João 20
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Na raita ŋgat kabena ra lacaua, Makdala auŋna Maria, ma auŋ raruna morina ŋaŋarmuŋ ŋgoinna ma mukca taŋrina. Na ma watrinanna wautta tɨŋmo mboraca eacrenanna, anna tɨŋmo mba mboracri.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ainda moca ma ootta taŋga Saimon Pitaapa an Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramootta, Iesusa manmo matŋirenanmo, ma maniŋmo aindoprina, “Mina Kacootmo mukca tɨkca aŋgɨa mataŋri, na mina manmo tenna tɨkrinanna, aia mba lamŋireke.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Ri, Pitaapa an Iesusna iŋa raŋgairena ramootta, maniŋa ŋgepca auŋ tɨkcarica muk ndambuŋ mataŋri.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Na maniŋa muruŋniŋa ootrinan, na an Iesusna iŋa raŋgairena ramtaɨrta an ramootta Iesusa matŋirenanna, ma Pitamo ootta kunda ma mukmo outta taŋga malaruat.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Na ma ramtukca ŋaia watta mbukrinanna, na ma watrinanna, mina Iesusna waɨrmo tamairina raraŋgir laiŋ kamndera ndori eacrina. Na ma mba mbukatke.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Ri, Saimon Pita ma mana iŋ nakɨpca laruca ma muk mambukat. Na ma watrinanna, raraŋgir tiŋgikca ndoria eacrenan,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 na ma kabena raraŋit motocmo watrina, anna mina Iesusna paŋanna tamaiatnanna, anna mba eacatke. Na an raraŋitta ma an ndeacrena raraŋgirap mba eacri. Wanaiŋ. Manmo ramootta aŋgɨca rukumbca aŋgɨca kabena taupca tɨkca eacrina kirar toc.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Ainda moca an Iesusna iŋa raŋgairena ramootta outta larurinanna, ma toco mbukrina. Na ma an reikca watca ma marɨpacat.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Na an mɨnna mina Raraŋ Aetaniacna Timbigta Kap ndeacrena kambca mba gɨwaca lamŋireke, Iesusa muk ŋgetacndiŋ mac ŋgepnandet.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Karica an mana iŋa raŋgairena ramootniŋa auŋ aniac mac nda mataŋgat.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Ri, Maria ma an mukmo raekmbaia aea eacri. Na ma ae mbuŋa ramtukca ma mukna inikca watta mbukatke.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Ma tik ŋgapaoc gogok aoca eacrena mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋ mbuniŋ mawatri. Na an mbaiŋna aiŋa morena ŋeroŋniŋa an Iesusna waɨra eacrina taupca mbiraca eacrena. Ianna mana paŋanna eacrina taup, na ianna mana orniŋa eacrina taupca mbiraca eacrina.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Karica maniŋa Mariamo gainda digirina, “Meacmbitac, kaina moca u aerena.” Ri, ma maniŋmo gainda rutiatna, “Mina aukna Kacootna waɨrmo aŋgɨca tenna tɨkrinanna, aku mba lamŋireke.”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Na ma aindopacarica, ma kumbakeca watrinanna, ma Iesusmo mawatri. Na ma mba lamŋiri, anna Iesus.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Ainda moca Iesusa manmo gainda digirina, “Meacmbitac kaina moca u aerena? Na u mandaina ŋgorerena?” Na Maria anmo warɨŋna aiŋa morena ramoot ndopca, ma manmo gaindopatna, “Ramoot aniac, u manmo aŋgɨ taŋ te, u aukmo tɨkrina taup ndop te, aku taŋca manmo aŋgɨna.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ri, Iesusa gaindopatna, “Maria.” Na Maria kumbakeca manmo Iburuna kam mbuŋa gaindopatna, “Rabonai.” Na an kam, “Rabonai,” mana mɨnɨŋa gaind, “Riripti.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Karica Iesusa manmo gaindoprina, “U aukmo kai utiŋ teac, aku ndona Aet ndambuŋmo mba gacreke. Na u taŋga aukna laiplacarmo gaindop, aku tamuŋ naganandet. Na aku ndona Aetapa nena Aet ndambuŋa taŋnandet. Na aku ndona Raraŋ Aetaniacapa nena Raraŋ Aetaniac ndambuŋa taŋnandet.