João 21

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Karica iŋmbaia Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo, Galili mɨar ndambuŋ mac larurinan, na an mɨarna i ianna Taiberias mɨar. Na ma min ndambuŋmo gainda larurinan,
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Saimon Pitaapa, Tomas, mana i tekera Didimusapa, Nataniel, ma Galili pitrikna auŋ Kanacnan, na Sebedina nuocniŋapa, mana iŋa raŋgairena kabena ramootniŋap, mina tumbun ndeacri.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Karica Saimon Pita ma minmo gaindopatna, “Aku ŋgoaebta korena taŋnandet.” Na mina manmo gaindopatna, “Ai toco unap taŋnandet.” Ri, mina manap embarta kor ian naŋgabukca mataŋgat. Na an mouŋ rocotta mina ŋgoaem ianna mba aŋgɨatke.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Na auŋ raruca ra gaca Iesusa maŋara wɨtɨkca eacrinan. Na mina manmo mba watta garacri, ma Iesus.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ainda moca Iesusa minmo gainda digirina, “Ramtaɨr, ne ŋgoaeb ndeidap ki?” Na mina mana kammo gainda rutirinan, “Wanaiŋ co.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Na ma minmo aindopatna, “Ne weaŋmo korna par umbaia ke, te, ne ŋgoaeb ndeidmo aŋgɨnandet.” Ainda moca mina weaŋmo keca mapukat, ri, mina ŋgoaebmo mba weteica aŋgɨrinan, na mina weaŋmo wɨŋ ŋgacna mɨnna wanaiŋ.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Na an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta Iesusa manmo matŋirenanna, ma Pitamo aindoprina, “Anna Kacoot niŋgik.” Na Pita ma ndona tik ŋgapaoc rocotta pitukca tɨkcarica ma aiŋa moa eacri. Na ma an kamma waraca, “Anna Kacoot,” ri, ma ndona tik ŋgapaocmo leaca ma pukca, pukca maŋara iria magari.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Na an mana iŋa raŋgairena ramtaɨr ndeida kor mbuŋ nakɨpri, na mina ŋgoaebmo weaŋap wɨŋga makɨpri. Na mina maŋarmo tawan ŋgoinna wanaiŋ. Mina 100 mitana ŋgaŋganŋgɨna mɨn.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Na mina kɨpca tunduoca, mina watrinanna tac ianna wɨra eacrenan. Na ŋgoaem ianna an taca eacrenanapa tapac ian toco an ndeacrena.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Na an ŋgoaebca ne aŋgɨrinanna, ne ndeidmo aŋgɨ kɨp.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Ainda moca Saimon Pita ma kor naŋgabukca ma weaŋmo maŋara wɨŋga magari. Na ŋgoaeb anikca weaŋmo mɨn ŋgoin, na mina ŋgaŋganŋgɨa 153na mɨn. Na ŋgoaebca wɨt koind, na weaŋa mba titacatke.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Karica Iesusa minmo gaindopatna, “Ne kɨpca am.” Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra nanambia ianna manmo mba digiatke, “U mandai?” Mina lamŋirina, ma Kacoot niŋgik.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Ri, ma tac ndambuŋa taŋga rambuŋaica ma tapac aŋgɨca minmo neaŋrina. Na ma ŋgoaem tocmo aŋgɨca minmo neaŋgatna.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Na Iesusa muk ndiŋ naŋgepca eacrina mɨnna, ma kɨdrɨk mbonkaca ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ ndaruatna.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Karica Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra amba mairi, na ma Saimon Pitamo gaindoprina, “Saimon, Ionna nuoc, u aukmo mamatŋi aniacap ki? Na una an mamatŋia an ramtaɨrmo kundrinan ki?” Na Pita aindoprina, “Ore Kacoot, u lamŋirenan aku unmo matŋirena.” Ri, Iesusa manmo gaindopatna, “U aukna sipsipna mombonikmo wiram.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Na kɨdrɨk keca Iesusa manmo mac digiatna, “Saimon Ionna nuoc, u aukmo matŋirinan ki?” Ri, ma gaindopatna, “Nat co Kacoot, u lamŋirenan, aku unmo matŋirena.” Ri, Iesusa aindopatna, “U aukna sipsiparmo bubuoc.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Karica kɨdrɨkca mac keatke, ma mac digiatna, “Saimon Ionna nuoc, u aukmo matŋiri ki?” Na an kɨdrɨkca Pita ma maŋateat, ma manmo kɨdrɨk mbonkaca gainda digiatna, “U aukmo matŋiri ki?” Na ma Iesusmo gaindopatna, “Kacoot reikca u muruŋa lamŋirenan. Na u lamŋirenan, aku unmo matŋirena.” Ri, Iesusa manmo aindopatna, “U aukna sipsiparmo wiram.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 “Na Aku unmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, u ramoot ŋgamma eac te, u ndona weaond leaca u ndona toŋtoŋna taupca taŋrenan. Na u bagarai te, u ndona parmo aŋgɨ ŋgepca kabena ramootta una weaond leaca una toŋgo ŋgocorta taupca aŋgɨ taŋnandet.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Na Iesusa an kamb toprinanna, ma Pitana ŋgagatraca morinan. Titocna tɨpna kirara ma menac te, Raraŋ Aetaniacmo i aniac neaŋnandet. Na iŋmbaia ma Pitamo gaindopatna, “U aukmo raŋgai.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Ainda moatke, Pita ma kumbakeca watrinanna, an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta Iesusa manmo matŋirenanna, ma maniŋap kɨprina. Na ma ande an ramootta ndona paŋanmo Iesusna rugut paŋanna tɨkrinan, an mɨnna mina ambrina taupca tɨkca ma Iesusmo madigiat, “Kacoot mandaia ndo unmo puŋnaŋgepta para tɨkit?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Ri, Pita manmo watca ma Iesusmo gainda digiatna, “Kacoot, na gan ramootta titoc?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Na Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Na aku toŋgo te, ma eaca taŋga aku ndo nda kɨp te, na anna una reaca wanaiŋ? U kɨpca aukmo raŋgai.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Ainda moca kamb watta Iesusa rɨpacrena laiplacarmo gainda taŋrina, “Gan mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta ma mba menacitndai.” Na Iesusa ainda mba mboprina, ma mba menacitndai, wanaiŋ. Ma aindoprinan, “Aku toŋgoca ma eaca taŋga aku mac nda kɨp te, anna una reaca wanaiŋ?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Na anna an mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta mandeaca ma gan reikta kambmo wiwitirenan, na ma gan kambmo timbigta kapca tirrinan. Na aia lamŋirenan, an kambca ma wiwitirenanna, anna gidik ŋgoin.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Na kabena reik wɨt aniac toco Iesusa morinanna, mina an reikmo muruŋcamiŋna kabe, kabea timbigta kapca tir ndop te, gan aina tiacarpaikca an timbigta kaip tɨkna taupca mɨnna mba tɨkitndai.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.