João 18
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA
1 Karica Iesusa an kamb topca maica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taŋca Kidron oc irikca monmbai waŋ magat. Na an ocna waŋga warɨŋ ianna maeacreke, ri, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina an warɨŋ mambukat.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨkna ramoot Iudas, ma toco an taupca malamŋirenan. Na kɨdrɨk wɨtta Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aŋgɨca mina an warɨŋa punirenan.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Ainda moca Iudasa an taup ndamtaɨr paŋaindta aiŋa morena ramtaɨrapa Parisiarta aiŋa morena ramtaɨrapa, lapoca ruŋrena ramtaɨrap, aŋgɨca mina an warɨŋ makɨpat. Na mina runduikta reikapa tacapa racbikarta kaipta tacap kɨprenan.Iudasa lapoca ruŋrena ramtaɨrmo aŋgɨca kɨprinan|src="jl041.tif" size="col" copy="Lear" ref="18.3"
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ri, an reikca muruŋa man ndarunanna, ma atuna ndamŋirina. Ainda moca ma an tumbun ndambuŋa taŋga rambuŋaica ma minmo gainda digirinan, “Ne mandaina orerenan?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Karica mina mana kambmo gainda rutirina, “Aia Nasaretna Iesusna orena kɨprina.” Ri, Iesusa minmo aindopatna, “Aku gade.” Na manmo aŋgɨrca mina neaŋna ramoot Iudasa ma minap eacrina.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Na mina waracrinanna, Iesusa aindoprina, “Aku gade man.” Ri, an ramtaɨra iŋ ndiŋa taŋga pitrik mairikat.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Karica Iesusa minmo mac digiatna, “Ne mandaina orerena?” Na mina aindopatna, “Nasaret auŋna Iesus.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutirinan, “Aku nenmo mboprinan, anna auk. Na ne aukna ore te, ne gan ramtaɨrmo watcarica mina taŋ.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Na an tɨpna kirara ma ŋgaua mboprina kirara gan kamma moa mɨnna tɨkatna, “An ramtaɨra u aukmo neaŋrinanna, ianna mba taprekeitndait.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ainda moca Saimon Pita ma bugrim ianap aŋgɨca taŋrenanna, ma an mbuŋa taup ndamoot paŋan aniacna tuomna aiŋ kamainda morena ramootmo mawacat. Na an bugrimma an ramootna koar umbai waŋa kataca mairikat. Na an mbaiŋna aiŋa morena ramootna ia Malkus.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Karica Iesusa Pitamo gaindopatna, “An bugrimmo mana taupca nda tɨk. Kai ac? Na u tit ndamŋirena, an gɨgɨrar Aetta aukmo neaŋna morenanna, aku mba mbukit ki?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ainda moca an lapoca ruŋrena ramtaɨrta wiwitapa, mina outta taŋrena ramoot paŋanapa, Iudana aiŋa morena piriŋgap, mina Iesusmo utiŋga mana parniŋmo ŋgatɨk mbuŋa leacrinan.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Ri, mina manmo outta Anas ndambuŋ naaŋgɨa mataŋgat. Na Anas ma Kaiapasna meacna aet, na Kaiapasa an mɨnna ma taup ndamoot paŋan aniac ndeacri.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na man tikca, ma an ramootta Iudanaŋgepmo aindopatna, “Anna laŋ ecte, ramoot kabea ndo meikramtaɨr wɨtna taup aŋgɨca menacna.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ainda moca Saimon Pitaapa kabena Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ianna maniŋa Iesusna iŋa raŋgaica mataŋri. Na an Iesusna iŋa raŋgairena kabena ramoot, anna taup ndamoot paŋan aniaca manmo lamŋirena, aintik ma Iesusmo raŋgaica taup ndamootna kacna wuoca mbukrinan.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Na Pita ma wuocmo raekmbaina tɨŋ kamma, wɨtɨkca eacri. Ainda moca an kabena Iesusna iŋa raŋgairena ramootta taup ndamoot paŋan aniaca manmo lamŋirenanna, ma an tɨŋna ŋginaŋa morena meacmo mbopca ma taŋga Pitamo ŋai naaŋgɨca mambukat.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ri, an tɨŋna ŋginaŋa morena meaca Pitamo gainda digirina, “Na u toco, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian ki?” Ri, Pita gaindopatna, “Wanaiŋ, aku mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna wanaiŋ.”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Na an mouŋa gagauri, na an mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrapa Iudana aiŋa morena piriŋgap, tac aniac ianna keca eacri. Na mina wɨtɨkca ndorita tikembmo moa owairena. Ainda moca Pita toco minap wɨtɨkca ndona tikmo moa owairina.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Na an mɨnna taup ndamoot paŋan aniaca Iesusmo ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta moca digirinanapa, an kambca ma meikramtaɨrmo riptirenan.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ainda moca Iesusa mana kambmo gainda rutirinan, “Aku meikramtaɨrmo memetmbaca kambca waekekeca neaŋrenan. Na memetmbaca aku meikramtaɨrmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca riptirenan, na Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna roumbca anna Iudanaŋgepca anna punirenan. Na aku kam ianna ŋaia mba tɨkca mboprenan.