João 20

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na raita ŋgat kabena ra lacaua, Makdala auŋna Maria, ma auŋ raruna morina ŋaŋarmuŋ ŋgoinna ma mukca taŋrina. Na ma watrinanna wautta tɨŋmo mboraca eacrenanna, anna tɨŋmo mba mboracri.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ainda moca ma ootta taŋga Saimon Pitaapa an Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta, Iesusa manmo matŋirenanmo, ma maniŋmo aindoprina, “Mina Kacootmo mukca tɨkca aŋgɨa mataŋri, na mina manmo tenna tɨkrinanna, aia mba lamŋireke.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ri, Pitaapa an Iesusna iŋa raŋgairena ramootta, maniŋa ŋgepca auŋ tɨkcarica muk ndambuŋ mataŋri.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Na maniŋa muruŋniŋa ootrinan, na an Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta an ramootta Iesusa matŋirenanna, ma Pitamo ootta kunda ma mukmo outta taŋga malaruat.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Na ma ramtukca ŋaia watta mbukrinanna, na ma watrinanna, mina Iesusna waɨrmo tamairina raraŋgir laiŋ kamndera ndori eacrina. Na ma mba mbukatke.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ri, Saimon Pita ma mana iŋ nakɨpca laruca ma muk mambukat. Na ma watrinanna, raraŋgir tiŋgikca ndoria eacrenan,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 na ma kabena raraŋit motocmo watrina, anna mina Iesusna paŋanna tamaiatnanna, anna mba eacatke. Na an raraŋitta ma an ndeacrena raraŋgirap mba eacri. Wanaiŋ. Manmo ramootta aŋgɨca rukumbca aŋgɨca kabena taupca tɨkca eacrina kirar toc.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Ainda moca an Iesusna iŋa raŋgairena ramootta outta larurinanna, ma toco mbukrina. Na ma an reikca watca ma marɨpacat.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Na an mɨnna mina Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kambca mba gɨwaca lamŋireke, Iesusa muk ŋgetacndiŋ mac ŋgepnandet.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Karica an mana iŋa raŋgairena ramootniŋa auŋ aniac mac nda mataŋgat.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Ri, Maria ma an mukmo raekmbaia aea eacri. Na ma ae mbuŋa ramtukca ma mukna inikca watta mbukatke.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Ma tik ŋgapaoc gogok aoca eacrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ mbuniŋ mawatri. Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋniŋa an Iesusna waɨra eacrina taupca mbiraca eacrena. Ianna mana paŋanna eacrina taup, na ianna mana orniŋa eacrina taupca mbiraca eacrina.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Karica maniŋa Mariamo gainda digirina, “Meacmbitac, kaina moca u aerena.” Ri, ma maniŋmo gainda rutiatna, “Mina aukna Kacootna waɨrmo aŋgɨca tenna tɨkrinanna, aku mba lamŋireke.”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Na ma aindopacarica, ma kumbakeca watrinanna, ma Iesusmo mawatri. Na ma mba lamŋiri, anna Iesus.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ainda moca Iesusa manmo gainda digirina, “Meacmbitac kaina moca u aerena? Na u mandaina ŋgorerena?” Na Maria anmo warɨŋna aiŋa morena ramoot ndopca, ma manmo gaindopatna, “Ramoot aniac, u manmo aŋgɨ taŋ te, u aukmo tɨkrina taup ndop te, aku taŋca manmo aŋgɨna.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Ri, Iesusa gaindopatna, “Maria.” Na Maria kumbakeca manmo Iburuna kam mbuŋa gaindopatna, “Rabonai.” Na an kam, “Rabonai,” mana mɨnɨŋa gaind, “Riripti.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Karica Iesusa manmo gaindoprina, “U aukmo kai utiŋ teac, aku ndona Aet ndambuŋmo mba gacreke. Na u taŋga aukna laiplacarmo gaindop, aku tamuŋ naganandet. Na aku ndona Aetapa nena Aet ndambuŋa taŋnandet. Na aku ndona Raraŋ Aetaniacapa nena Raraŋ Aetaniac ndambuŋa taŋnandet.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ainda moca Makdala auŋna Maria ma ŋgepca taŋga, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aku Kacootmo watrina.” Ri, Iesusa manmo neaŋrina kambmo, ma minmo mboprina.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Iudanaŋgepta moca nanambirina, aintik mina eacrena an kacna tɨŋmo kaptikica leacrina. Na an raipaikna ŋgatna ra lacaua maica ra irikca wigwacari, Iesusa kɨpca mina rɨk mawɨtɨkat. Na ma minmo gaindopatna, “Nena iroar inkara wetwet laŋ ndeacraŋ.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Karica ma aindopacarica, ma minmo ndona parapa kanmbacarpaikna ndibmo minmo mawandacat. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Kacootmo watca mina iroar inkara toŋtoŋgar koinda morina.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Ri, Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “Nena iroar inkara wetwet laŋ ndeacraŋ, na Aetta aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, na an kirara aku nenmo mbagɨrica ne taŋnandet.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Na ma aindopri, ma ndona watmo minmo wica taŋga, ma minmo gaindopatna, “Ne Ŋeroŋ Ratmo aŋgɨ.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Na ne meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarmo, mo kecari te, mina tɨpemb ŋgorikta makukara mainandet. Na ne mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo moi kecari ŋgocor te, mina an tɨpemb ŋgorikta makukarap eacraŋnandet.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Na an mɨnna Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ ndarurinanna, mina ramtaɨrpaikna ianna ma minap mba eacri. Anna Tomas, na mana i tekera Didimus.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Ainda moca iŋmbai mbuŋa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Tomasmo gaindopatna, “Aia Kacootmo watrina.” Na ma minmo gaindoprina, “Aku mana lacna ndibca mina mana para tɨkrinanna wat ŋgocor, na aku ndona patŋitmo an ndibembta ge tɨk ŋgocor, na aku mana kanmbaca ndona par mbuŋa utiŋ ŋgocor tik, aku mba rɨpacitndai. Wanaiŋ ŋgoin.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Na rai parmbaiapa mbut mbuniŋna iŋmbai mbuŋa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kac inik ndeacrinan, na Tomas toco, ma minap eacrina. Na mina an kacna tɨŋmo kaptikica leacrinan, na Iesusa kɨpca mina rɨkca wɨtɨkrina. Na ma minmo gaindoprina, “Nena iroar inkara wetwet laŋ ndeacraŋ.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Karica ma Tomasmo aindopatna, “U kɨpca ndona patŋitmo ganna tɨk, na u aukna para wat. Na u ndona parmo aukna kanmbacarpaikmo, u utiŋ. Na u iro mbuniŋa kai aŋgɨ teac, u rɨpac niŋgik.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Na Tomasa mana kambmo gainda rutirinan, “U aukna Kacoot, na u aukna Raraŋ Aetaniac.”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “U aukmo watca u rɨpacri ki? Na meikramtaɨra aukmo wat ŋgocor, na rɨpacrinanna, an meikramtaɨra mina toŋtoŋgar tiŋgik.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Ainda moca Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta lamnik ŋgoutmo ainta ŋgagatracar wɨtta morinanna, aku anmo gan timbigta kapca mba tirri.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Na an kambca aku tirrinanna, anna aku tirca ne Iesusmo rɨpacnandet, ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot. Na ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc. Aintik ne rɨpac te, ne eteacna watmo mana i mbuŋa aŋgɨnandet.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.