João 18
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA
1 Karica Iesusa an kamb topca maica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taŋca Kidron oc irikca monmbai waŋ magat. Na an ocna waŋga warɨŋ ianna maeacreke, ri, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina an warɨŋ mambukat.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨkna ramoot Iudas, ma toco an taupca malamŋirenan. Na kɨdrɨk wɨtta Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aŋgɨca mina an warɨŋa punirenan.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Ainda moca Iudasa an taup ndamtaɨr paŋaindta aiŋa morena ramtaɨrapa Parisiarta aiŋa morena ramtaɨrapa, lapoca ruŋrena ramtaɨrap, aŋgɨca mina an warɨŋ makɨpat. Na mina runduikta reikapa tacapa racbikarta kaipta tacap kɨprenan.Iudasa lapoca ruŋrena ramtaɨrmo aŋgɨca kɨprinan|src="jl041.tif" size="col" copy="Lear" ref="18.3"
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ri, an reikca muruŋa man ndarunanna, ma atuna ndamŋirina. Ainda moca ma an tumbun ndambuŋa taŋga rambuŋaica ma minmo gainda digirinan, “Ne mandaina orerenan?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Karica mina mana kambmo gainda rutirina, “Aia Nasaretna Iesusna orena kɨprina.” Ri, Iesusa minmo aindopatna, “Aku gade.” Na manmo aŋgɨrca mina neaŋna ramoot Iudasa ma minap eacrina.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Na mina waracrinanna, Iesusa aindoprina, “Aku gade man.” Ri, an ramtaɨra iŋ ndiŋa taŋga pitrik mairikat.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Karica Iesusa minmo mac digiatna, “Ne mandaina orerena?” Na mina aindopatna, “Nasaret auŋna Iesus.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutirinan, “Aku nenmo mboprinan, anna auk. Na ne aukna ore te, ne gan ramtaɨrmo watcarica mina taŋ.”
8 Então Jesus disse:
9 Na an tɨpna kirara ma ŋgaua mboprina kirara gan kamma moa mɨnna tɨkatna, “An ramtaɨra u aukmo neaŋrinanna, ianna mba taprekeitndait.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Ainda moca Saimon Pita ma bugrim ianap aŋgɨca taŋrenanna, ma an mbuŋa taup ndamoot paŋan aniacna tuomna aiŋ kamainda morena ramootmo mawacat. Na an bugrimma an ramootna koar umbai waŋa kataca mairikat. Na an mbaiŋna aiŋa morena ramootna ia Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Karica Iesusa Pitamo gaindopatna, “An bugrimmo mana taupca nda tɨk. Kai ac? Na u tit ndamŋirena, an gɨgɨrar Aetta aukmo neaŋna morenanna, aku mba mbukit ki?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ainda moca an lapoca ruŋrena ramtaɨrta wiwitapa, mina outta taŋrena ramoot paŋanapa, Iudana aiŋa morena piriŋgap, mina Iesusmo utiŋga mana parniŋmo ŋgatɨk mbuŋa leacrinan.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Ri, mina manmo outta Anas ndambuŋ naaŋgɨa mataŋgat. Na Anas ma Kaiapasna meacna aet, na Kaiapasa an mɨnna ma taup ndamoot paŋan aniac ndeacri.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Na man tikca, ma an ramootta Iudanaŋgepmo aindopatna, “Anna laŋ ecte, ramoot kabea ndo meikramtaɨr wɨtna taup aŋgɨca menacna.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ainda moca Saimon Pitaapa kabena Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ianna maniŋa Iesusna iŋa raŋgaica mataŋri. Na an Iesusna iŋa raŋgairena kabena ramoot, anna taup ndamoot paŋan aniaca manmo lamŋirena, aintik ma Iesusmo raŋgaica taup ndamootna kacna wuoca mbukrinan.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Na Pita ma wuocmo raekmbaina tɨŋ kamma, wɨtɨkca eacri. Ainda moca an kabena Iesusna iŋa raŋgairena ramootta taup ndamoot paŋan aniaca manmo lamŋirenanna, ma an tɨŋna ŋginaŋa morena meacmo mbopca ma taŋga Pitamo ŋai naaŋgɨca mambukat.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ri, an tɨŋna ŋginaŋa morena meaca Pitamo gainda digirina, “Na u toco, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian ki?” Ri, Pita gaindopatna, “Wanaiŋ, aku mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna wanaiŋ.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Na an mouŋa gagauri, na an mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrapa Iudana aiŋa morena piriŋgap, tac aniac ianna keca eacri. Na mina wɨtɨkca ndorita tikembmo moa owairena. Ainda moca Pita toco minap wɨtɨkca ndona tikmo moa owairina.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Na an mɨnna taup ndamoot paŋan aniaca Iesusmo ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta moca digirinanapa, an kambca ma meikramtaɨrmo riptirenan.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ainda moca Iesusa mana kambmo gainda rutirinan, “Aku meikramtaɨrmo memetmbaca kambca waekekeca neaŋrenan. Na memetmbaca aku meikramtaɨrmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca riptirenan, na Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna roumbca anna Iudanaŋgepca anna punirenan. Na aku kam ianna ŋaia mba tɨkca mboprenan.