João 18
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica Iesusa an kamb topca maica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taŋca Kidron oc irikca monmbai waŋ magat. Na an ocna waŋga warɨŋ ianna maeacreke, ri, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina an warɨŋ mambukat.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Na Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨkna ramoot Iudas, ma toco an taupca malamŋirenan. Na kɨdrɨk wɨtta Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aŋgɨca mina an warɨŋa punirenan.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ainda moca Iudasa an taup ndamtaɨr paŋaindta aiŋa morena ramtaɨrapa Parisiarta aiŋa morena ramtaɨrapa, lapoca ruŋrena ramtaɨrap, aŋgɨca mina an warɨŋ makɨpat. Na mina runduikta reikapa tacapa racbikarta kaipta tacap kɨprenan.Iudasa lapoca ruŋrena ramtaɨrmo aŋgɨca kɨprinan|src="jl041.tif" size="col" copy="Lear" ref="18.3"
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ri, an reikca muruŋa man ndarunanna, ma atuna ndamŋirina. Ainda moca ma an tumbun ndambuŋa taŋga rambuŋaica ma minmo gainda digirinan, “Ne mandaina orerenan?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Karica mina mana kambmo gainda rutirina, “Aia Nasaretna Iesusna orena kɨprina.” Ri, Iesusa minmo aindopatna, “Aku gade.” Na manmo aŋgɨrca mina neaŋna ramoot Iudasa ma minap eacrina.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Na mina waracrinanna, Iesusa aindoprina, “Aku gade man.” Ri, an ramtaɨra iŋ ndiŋa taŋga pitrik mairikat.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Karica Iesusa minmo mac digiatna, “Ne mandaina orerena?” Na mina aindopatna, “Nasaret auŋna Iesus.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutirinan, “Aku nenmo mboprinan, anna auk. Na ne aukna ore te, ne gan ramtaɨrmo watcarica mina taŋ.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Na an tɨpna kirara ma ŋgaua mboprina kirara gan kamma moa mɨnna tɨkatna, “An ramtaɨra u aukmo neaŋrinanna, ianna mba taprekeitndait.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ainda moca Saimon Pita ma bugrim ianap aŋgɨca taŋrenanna, ma an mbuŋa taup ndamoot paŋan aniacna tuomna aiŋ kamainda morena ramootmo mawacat. Na an bugrimma an ramootna koar umbai waŋa kataca mairikat. Na an mbaiŋna aiŋa morena ramootna ia Malkus.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Karica Iesusa Pitamo gaindopatna, “An bugrimmo mana taupca nda tɨk. Kai ac? Na u tit ndamŋirena, an gɨgɨrar Aetta aukmo neaŋna morenanna, aku mba mbukit ki?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ainda moca an lapoca ruŋrena ramtaɨrta wiwitapa, mina outta taŋrena ramoot paŋanapa, Iudana aiŋa morena piriŋgap, mina Iesusmo utiŋga mana parniŋmo ŋgatɨk mbuŋa leacrinan.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Ri, mina manmo outta Anas ndambuŋ naaŋgɨa mataŋgat. Na Anas ma Kaiapasna meacna aet, na Kaiapasa an mɨnna ma taup ndamoot paŋan aniac ndeacri.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na man tikca, ma an ramootta Iudanaŋgepmo aindopatna, “Anna laŋ ecte, ramoot kabea ndo meikramtaɨr wɨtna taup aŋgɨca menacna.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Ainda moca Saimon Pitaapa kabena Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ianna maniŋa Iesusna iŋa raŋgaica mataŋri. Na an Iesusna iŋa raŋgairena kabena ramoot, anna taup ndamoot paŋan aniaca manmo lamŋirena, aintik ma Iesusmo raŋgaica taup ndamootna kacna wuoca mbukrinan.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Na Pita ma wuocmo raekmbaina tɨŋ kamma, wɨtɨkca eacri. Ainda moca an kabena Iesusna iŋa raŋgairena ramootta taup ndamoot paŋan aniaca manmo lamŋirenanna, ma an tɨŋna ŋginaŋa morena meacmo mbopca ma taŋga Pitamo ŋai naaŋgɨca mambukat.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ri, an tɨŋna ŋginaŋa morena meaca Pitamo gainda digirina, “Na u toco, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian ki?” Ri, Pita gaindopatna, “Wanaiŋ, aku mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna wanaiŋ.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Na an mouŋa gagauri, na an mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrapa Iudana aiŋa morena piriŋgap, tac aniac ianna keca eacri. Na mina wɨtɨkca ndorita tikembmo moa owairena. Ainda moca Pita toco minap wɨtɨkca ndona tikmo moa owairina.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Na an mɨnna taup ndamoot paŋan aniaca Iesusmo ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta moca digirinanapa, an kambca ma meikramtaɨrmo riptirenan.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ainda moca Iesusa mana kambmo gainda rutirinan, “Aku meikramtaɨrmo memetmbaca kambca waekekeca neaŋrenan. Na memetmbaca aku meikramtaɨrmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca riptirenan, na Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna roumbca anna Iudanaŋgepca anna punirenan. Na aku kam ianna ŋaia mba tɨkca mboprenan.