João 21

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica iŋmbaia Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, Galili mɨar ndambuŋ mac larurinan, na an mɨarna i ianna Taiberias mɨar. Na ma min ndambuŋmo gainda larurinan,
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pitaapa, Tomas, mana i tekera Didimusapa, Nataniel, ma Galili pitrikna auŋ Kanacnan, na Sebedina nuocniŋapa, mana iŋa raŋgairena kabena ramootniŋap, mina tumbun ndeacri.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Karica Saimon Pita ma minmo gaindopatna, “Aku ŋgoaebta korena taŋnandet.” Na mina manmo gaindopatna, “Ai toco unap taŋnandet.” Ri, mina manap embarta kor ian naŋgabukca mataŋgat. Na an mouŋ rocotta mina ŋgoaem ianna mba aŋgɨatke.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Na auŋ raruca ra gaca Iesusa maŋara wɨtɨkca eacrinan. Na mina manmo mba watta garacri, ma Iesus.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ainda moca Iesusa minmo gainda digirina, “Ramtaɨr, ne ŋgoaeb ndeidap ki?” Na mina mana kammo gainda rutirinan, “Wanaiŋ co.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Na ma minmo aindopatna, “Ne weaŋmo korna par umbaia ke, te, ne ŋgoaeb ndeidmo aŋgɨnandet.” Ainda moca mina weaŋmo keca mapukat, ri, mina ŋgoaebmo mba weteica aŋgɨrinan, na mina weaŋmo wɨŋ ŋgacna mɨnna wanaiŋ.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Na an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta Iesusa manmo matŋirenanna, ma Pitamo aindoprina, “Anna Kacoot niŋgik.” Na Pita ma ndona tik ŋgapaoc rocotta pitukca tɨkcarica ma aiŋa moa eacri. Na ma an kamma waraca, “Anna Kacoot,” ri, ma ndona tik ŋgapaocmo leaca ma pukca, pukca maŋara iria magari.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Na an mana iŋa raŋgairena ramtaɨr ndeida kor mbuŋ nakɨpri, na mina ŋgoaebmo weaŋap wɨŋga makɨpri. Na mina maŋarmo tawan ŋgoinna wanaiŋ. Mina 100 mitana ŋgaŋganŋgɨna mɨn.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Na mina kɨpca tunduoca, mina watrinanna tac ianna wɨra eacrenan. Na ŋgoaem ianna an taca eacrenanapa tapac ian toco an ndeacrena.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Na an ŋgoaebca ne aŋgɨrinanna, ne ndeidmo aŋgɨ kɨp.”
10 Então Jesus disse:
11 Ainda moca Saimon Pita ma kor naŋgabukca ma weaŋmo maŋara wɨŋga magari. Na ŋgoaeb anikca weaŋmo mɨn ŋgoin, na mina ŋgaŋganŋgɨa 153na mɨn. Na ŋgoaebca wɨt koind, na weaŋa mba titacatke.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Ne kɨpca am.” Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra nanambia ianna manmo mba digiatke, “U mandai?” Mina lamŋirina, ma Kacoot niŋgik.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Ri, ma tac ndambuŋa taŋga rambuŋaica ma tapac aŋgɨca minmo neaŋrina. Na ma ŋgoaem tocmo aŋgɨca minmo neaŋgatna.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Na Iesusa muk ndiŋ naŋgepca eacrina mɨnna, ma kɨdrɨk mbonkaca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ ndaruatna.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra amba mairi, na ma Saimon Pitamo gaindoprina, “Saimon, Ionna nuoc, u aukmo mamatŋi aniacap ki? Na una an mamatŋia an ramtaɨrmo kundrinan ki?” Na Pita aindoprina, “Ore Kacoot, u lamŋirenan aku unmo matŋirena.” Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “U aukna sipsipna mombonikmo wiram.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Na kɨdrɨk keca Iesusa manmo mac digiatna, “Saimon Ionna nuoc, u aukmo matŋirinan ki?” Ri, ma gaindopatna, “Nat co Kacoot, u lamŋirenan, aku unmo matŋirena.” Ri, Iesusa aindopatna, “U aukna sipsiparmo bubuoc.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Karica kɨdrɨkca mac keatke, ma mac digiatna, “Saimon Ionna nuoc, u aukmo matŋiri ki?” Na an kɨdrɨkca Pita ma maŋateat, ma manmo kɨdrɨk mbonkaca gainda digiatna, “U aukmo matŋiri ki?” Na ma Iesusmo gaindopatna, “Kacoot reikca u muruŋa lamŋirenan. Na u lamŋirenan, aku unmo matŋirena.” Ri, Iesusa manmo aindopatna, “U aukna sipsiparmo wiram.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 “Na Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, u ramoot ŋgamma eac te, u ndona weaond leaca u ndona toŋtoŋna taupca taŋrenan. Na u bagarai te, u ndona parmo aŋgɨ ŋgepca kabena ramootta una weaond leaca una toŋgo ŋgocorta taupca aŋgɨ taŋnandet.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Na Iesusa an kamb toprinanna, ma Pitana ŋgagatraca morinan. Titocna tɨpna kirara ma menac te, Raraŋ Aetaniacmo i aniac neaŋnandet. Na iŋmbaia ma Pitamo gaindopatna, “U aukmo raŋgai.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Ainda moatke, Pita ma kumbakeca watrinanna, an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta Iesusa manmo matŋirenanna, ma maniŋap kɨprina. Na ma ande an ramootta ndona paŋanmo Iesusna rugut paŋanna tɨkrinan, an mɨnna mina ambrina taupca tɨkca ma Iesusmo madigiat, “Kacoot mandaia ndo unmo puŋnaŋgepta para tɨkit?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ri, Pita manmo watca ma Iesusmo gainda digiatna, “Kacoot, na gan ramootta titoc?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Na Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Na aku toŋgo te, ma eaca taŋga aku ndo nda kɨp te, na anna una reaca wanaiŋ? U kɨpca aukmo raŋgai.”
22 Jesus respondeu:
23 Ainda moca kamb watta Iesusa rɨpacrena laiplacarmo gainda taŋrina, “Gan mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta ma mba menacitndai.” Na Iesusa ainda mba mboprina, ma mba menacitndai, wanaiŋ. Ma aindoprinan, “Aku toŋgoca ma eaca taŋga aku mac nda kɨp te, anna una reaca wanaiŋ?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Na anna an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta mandeaca ma gan reikta kambmo wiwitirenan, na ma gan kambmo timbigta kapca tirrinan. Na aia lamŋirenan, an kambca ma wiwitirenanna, anna gidik ŋgoin.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Na kabena reik wɨt aniac toco Iesusa morinanna, mina an reikmo muruŋcamiŋna kabe, kabea timbigta kapca tir ndop te, gan aina tiacarpaikca an timbigta kaip tɨkna taupca mɨnna mba tɨkitndai.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.