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Na kaica u aukmo digirenan? U an kamb mbaracrina meikramtaɨrmo digi. Na an kambca aku mboprinanna, mina lamŋirenan.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ainda moca Iesusa aindopatke, piraŋ ianna wɨtɨkca eacrenanna, ma Iesusmo apakeca aindoprina, “Kaina moca u taup ndamoot paŋan aniacna kambmo gaindta tɨpna kirara rutica mboprina?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “Aku kam ŋgoreaca mbop te, u aukna mbopatna kam ŋgoreacna mɨnɨŋmo mbop. Na aku kam laŋ ndop te, kaina moca u aukmo pirinan?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Karica Anasa Iesusmo taup ndamoot paŋan aniac Kaiapas ndambuŋa mbagɨrica taŋrina. Na an ŋgatɨkca mina mana parniŋmo leacrinanna, mina mba pɨaratke.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na Saimon Pita ma wɨtɨkca ndona tikmo taca tɨkca moa owairi. Na mina manmo gainda digirina, “U toco, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian ki?” Ainda moca ma gaindopatna, “Wanaiŋ, aku mana iŋ raŋgairena ramtaɨrta ianna wanaiŋ.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Na taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena ramoot, Pita mana koarmo bugrim mbuŋa waca katacrinanna, mana kamkabe ianna ma aindoprina, “Aku umo watrinanna, u Iesusap warɨŋ inikca eacrina ramoot ki?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Ainda moca Pita gaind mac mbopatna, “Wanaiŋ.” Na an kɨdrɨk ŋgoinna kackura maapat.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Karica Iudanaŋgepta ramtaɨra Kaiapasna kac tɨkcarica mina Iesus aŋgɨca Romna ramoot paŋanna, an ndeacrinanmo, mina manmo anna aŋgɨ taŋrina. Na anna ŋaŋarmuŋ ŋgoin. Na mina gaind malamŋiat, “Moca aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta ratta mba laruitndai, te, aia mina an Pasowana Rana amtiamma mba ammit.” Ainda moca mina ndori koinda an Romna ramoot paŋanna kaca mba mbukatke.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ri, mina raekca lambia eacri, Pailatta min ndambuŋa kɨpca minmo gainda digirina, “Ne gan ramootmo kaina reacna moca manmo ritri waparaca mona more?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Na mina mana kambmo gainda rutirina, “Ma tɨp kirar ŋgoreaca mo ŋgocorta ramoot ecte, aia manmo un ndambuŋa mba aŋgɨ kɨpitndai.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Ri, Pailatta minmo gaindopatna, “Ne manmo aŋgɨca taŋca ndorita tɨp wandɨk mbuŋa manmo ritri waparaca mo.” Na an Iudanaŋgepca aindopatna, “Aia ramootta mo memenaca anna wandɨk.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Na ŋgaua Iesusa ndo memenacna tɨpna kirara ma mbopatnan, na an reaca larurinanna, ma an mana kammo gidikca moa mɨnna tɨkatna.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Karica Pailatta an Romna ramoot paŋanna kaca nda mambukat. Ri, ma Iesusmo aca kɨpca manmo madigiat, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Ri, ma mana kambmo gainda rutirinan, “U ndo an kambmo ndo mbuŋa lamŋica mbopre, ki? Co, kabena ramootta aukna moca unmo mboprinan ki?”
34 Jesus respondeu:
35 Ainda moca Pailatta mana kambmo gainda rutirina, “Kaica? Na aku Iudana ramoot ki? Una wiwitnanapa taup ndamtaɨr paŋainda unmo auk ndambuŋ naaŋgɨca kɨprina. Na u kai ŋgoinna morina?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Karica Iesusa gaindopatna, “Aukna bubuoca gan tiacarpaiknanna wanaiŋ. Na aukna bubuoca gan tiacarpaiknan co, aukna mbaiŋa morena ramtaɨra ruŋ mbe, te, ramoot ianna aukmo Iudanaŋgepta para mba tɨkitndai. Aind aukna bubuoca gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.”
36 Jesus respondeu:
37 Ri, Pailatta manmo gainda digiatna, “Na anna gidikca, u gagrirta ramoot paŋan ian ki?” Ri, Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Na an gagrirta ramoot paŋanna kambca anna una kamb. Na aemma aukmo mɨrrinanna, aku gan tiacarpaik nakɨprinanna, aku aiŋ kabe niŋgikca mona kɨprinan. Na anna kamb gidkara wiwitinan, te, meikramtaɨra muruŋa waracnande. Ainda moca meikramtaɨra muruŋcamiŋa kamb gidkara raŋgairenanna, mina aukna kamma raŋgainandet.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Na Pailatta manmo mac madigiat, “Na kam gidikca anna kaina reac ŋgoin?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Na aukna raŋgairena tɨpna kirara ne lamŋirenan. Na an Pasowana Rana iarira aku memetmbaca kac ŋgoreacna ramoot ianmo wattacarica ma larurenan. Ainda moca ne toŋgorinanna, aku nenmo gan Iudananta gagrirta ramoot paŋanmo watcarica ma larua taŋit ki?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ri, mina kamb keca aindoprina, “Ma wanaiŋ co. U Barabasmo watcarica ma laru.” Na Barabas tikca ma runduŋa moa ŋgeprenanapa reik makɨmrena ramoot.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.