João 2
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica Iesusa Pilipapa Natanielmo acrina ra mbuniŋna iŋmbai mbuŋa ramoot ianna Galili inikna pitrik waŋna auŋ Kanaca laŋtaŋgo mamoat. Na Iesusna aemma an laŋtaŋgo watna mataŋgat.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Na mina Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tocmo mbaiŋ tɨkrinanna, mitoco anna taŋga eacrina.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Na an mɨnna wain pukca maiatke, Iesusna aemma manmo gaindopatna, “Mina wain pukca mamairi.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Na Iesusa manmo aindopatna, “Abo, anna una reac. Na anna aukna reaca wanaiŋ. Aukna kɨdrɨkca mba larureke.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ainda moca mana aemma an mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrmo gaindopatna, “Ma nenmo reac ianna mona ndop te, ne mo.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Na an kacna inikca wautna wɨnne anikca parmbaiapa mbut kabe ndeacrena, na an mbuŋa Iudanaŋgepca ndorita tɨpemb kirarira raŋgaica rurenan. Na kabe, kabea 100na mɨnna litana puk ŋgutiŋna mɨn.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ainda moca Iesusa an aiŋa morena ramtaɨrmo aindopatna, “An wɨnnepaikmo puk ru.” Na mina an wɨnnepaikmo kocnaia ruca upembca tɨkrinan.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Karica ma minmo gaindopatna, “Ndepikmo mandeban naaŋgɨca taŋca amta reik raupŋirena ramootmo neaŋ.” Ainda moca an mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra ndepikmo aŋgɨca mataŋri.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Na an pukca ma uriraca wain puk malaruri, na an amta reik raupŋirena ramootta matowaiat. Na ma mba lamŋiri, mina an wain pukmo ten ndiŋ naaŋgɨ kɨprinan. Na an mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨra puk wɨtrinanna, mina ndori tiŋgikca an tamŋirena. Ainda moca an amta reik raupŋirena ramootta an laŋtaŋgona ramootmo aca kɨpca,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 ma manmo gaindopatna, “Ramtaɨra muruŋcamiŋa wain puk laŋmo outta biŋairena. Na mina wɨtca anmo ammi mai te, mina an laŋ ŋgoinna wanaiŋnanmo iŋmbaia biŋainandet. Na u, an wain puk laŋmo mba biŋaiatke, u mandeban naaŋgɨca kɨprinan.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Na ganna Iesusna out ŋgoinna moatna ŋgagatrac ŋgoin. Na ma anmo Galili inikna pitrik waŋna auŋ Kanaca tɨkca moatnan. Na an ŋgagatraca mana gargarapa i aniacmo wat rapacna. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an mbatca mina manmo marɨpacat.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ainda moca Iesusa Kanac auŋ tɨkcarica ndona aemmapa, laipitikapa, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina Kapaneam auŋ mairikat. Na mina an auŋmo rai ndepikca an ndeacrina.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Iudanaŋgepta mbendeina ra aniac ianna laruna kɨpca rambuŋairi, na anna Pasowana Rana ndamŋirena, aintik Iesusa Ierusalem auŋ aniac mataŋgat.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Na Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna inikca, ma wattatnanna, ramtaɨra kitukndukna aiŋira morena, mina bulmakaoapa, sipsipapa, ŋgorikmo mbik tɨkca oikca kitukndukar aŋgɨrena. Na ma watrinanna kituknduk ŋgetrikina ramtaɨr toco, anna mbiraca eacrena.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Ainda moca ma lawirta ŋgatɨk aŋgɨca ma ramootta pina reaca morina. Ri, ma an ramtaɨrmo muruŋcamiŋapa bulmakaoapa sipsiparmo ootca mina an Raraŋ Aetaniacna Kacna umbum an tɨkcarica mataŋgat. Na an kituknduk ŋgetrikirena kitukndukarta tɨkrena barer motocmo, ma aŋgɨca kabrikirina. Iesusa an kituknduk ŋgetrikirena kitukndukarta tɨkrena barer motocmo ma aŋgɨca kabrikirina|src="gw122.tif" size="col" copy="Wade" ref="2.15"
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Na an ŋgorik puŋga kituknduk aŋgɨrena ramtaɨrmo, ma aindoprina, “Ne ndorita ŋgorik aŋgɨca taŋ. Ne aukna Aetna Kacmo mbik tɨkca oikrena taupca kai mo teac.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Ainda moatke, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an man morina tɨpna kirara watca, mina an Raraŋ Aetaniacna timbigta kap ndeacrena kam ianna malamŋiat. Na an kamma gaind, “Aku una kacna toŋtoŋ ŋgoin, ainda moca aku an kacmo laŋ ndeacna moca aiŋ gargara morena.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Na Iudanaŋgepca an tɨpna kirara Iesusa moatnanna watca, manmo gainda digiatna, “U aimo titocna ŋgagatraca wandac te, aia anna wat garacna, u mandeaca morina tɨpna kirarna i aniacapnan?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Ne gan Raraŋ Aetaniacna Kacmo tapi irik, te, rai mbonkacna inik mbuŋa aku mac mo ŋgep wɨtɨknandet.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ri, Iudanaŋgepta ramtaɨra aindopatna, “Iaukke! An Kaca iarira 46na mɨnna tɨkca mina moa ŋgepca wɨtɨkrinan, na u ndomo rai mbonkacna inikmo, an mac mo ŋgep wɨtɨkna mɨn ki?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Na an kaca ma mboprenanna, anna ma ndona tikna kam ndoprena.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ainda moca an mɨnna Raraŋ Aetaniaca manmo muk ndiŋa moa ŋgepatnanna, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ŋgaua ma mbopatna, an kammo, mina mac malamŋiat. Na an kambca Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrenanapa Iesusa mbopatna kambmo mina rɨpacatna.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Na an Pasowana Rana ndamŋina moca, Iesusa ma Ierusalem ndeacri, na meikramtaɨr wɨt anikca ma moatna ŋgagatracarmo watrina. Ainda moca mina mana imo marɨpacat. An kam tɨp kirar kabe toco an ndeacrena.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Na Iesus, ma minmo mba rɨpacri,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 na an kɨdrɨkca, ma meikramtaɨrta tɨpemb kirarirmo, ma muruŋcamiŋa lamŋirena. Na ma iro landamŋia mba matpirenan, te, ramoot ianna meikramtaɨrta tɨpemb kirarirta kambca manmo mbopna. Wanaiŋ. Ma ndo meikramtaɨrta iroar landamŋiara ma lamŋirena.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.