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Na kaica u aukmo digirenan? U an kamb mbaracrina meikramtaɨrmo digi. Na an kambca aku mboprinanna, mina lamŋirenan.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ainda moca Iesusa aindopatke, piraŋ ianna wɨtɨkca eacrenanna, ma Iesusmo apakeca aindoprina, “Kaina moca u taup ndamoot paŋan aniacna kambmo gaindta tɨpna kirara rutica mboprina?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “Aku kam ŋgoreaca mbop te, u aukna mbopatna kam ŋgoreacna mɨnɨŋmo mbop. Na aku kam laŋ ndop te, kaina moca u aukmo pirinan?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Karica Anasa Iesusmo taup ndamoot paŋan aniac Kaiapas ndambuŋa mbagɨrica taŋrina. Na an ŋgatɨkca mina mana parniŋmo leacrinanna, mina mba pɨaratke.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na Saimon Pita ma wɨtɨkca ndona tikmo taca tɨkca moa owairi. Na mina manmo gainda digirina, “U toco, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian ki?” Ainda moca ma gaindopatna, “Wanaiŋ, aku mana iŋ raŋgairena ramtaɨrta ianna wanaiŋ.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Na taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena ramoot, Pita mana koarmo bugrim mbuŋa waca katacrinanna, mana kamkabe ianna ma aindoprina, “Aku umo watrinanna, u Iesusap warɨŋ inikca eacrina ramoot ki?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ainda moca Pita gaind mac mbopatna, “Wanaiŋ.” Na an kɨdrɨk ŋgoinna kackura maapat.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Karica Iudanaŋgepta ramtaɨra Kaiapasna kac tɨkcarica mina Iesus aŋgɨca Romna ramoot paŋanna, an ndeacrinanmo, mina manmo anna aŋgɨ taŋrina. Na anna ŋaŋarmuŋ ŋgoin. Na mina gaind malamŋiat, “Moca aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta ratta mba laruitndai, te, aia mina an Pasowana Rana amtiamma mba ammit.” Ainda moca mina ndori koinda an Romna ramoot paŋanna kaca mba mbukatke.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Ri, mina raekca lambia eacri, Pailatta min ndambuŋa kɨpca minmo gainda digirina, “Ne gan ramootmo kaina reacna moca manmo ritri waparaca mona more?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Na mina mana kambmo gainda rutirina, “Ma tɨp kirar ŋgoreaca mo ŋgocorta ramoot ecte, aia manmo un ndambuŋa mba aŋgɨ kɨpitndai.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ri, Pailatta minmo gaindopatna, “Ne manmo aŋgɨca taŋca ndorita tɨp wandɨk mbuŋa manmo ritri waparaca mo.” Na an Iudanaŋgepca aindopatna, “Aia ramootta mo memenaca anna wandɨk.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Na ŋgaua Iesusa ndo memenacna tɨpna kirara ma mbopatnan, na an reaca larurinanna, ma an mana kammo gidikca moa mɨnna tɨkatna.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Karica Pailatta an Romna ramoot paŋanna kaca nda mambukat. Ri, ma Iesusmo aca kɨpca manmo madigiat, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Ri, ma mana kambmo gainda rutirinan, “U ndo an kambmo ndo mbuŋa lamŋica mbopre, ki? Co, kabena ramootta aukna moca unmo mboprinan ki?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ainda moca Pailatta mana kambmo gainda rutirina, “Kaica? Na aku Iudana ramoot ki? Una wiwitnanapa taup ndamtaɨr paŋainda unmo auk ndambuŋ naaŋgɨca kɨprina. Na u kai ŋgoinna morina?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Karica Iesusa gaindopatna, “Aukna bubuoca gan tiacarpaiknanna wanaiŋ. Na aukna bubuoca gan tiacarpaiknan co, aukna mbaiŋa morena ramtaɨra ruŋ mbe, te, ramoot ianna aukmo Iudanaŋgepta para mba tɨkitndai. Aind aukna bubuoca gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ri, Pailatta manmo gainda digiatna, “Na anna gidikca, u gagrirta ramoot paŋan ian ki?” Ri, Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Na an gagrirta ramoot paŋanna kambca anna una kamb. Na aemma aukmo mɨrrinanna, aku gan tiacarpaik nakɨprinanna, aku aiŋ kabe niŋgikca mona kɨprinan. Na anna kamb gidkara wiwitinan, te, meikramtaɨra muruŋa waracnande. Ainda moca meikramtaɨra muruŋcamiŋa kamb gidkara raŋgairenanna, mina aukna kamma raŋgainandet.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Na Pailatta manmo mac madigiat, “Na kam gidikca anna kaina reac ŋgoin?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Na aukna raŋgairena tɨpna kirara ne lamŋirenan. Na an Pasowana Rana iarira aku memetmbaca kac ŋgoreacna ramoot ianmo wattacarica ma larurenan. Ainda moca ne toŋgorinanna, aku nenmo gan Iudananta gagrirta ramoot paŋanmo watcarica ma larua taŋit ki?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ri, mina kamb keca aindoprina, “Ma wanaiŋ co. U Barabasmo watcarica ma laru.” Na Barabas tikca ma runduŋa moa ŋgeprenanapa reik makɨmrena ramoot.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.