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Ainda moca Makdala auŋna Maria ma ŋgepca taŋga, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrmo gaindopatna, “Aku Kacootmo watrina.” Ri, Iesusa manmo neaŋrina kambmo, ma minmo mboprina.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Iudanaŋgepta moca nanambirina, aintik mina eacrena an kacna tɨŋmo kaptikica leacrina. Na an raipaikna ŋgatna ra lacaua maica ra irikca wigwacari, Iesusa kɨpca mina rɨk mawɨtɨkat. Na ma minmo gaindopatna, “Nena iroar inkara wetwet laŋ ndeacraŋ.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Karica ma aindopacarica, ma minmo ndona parapa kanmbacarpaikna ndibmo minmo mawandacat. Na mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Kacootmo watca mina iroar inkara toŋtoŋgar koinda morina.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Ri, Iesusa minmo gaind mac mbopatna, “Nena iroar inkara wetwet laŋ ndeacraŋ, na Aetta aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, na an kirara aku nenmo mbagɨrica ne taŋnandet.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Na ma aindopri, ma ndona watmo minmo wica taŋga, ma minmo gaindopatna, “Ne Ŋeroŋ Ratmo aŋgɨ.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Na ne meikramtaɨrta tɨpemb ŋgorikta makukarmo, mo kecari te, mina tɨpemb ŋgorikta makukara mainandet. Na ne mina tɨpemb ŋgorikta makukarmo moi kecari ŋgocor te, mina an tɨpemb ŋgorikta makukarap eacraŋnandet.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Na an mɨnna Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨr tambuŋ ndarurinanna, mina ramtaɨrpaikna ianna ma minap mba eacri. Anna Tomas, na mana i tekera Didimus.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Ainda moca iŋmbai mbuŋa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra Tomasmo gaindopatna, “Aia Kacootmo watrina.” Na ma minmo gaindoprina, “Aku mana lacna ndibca mina mana para tɨkrinanna wat ŋgocor, na aku ndona patŋitmo an ndibembta ge tɨk ŋgocor, na aku mana kanmbaca ndona par mbuŋa utiŋ ŋgocor tik, aku mba rɨpacitndai. Wanaiŋ ŋgoin.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Na rai parmbaiapa mbut mbuniŋna iŋmbai mbuŋa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra an kac inik ndeacrinan, na Tomas toco, ma minap eacrina. Na mina an kacna tɨŋmo kaptikica leacrinan, na Iesusa kɨpca mina rɨkca wɨtɨkrina. Na ma minmo gaindoprina, “Nena iroar inkara wetwet laŋ ndeacraŋ.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Karica ma Tomasmo aindopatna, “U kɨpca ndona patŋitmo ganna tɨk, na u aukna para wat. Na u ndona parmo aukna kanmbacarpaikmo, u utiŋ. Na u iro mbuniŋa kai aŋgɨ teac, u rɨpac niŋgik.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Na Tomasa mana kambmo gainda rutirinan, “U aukna Kacoot, na u aukna Raraŋ Aetaniac.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Karica Iesusa manmo gaindopatna, “U aukmo watca u rɨpacri ki? Na meikramtaɨra aukmo wat ŋgocor, na rɨpacrinanna, an meikramtaɨra mina toŋtoŋgar tiŋgik.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ainda moca Iesusa mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta lamnik ŋgoutmo ainta ŋgagatracar wɨtta morinanna, aku anmo gan timbigta kapca mba tirri.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Na an kambca aku tirrinanna, anna aku tirca ne Iesusmo rɨpacnandet, ma an ramootta Raraŋ Aetaniaca babuca mbagɨrica kɨpca aimo mac nda aŋgɨna ramoot. Na ma Raraŋ Aetaniacna Nuoc. Aintik ne rɨpac te, ne eteacna watmo mana i mbuŋa aŋgɨnandet.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.