João 20

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na raita ŋgat kabena ra lacaua, Makdala auŋna Maria, ma auŋ raruna morina ŋaŋarmuŋ ŋgoinna ma mukca taŋrina. Na ma watrinanna wautta tɨŋmo mboraca eacrenanna, anna tɨŋmo mba mboracri.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Ainda moca ma ootta taŋga Saimon Pitaapa an Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta, Iesusa manmo matŋirenanmo, ma maniŋmo aindoprina, “Mina Kacootmo mukca tɨkca aŋgɨa mataŋri, na mina manmo tenna tɨkrinanna, aia mba lamŋireke.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ri, Pitaapa an Iesusna iŋa raŋgairena ramootta, maniŋa ŋgepca auŋ tɨkcarica muk ndambuŋ mataŋri.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Na maniŋa muruŋniŋa ootrinan, na an Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta an ramootta Iesusa matŋirenanna, ma Pitamo ootta kunda ma mukmo outta taŋga malaruat.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Na ma ramtukca ŋaia watta mbukrinanna, na ma watrinanna, mina Iesusna waɨrmo tamairina raraŋgir laiŋ kamndera ndori eacrina. Na ma mba mbukatke.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ri, Saimon Pita ma mana iŋ nakɨpca laruca ma muk mambukat. Na ma watrinanna, raraŋgir tiŋgikca ndoria eacrenan,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 na ma kabena raraŋit motocmo watrina, anna mina Iesusna paŋanna tamaiatnanna, anna mba eacatke. Na an raraŋitta ma an ndeacrena raraŋgirap mba eacri. Wanaiŋ. Manmo ramootta aŋgɨca rukumbca aŋgɨca kabena taupca tɨkca eacrina kirar toc.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Ainda moca an Iesusna iŋa raŋgairena ramootta outta larurinanna, ma toco mbukrina. Na ma an reikca watca ma marɨpacat.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Na an mɨnna mina Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kambca mba gɨwaca lamŋireke, Iesusa muk ŋgetacndiŋ mac ŋgepnandet.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Karica an mana iŋa raŋgairena ramootniŋa auŋ aniac mac nda mataŋgat.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Ri, Maria ma an mukmo raekmbaia aea eacri. Na ma ae mbuŋa ramtukca ma mukna inikca watta mbukatke.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Ma tik ŋgapaoc gogok aoca eacrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ mbuniŋ mawatri. Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋniŋa an Iesusna waɨra eacrina taupca mbiraca eacrena. Ianna mana paŋanna eacrina taup, na ianna mana orniŋa eacrina taupca mbiraca eacrina.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Karica maniŋa Mariamo gainda digirina, “Meacmbitac, kaina moca u aerena.” Ri, ma maniŋmo gainda rutiatna, “Mina aukna Kacootna waɨrmo aŋgɨca tenna tɨkrinanna, aku mba lamŋireke.”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Na ma aindopacarica, ma kumbakeca watrinanna, ma Iesusmo mawatri. Na ma mba lamŋiri, anna Iesus.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ainda moca Iesusa manmo gainda digirina, “Meacmbitac kaina moca u aerena? Na u mandaina ŋgorerena?” Na Maria anmo warɨŋna aiŋa morena ramoot ndopca, ma manmo gaindopatna, “Ramoot aniac, u manmo aŋgɨ taŋ te, u aukmo tɨkrina taup ndop te, aku taŋca manmo aŋgɨna.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Ri, Iesusa gaindopatna, “Maria.” Na Maria kumbakeca manmo Iburuna kam mbuŋa gaindopatna, “Rabonai.” Na an kam, “Rabonai,” mana mɨnɨŋa gaind, “Riripti.”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Karica Iesusa manmo gaindoprina, “U aukmo kai utiŋ teac, aku ndona Aet ndambuŋmo mba gacreke. Na u taŋga aukna laiplacarmo gaindop, aku tamuŋ naganandet. Na aku ndona Aetapa nena Aet ndambuŋa taŋnandet. Na aku ndona Raraŋ Aetaniacapa nena Raraŋ Aetaniac ndambuŋa taŋnandet.”
17 Jesus continuou:
18 Ainda moca Makdala auŋna Maria ma ŋgepca taŋga, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aku Kacootmo watrina.” Ri, Iesusa manmo neaŋrina kambmo, ma minmo mboprina.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Iudanaŋgepta moca nanambirina, aintik mina eacrena an kacna tɨŋmo kaptikica leacrina. Na an raipaikna ŋgatna ra lacaua maica ra irikca wigwacari, Iesusa kɨpca mina rɨk mawɨtɨkat. Na ma minmo gaindopatna, “Nena iroar inkara wetwet laŋ ndeacraŋ.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Karica ma aindopacarica, ma minmo ndona parapa kanmbacarpaikna ndibmo minmo mawandacat. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Kacootmo watca mina iroar inkara toŋtoŋgar koinda morina.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Ri, Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “Nena iroar inkara wetwet laŋ ndeacraŋ, na Aetta aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, na an kirara aku nenmo mbagɨrica ne taŋnandet.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Na ma aindopri, ma ndona watmo minmo wica taŋga, ma minmo gaindopatna, “Ne Ŋeroŋ Ratmo aŋgɨ.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Na ne meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarmo, mo kecari te, mina tɨpemb ŋgorikta makukara mainandet. Na ne mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo moi kecari ŋgocor te, mina an tɨpemb ŋgorikta makukarap eacraŋnandet.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Na an mɨnna Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ ndarurinanna, mina ramtaɨrpaikna ianna ma minap mba eacri. Anna Tomas, na mana i tekera Didimus.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Ainda moca iŋmbai mbuŋa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Tomasmo gaindopatna, “Aia Kacootmo watrina.” Na ma minmo gaindoprina, “Aku mana lacna ndibca mina mana para tɨkrinanna wat ŋgocor, na aku ndona patŋitmo an ndibembta ge tɨk ŋgocor, na aku mana kanmbaca ndona par mbuŋa utiŋ ŋgocor tik, aku mba rɨpacitndai. Wanaiŋ ŋgoin.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Na rai parmbaiapa mbut mbuniŋna iŋmbai mbuŋa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kac inik ndeacrinan, na Tomas toco, ma minap eacrina. Na mina an kacna tɨŋmo kaptikica leacrinan, na Iesusa kɨpca mina rɨkca wɨtɨkrina. Na ma minmo gaindoprina, “Nena iroar inkara wetwet laŋ ndeacraŋ.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Karica ma Tomasmo aindopatna, “U kɨpca ndona patŋitmo ganna tɨk, na u aukna para wat. Na u ndona parmo aukna kanmbacarpaikmo, u utiŋ. Na u iro mbuniŋa kai aŋgɨ teac, u rɨpac niŋgik.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Na Tomasa mana kambmo gainda rutirinan, “U aukna Kacoot, na u aukna Raraŋ Aetaniac.”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “U aukmo watca u rɨpacri ki? Na meikramtaɨra aukmo wat ŋgocor, na rɨpacrinanna, an meikramtaɨra mina toŋtoŋgar tiŋgik.”
29 Jesus lhe disse:
30 Ainda moca Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta lamnik ŋgoutmo ainta ŋgagatracar wɨtta morinanna, aku anmo gan timbigta kapca mba tirri.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Na an kambca aku tirrinanna, anna aku tirca ne Iesusmo rɨpacnandet, ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot. Na ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc. Aintik ne rɨpac te, ne eteacna watmo mana i mbuŋa aŋgɨnandet.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.