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Na kaica u aukmo digirenan? U an kamb mbaracrina meikramtaɨrmo digi. Na an kambca aku mboprinanna, mina lamŋirenan.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Ainda moca Iesusa aindopatke, piraŋ ianna wɨtɨkca eacrenanna, ma Iesusmo apakeca aindoprina, “Kaina moca u taup ndamoot paŋan aniacna kambmo gaindta tɨpna kirara rutica mboprina?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “Aku kam ŋgoreaca mbop te, u aukna mbopatna kam ŋgoreacna mɨnɨŋmo mbop. Na aku kam laŋ ndop te, kaina moca u aukmo pirinan?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Karica Anasa Iesusmo taup ndamoot paŋan aniac Kaiapas ndambuŋa mbagɨrica taŋrina. Na an ŋgatɨkca mina mana parniŋmo leacrinanna, mina mba pɨaratke.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na Saimon Pita ma wɨtɨkca ndona tikmo taca tɨkca moa owairi. Na mina manmo gainda digirina, “U toco, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian ki?” Ainda moca ma gaindopatna, “Wanaiŋ, aku mana iŋ raŋgairena ramtaɨrta ianna wanaiŋ.”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Na taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena ramoot, Pita mana koarmo bugrim mbuŋa waca katacrinanna, mana kamkabe ianna ma aindoprina, “Aku umo watrinanna, u Iesusap warɨŋ inikca eacrina ramoot ki?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ainda moca Pita gaind mac mbopatna, “Wanaiŋ.” Na an kɨdrɨk ŋgoinna kackura maapat.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Karica Iudanaŋgepta ramtaɨra Kaiapasna kac tɨkcarica mina Iesus aŋgɨca Romna ramoot paŋanna, an ndeacrinanmo, mina manmo anna aŋgɨ taŋrina. Na anna ŋaŋarmuŋ ŋgoin. Na mina gaind malamŋiat, “Moca aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta ratta mba laruitndai, te, aia mina an Pasowana Rana amtiamma mba ammit.” Ainda moca mina ndori koinda an Romna ramoot paŋanna kaca mba mbukatke.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ri, mina raekca lambia eacri, Pailatta min ndambuŋa kɨpca minmo gainda digirina, “Ne gan ramootmo kaina reacna moca manmo ritri waparaca mona more?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Na mina mana kambmo gainda rutirina, “Ma tɨp kirar ŋgoreaca mo ŋgocorta ramoot ecte, aia manmo un ndambuŋa mba aŋgɨ kɨpitndai.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ri, Pailatta minmo gaindopatna, “Ne manmo aŋgɨca taŋca ndorita tɨp wandɨk mbuŋa manmo ritri waparaca mo.” Na an Iudanaŋgepca aindopatna, “Aia ramootta mo memenaca anna wandɨk.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Na ŋgaua Iesusa ndo memenacna tɨpna kirara ma mbopatnan, na an reaca larurinanna, ma an mana kammo gidikca moa mɨnna tɨkatna.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Karica Pailatta an Romna ramoot paŋanna kaca nda mambukat. Ri, ma Iesusmo aca kɨpca manmo madigiat, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ri, ma mana kambmo gainda rutirinan, “U ndo an kambmo ndo mbuŋa lamŋica mbopre, ki? Co, kabena ramootta aukna moca unmo mboprinan ki?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Ainda moca Pailatta mana kambmo gainda rutirina, “Kaica? Na aku Iudana ramoot ki? Una wiwitnanapa taup ndamtaɨr paŋainda unmo auk ndambuŋ naaŋgɨca kɨprina. Na u kai ŋgoinna morina?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Karica Iesusa gaindopatna, “Aukna bubuoca gan tiacarpaiknanna wanaiŋ. Na aukna bubuoca gan tiacarpaiknan co, aukna mbaiŋa morena ramtaɨra ruŋ mbe, te, ramoot ianna aukmo Iudanaŋgepta para mba tɨkitndai. Aind aukna bubuoca gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ri, Pailatta manmo gainda digiatna, “Na anna gidikca, u gagrirta ramoot paŋan ian ki?” Ri, Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Na an gagrirta ramoot paŋanna kambca anna una kamb. Na aemma aukmo mɨrrinanna, aku gan tiacarpaik nakɨprinanna, aku aiŋ kabe niŋgikca mona kɨprinan. Na anna kamb gidkara wiwitinan, te, meikramtaɨra muruŋa waracnande. Ainda moca meikramtaɨra muruŋcamiŋa kamb gidkara raŋgairenanna, mina aukna kamma raŋgainandet.”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Na Pailatta manmo mac madigiat, “Na kam gidikca anna kaina reac ŋgoin?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Na aukna raŋgairena tɨpna kirara ne lamŋirenan. Na an Pasowana Rana iarira aku memetmbaca kac ŋgoreacna ramoot ianmo wattacarica ma larurenan. Ainda moca ne toŋgorinanna, aku nenmo gan Iudananta gagrirta ramoot paŋanmo watcarica ma larua taŋit ki?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ri, mina kamb keca aindoprina, “Ma wanaiŋ co. U Barabasmo watcarica ma laru.” Na Barabas tikca ma runduŋa moa ŋgeprenanapa reik makɨmrena ramoot.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.