João 21

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karica iŋmbaia Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, Galili mɨar ndambuŋ mac larurinan, na an mɨarna i ianna Taiberias mɨar. Na ma min ndambuŋmo gainda larurinan,
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pitaapa, Tomas, mana i tekera Didimusapa, Nataniel, ma Galili pitrikna auŋ Kanacnan, na Sebedina nuocniŋapa, mana iŋa raŋgairena kabena ramootniŋap, mina tumbun ndeacri.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Karica Saimon Pita ma minmo gaindopatna, “Aku ŋgoaebta korena taŋnandet.” Na mina manmo gaindopatna, “Ai toco unap taŋnandet.” Ri, mina manap embarta kor ian naŋgabukca mataŋgat. Na an mouŋ rocotta mina ŋgoaem ianna mba aŋgɨatke.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Na auŋ raruca ra gaca Iesusa maŋara wɨtɨkca eacrinan. Na mina manmo mba watta garacri, ma Iesus.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ainda moca Iesusa minmo gainda digirina, “Ramtaɨr, ne ŋgoaeb ndeidap ki?” Na mina mana kammo gainda rutirinan, “Wanaiŋ co.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Na ma minmo aindopatna, “Ne weaŋmo korna par umbaia ke, te, ne ŋgoaeb ndeidmo aŋgɨnandet.” Ainda moca mina weaŋmo keca mapukat, ri, mina ŋgoaebmo mba weteica aŋgɨrinan, na mina weaŋmo wɨŋ ŋgacna mɨnna wanaiŋ.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Na an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta Iesusa manmo matŋirenanna, ma Pitamo aindoprina, “Anna Kacoot niŋgik.” Na Pita ma ndona tik ŋgapaoc rocotta pitukca tɨkcarica ma aiŋa moa eacri. Na ma an kamma waraca, “Anna Kacoot,” ri, ma ndona tik ŋgapaocmo leaca ma pukca, pukca maŋara iria magari.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Na an mana iŋa raŋgairena ramtaɨr ndeida kor mbuŋ nakɨpri, na mina ŋgoaebmo weaŋap wɨŋga makɨpri. Na mina maŋarmo tawan ŋgoinna wanaiŋ. Mina 100 mitana ŋgaŋganŋgɨna mɨn.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Na mina kɨpca tunduoca, mina watrinanna tac ianna wɨra eacrenan. Na ŋgoaem ianna an taca eacrenanapa tapac ian toco an ndeacrena.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Na an ŋgoaebca ne aŋgɨrinanna, ne ndeidmo aŋgɨ kɨp.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ainda moca Saimon Pita ma kor naŋgabukca ma weaŋmo maŋara wɨŋga magari. Na ŋgoaeb anikca weaŋmo mɨn ŋgoin, na mina ŋgaŋganŋgɨa 153na mɨn. Na ŋgoaebca wɨt koind, na weaŋa mba titacatke.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Ne kɨpca am.” Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra nanambia ianna manmo mba digiatke, “U mandai?” Mina lamŋirina, ma Kacoot niŋgik.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Ri, ma tac ndambuŋa taŋga rambuŋaica ma tapac aŋgɨca minmo neaŋrina. Na ma ŋgoaem tocmo aŋgɨca minmo neaŋgatna.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Na Iesusa muk ndiŋ naŋgepca eacrina mɨnna, ma kɨdrɨk mbonkaca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ ndaruatna.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra amba mairi, na ma Saimon Pitamo gaindoprina, “Saimon, Ionna nuoc, u aukmo mamatŋi aniacap ki? Na una an mamatŋia an ramtaɨrmo kundrinan ki?” Na Pita aindoprina, “Ore Kacoot, u lamŋirenan aku unmo matŋirena.” Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “U aukna sipsipna mombonikmo wiram.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Na kɨdrɨk keca Iesusa manmo mac digiatna, “Saimon Ionna nuoc, u aukmo matŋirinan ki?” Ri, ma gaindopatna, “Nat co Kacoot, u lamŋirenan, aku unmo matŋirena.” Ri, Iesusa aindopatna, “U aukna sipsiparmo bubuoc.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Karica kɨdrɨkca mac keatke, ma mac digiatna, “Saimon Ionna nuoc, u aukmo matŋiri ki?” Na an kɨdrɨkca Pita ma maŋateat, ma manmo kɨdrɨk mbonkaca gainda digiatna, “U aukmo matŋiri ki?” Na ma Iesusmo gaindopatna, “Kacoot reikca u muruŋa lamŋirenan. Na u lamŋirenan, aku unmo matŋirena.” Ri, Iesusa manmo aindopatna, “U aukna sipsiparmo wiram.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Na Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, u ramoot ŋgamma eac te, u ndona weaond leaca u ndona toŋtoŋna taupca taŋrenan. Na u bagarai te, u ndona parmo aŋgɨ ŋgepca kabena ramootta una weaond leaca una toŋgo ŋgocorta taupca aŋgɨ taŋnandet.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Na Iesusa an kamb toprinanna, ma Pitana ŋgagatraca morinan. Titocna tɨpna kirara ma menac te, Raraŋ Aetaniacmo i aniac neaŋnandet. Na iŋmbaia ma Pitamo gaindopatna, “U aukmo raŋgai.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Ainda moatke, Pita ma kumbakeca watrinanna, an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta Iesusa manmo matŋirenanna, ma maniŋap kɨprina. Na ma ande an ramootta ndona paŋanmo Iesusna rugut paŋanna tɨkrinan, an mɨnna mina ambrina taupca tɨkca ma Iesusmo madigiat, “Kacoot mandaia ndo unmo puŋnaŋgepta para tɨkit?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ri, Pita manmo watca ma Iesusmo gainda digiatna, “Kacoot, na gan ramootta titoc?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Na Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Na aku toŋgo te, ma eaca taŋga aku ndo nda kɨp te, na anna una reaca wanaiŋ? U kɨpca aukmo raŋgai.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Ainda moca kamb watta Iesusa rɨpacrena laiplacarmo gainda taŋrina, “Gan mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta ma mba menacitndai.” Na Iesusa ainda mba mboprina, ma mba menacitndai, wanaiŋ. Ma aindoprinan, “Aku toŋgoca ma eaca taŋga aku mac nda kɨp te, anna una reaca wanaiŋ?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Na anna an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta mandeaca ma gan reikta kambmo wiwitirenan, na ma gan kambmo timbigta kapca tirrinan. Na aia lamŋirenan, an kambca ma wiwitirenanna, anna gidik ŋgoin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na kabena reik wɨt aniac toco Iesusa morinanna, mina an reikmo muruŋcamiŋna kabe, kabea timbigta kapca tir ndop te, gan aina tiacarpaikca an timbigta kaip tɨkna taupca mɨnna mba tɨkitndai.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.