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Na Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca, ma wattatnanna, ramtaɨra kitukndukna aiŋira morena, mina bulmakaoapa, sipsipapa, ŋgorikmo mbik tɨkca oikca kitukndukar aŋgɨrena. Na ma watrinanna kituknduk ŋgetrikina ramtaɨr toco, anna mbiraca eacrena.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ainda moca ma lawirta ŋgatɨk aŋgɨca ma ramootta pina reaca morina. Ri, ma an ramtaɨrmo muruŋcamiŋapa bulmakaoapa sipsiparmo ootca mina an Raraŋ Aetaniacna Kacna umbum an tɨkcarica mataŋgat. Na an kituknduk ŋgetrikirena kitukndukarta tɨkrena barer motocmo, ma aŋgɨca kabrikirina. Iesusa an kituknduk ŋgetrikirena kitukndukarta tɨkrena barer motocmo ma aŋgɨca kabrikirina|src="gw122.tif" size="col" copy="Wade" ref="2.15"
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Na an ŋgorik puŋga kituknduk aŋgɨrena ramtaɨrmo, ma aindoprina, “Ne ndorita ŋgorik aŋgɨca taŋ. Ne aukna Aetna Kacmo mbik tɨkca oikrena taupca kai mo teac.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an man morina tɨpna kirara watca, mina an Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kam ianna malamŋiat. Na an kamma gaind, “Aku una kacna toŋtoŋ ŋgoin, ainda moca aku an kacmo laŋ ndeacna moca aiŋ gargara morena.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Na Iudanaŋgepca an tɨpna kirara Iesusa moatnanna watca, manmo gainda digiatna, “U aimo titocna ŋgagatraca wandac te, aia anna wat garacna, u mandeaca morina tɨpna kirarna i aniacapnan?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Ne gan Raraŋ Aetaniacna Kacmo tapi irik, te, rai mbonkacna inik mbuŋa aku mac mo ŋgep wɨtɨknandet.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ri, Iudanaŋgepta ramtaɨra aindopatna, “Iaukke! An Kaca iarira 46na mɨnna tɨkca mina moa ŋgepca wɨtɨkrinan, na u ndomo rai mbonkacna inikmo, an mac mo ŋgep wɨtɨkna mɨn ki?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Na an kaca ma mboprenanna, anna ma ndona tikna kam ndoprena.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ainda moca an mɨnna Raraŋ Aetaniaca manmo muk ndiŋa moa ŋgepatnanna, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ŋgaua ma mbopatna, an kammo, mina mac malamŋiat. Na an kambca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrenanapa Iesusa mbopatna kambmo mina rɨpacatna.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Na an Pasowana Rana ndamŋina moca, Iesusa ma Ierusalem ndeacri, na meikramtaɨr wɨt anikca ma moatna ŋgagatracarmo watrina. Ainda moca mina mana imo marɨpacat. An kam tɨp kirar kabe toco an ndeacrena.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Na Iesus, ma minmo mba rɨpacri,
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 na an kɨdrɨkca, ma meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo, ma muruŋcamiŋa lamŋirena. Na ma iro landamŋia mba matpirenan, te, ramoot ianna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirta kambca manmo mbopna. Wanaiŋ. Ma ndo meikramtaɨrta iroar landamŋiara ma lamŋirena.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.