João 21
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC
1 Karica iŋmbaia Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, Galili mɨar ndambuŋ mac larurinan, na an mɨarna i ianna Taiberias mɨar. Na ma min ndambuŋmo gainda larurinan,
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pitaapa, Tomas, mana i tekera Didimusapa, Nataniel, ma Galili pitrikna auŋ Kanacnan, na Sebedina nuocniŋapa, mana iŋa raŋgairena kabena ramootniŋap, mina tumbun ndeacri.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Karica Saimon Pita ma minmo gaindopatna, “Aku ŋgoaebta korena taŋnandet.” Na mina manmo gaindopatna, “Ai toco unap taŋnandet.” Ri, mina manap embarta kor ian naŋgabukca mataŋgat. Na an mouŋ rocotta mina ŋgoaem ianna mba aŋgɨatke.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Na auŋ raruca ra gaca Iesusa maŋara wɨtɨkca eacrinan. Na mina manmo mba watta garacri, ma Iesus.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Ainda moca Iesusa minmo gainda digirina, “Ramtaɨr, ne ŋgoaeb ndeidap ki?” Na mina mana kammo gainda rutirinan, “Wanaiŋ co.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Na ma minmo aindopatna, “Ne weaŋmo korna par umbaia ke, te, ne ŋgoaeb ndeidmo aŋgɨnandet.” Ainda moca mina weaŋmo keca mapukat, ri, mina ŋgoaebmo mba weteica aŋgɨrinan, na mina weaŋmo wɨŋ ŋgacna mɨnna wanaiŋ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Na an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta Iesusa manmo matŋirenanna, ma Pitamo aindoprina, “Anna Kacoot niŋgik.” Na Pita ma ndona tik ŋgapaoc rocotta pitukca tɨkcarica ma aiŋa moa eacri. Na ma an kamma waraca, “Anna Kacoot,” ri, ma ndona tik ŋgapaocmo leaca ma pukca, pukca maŋara iria magari.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Na an mana iŋa raŋgairena ramtaɨr ndeida kor mbuŋ nakɨpri, na mina ŋgoaebmo weaŋap wɨŋga makɨpri. Na mina maŋarmo tawan ŋgoinna wanaiŋ. Mina 100 mitana ŋgaŋganŋgɨna mɨn.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Na mina kɨpca tunduoca, mina watrinanna tac ianna wɨra eacrenan. Na ŋgoaem ianna an taca eacrenanapa tapac ian toco an ndeacrena.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Na an ŋgoaebca ne aŋgɨrinanna, ne ndeidmo aŋgɨ kɨp.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ainda moca Saimon Pita ma kor naŋgabukca ma weaŋmo maŋara wɨŋga magari. Na ŋgoaeb anikca weaŋmo mɨn ŋgoin, na mina ŋgaŋganŋgɨa 153na mɨn. Na ŋgoaebca wɨt koind, na weaŋa mba titacatke.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Ne kɨpca am.” Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra nanambia ianna manmo mba digiatke, “U mandai?” Mina lamŋirina, ma Kacoot niŋgik.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Ri, ma tac ndambuŋa taŋga rambuŋaica ma tapac aŋgɨca minmo neaŋrina. Na ma ŋgoaem tocmo aŋgɨca minmo neaŋgatna.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Na Iesusa muk ndiŋ naŋgepca eacrina mɨnna, ma kɨdrɨk mbonkaca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ ndaruatna.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra amba mairi, na ma Saimon Pitamo gaindoprina, “Saimon, Ionna nuoc, u aukmo mamatŋi aniacap ki? Na una an mamatŋia an ramtaɨrmo kundrinan ki?” Na Pita aindoprina, “Ore Kacoot, u lamŋirenan aku unmo matŋirena.” Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “U aukna sipsipna mombonikmo wiram.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Na kɨdrɨk keca Iesusa manmo mac digiatna, “Saimon Ionna nuoc, u aukmo matŋirinan ki?” Ri, ma gaindopatna, “Nat co Kacoot, u lamŋirenan, aku unmo matŋirena.” Ri, Iesusa aindopatna, “U aukna sipsiparmo bubuoc.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Karica kɨdrɨkca mac keatke, ma mac digiatna, “Saimon Ionna nuoc, u aukmo matŋiri ki?” Na an kɨdrɨkca Pita ma maŋateat, ma manmo kɨdrɨk mbonkaca gainda digiatna, “U aukmo matŋiri ki?” Na ma Iesusmo gaindopatna, “Kacoot reikca u muruŋa lamŋirenan. Na u lamŋirenan, aku unmo matŋirena.” Ri, Iesusa manmo aindopatna, “U aukna sipsiparmo wiram.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Na Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, u ramoot ŋgamma eac te, u ndona weaond leaca u ndona toŋtoŋna taupca taŋrenan. Na u bagarai te, u ndona parmo aŋgɨ ŋgepca kabena ramootta una weaond leaca una toŋgo ŋgocorta taupca aŋgɨ taŋnandet.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Na Iesusa an kamb toprinanna, ma Pitana ŋgagatraca morinan. Titocna tɨpna kirara ma menac te, Raraŋ Aetaniacmo i aniac neaŋnandet. Na iŋmbaia ma Pitamo gaindopatna, “U aukmo raŋgai.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Ainda moatke, Pita ma kumbakeca watrinanna, an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta Iesusa manmo matŋirenanna, ma maniŋap kɨprina. Na ma ande an ramootta ndona paŋanmo Iesusna rugut paŋanna tɨkrinan, an mɨnna mina ambrina taupca tɨkca ma Iesusmo madigiat, “Kacoot mandaia ndo unmo puŋnaŋgepta para tɨkit?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ri, Pita manmo watca ma Iesusmo gainda digiatna, “Kacoot, na gan ramootta titoc?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Na Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Na aku toŋgo te, ma eaca taŋga aku ndo nda kɨp te, na anna una reaca wanaiŋ? U kɨpca aukmo raŋgai.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Ainda moca kamb watta Iesusa rɨpacrena laiplacarmo gainda taŋrina, “Gan mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta ma mba menacitndai.” Na Iesusa ainda mba mboprina, ma mba menacitndai, wanaiŋ. Ma aindoprinan, “Aku toŋgoca ma eaca taŋga aku mac nda kɨp te, anna una reaca wanaiŋ?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Na anna an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta mandeaca ma gan reikta kambmo wiwitirenan, na ma gan kambmo timbigta kapca tirrinan. Na aia lamŋirenan, an kambca ma wiwitirenanna, anna gidik ŋgoin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Na kabena reik wɨt aniac toco Iesusa morinanna, mina an reikmo muruŋcamiŋna kabe, kabea timbigta kapca tir ndop te, gan aina tiacarpaikca an timbigta kaip tɨkna taupca mɨnna mba tɨkitndai.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.