João 18

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Karica Iesusa an kamb topca maica ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrap, mina taŋca Kidron oc irikca monmbai waŋ magat. Na an ocna waŋga warɨŋ ianna maeacreke, ri, Iesusapa mana iŋa raŋgairena ramtaɨra mina an warɨŋ mambukat.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Na Iesusmo puŋnaŋgepta para tɨkna ramoot Iudas, ma toco an taupca malamŋirenan. Na kɨdrɨk wɨtta Iesusa ma ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo aŋgɨca mina an warɨŋa punirenan.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Ainda moca Iudasa an taup ndamtaɨr paŋaindta aiŋa morena ramtaɨrapa Parisiarta aiŋa morena ramtaɨrapa, lapoca ruŋrena ramtaɨrap, aŋgɨca mina an warɨŋ makɨpat. Na mina runduikta reikapa tacapa racbikarta kaipta tacap kɨprenan.Iudasa lapoca ruŋrena ramtaɨrmo aŋgɨca kɨprinan|src="jl041.tif" size="col" copy="Lear" ref="18.3"
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ri, an reikca muruŋa man ndarunanna, ma atuna ndamŋirina. Ainda moca ma an tumbun ndambuŋa taŋga rambuŋaica ma minmo gainda digirinan, “Ne mandaina orerenan?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Karica mina mana kambmo gainda rutirina, “Aia Nasaretna Iesusna orena kɨprina.” Ri, Iesusa minmo aindopatna, “Aku gade.” Na manmo aŋgɨrca mina neaŋna ramoot Iudasa ma minap eacrina.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Na mina waracrinanna, Iesusa aindoprina, “Aku gade man.” Ri, an ramtaɨra iŋ ndiŋa taŋga pitrik mairikat.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Karica Iesusa minmo mac digiatna, “Ne mandaina orerena?” Na mina aindopatna, “Nasaret auŋna Iesus.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ainda moca Iesusa mina kambmo gainda rutirinan, “Aku nenmo mboprinan, anna auk. Na ne aukna ore te, ne gan ramtaɨrmo watcarica mina taŋ.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Na an tɨpna kirara ma ŋgaua mboprina kirara gan kamma moa mɨnna tɨkatna, “An ramtaɨra u aukmo neaŋrinanna, ianna mba taprekeitndait.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ainda moca Saimon Pita ma bugrim ianap aŋgɨca taŋrenanna, ma an mbuŋa taup ndamoot paŋan aniacna tuomna aiŋ kamainda morena ramootmo mawacat. Na an bugrimma an ramootna koar umbai waŋa kataca mairikat. Na an mbaiŋna aiŋa morena ramootna ia Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Karica Iesusa Pitamo gaindopatna, “An bugrimmo mana taupca nda tɨk. Kai ac? Na u tit ndamŋirena, an gɨgɨrar Aetta aukmo neaŋna morenanna, aku mba mbukit ki?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ainda moca an lapoca ruŋrena ramtaɨrta wiwitapa, mina outta taŋrena ramoot paŋanapa, Iudana aiŋa morena piriŋgap, mina Iesusmo utiŋga mana parniŋmo ŋgatɨk mbuŋa leacrinan.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Ri, mina manmo outta Anas ndambuŋ naaŋgɨa mataŋgat. Na Anas ma Kaiapasna meacna aet, na Kaiapasa an mɨnna ma taup ndamoot paŋan aniac ndeacri.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Na man tikca, ma an ramootta Iudanaŋgepmo aindopatna, “Anna laŋ ecte, ramoot kabea ndo meikramtaɨr wɨtna taup aŋgɨca menacna.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Ainda moca Saimon Pitaapa kabena Iesusna iŋa raŋgairena ramoot ianna maniŋa Iesusna iŋa raŋgaica mataŋri. Na an Iesusna iŋa raŋgairena kabena ramoot, anna taup ndamoot paŋan aniaca manmo lamŋirena, aintik ma Iesusmo raŋgaica taup ndamootna kacna wuoca mbukrinan.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Na Pita ma wuocmo raekmbaina tɨŋ kamma, wɨtɨkca eacri. Ainda moca an kabena Iesusna iŋa raŋgairena ramootta taup ndamoot paŋan aniaca manmo lamŋirenanna, ma an tɨŋna ŋginaŋa morena meacmo mbopca ma taŋga Pitamo ŋai naaŋgɨca mambukat.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Ri, an tɨŋna ŋginaŋa morena meaca Pitamo gainda digirina, “Na u toco, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian ki?” Ri, Pita gaindopatna, “Wanaiŋ, aku mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ianna wanaiŋ.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Na an mouŋa gagauri, na an mbaiŋna aiŋa morena ramtaɨrapa Iudana aiŋa morena piriŋgap, tac aniac ianna keca eacri. Na mina wɨtɨkca ndorita tikembmo moa owairena. Ainda moca Pita toco minap wɨtɨkca ndona tikmo moa owairina.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Na an mɨnna taup ndamoot paŋan aniaca Iesusmo ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrta moca digirinanapa, an kambca ma meikramtaɨrmo riptirenan.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ainda moca Iesusa mana kambmo gainda rutirinan, “Aku meikramtaɨrmo memetmbaca kambca waekekeca neaŋrenan. Na memetmbaca aku meikramtaɨrmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikca tɨkca riptirenan, na Raraŋ Aetaniacna Kacna wuocna roumbca anna Iudanaŋgepca anna punirenan. Na aku kam ianna ŋaia mba tɨkca mboprenan.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Na kaica u aukmo digirenan? U an kamb mbaracrina meikramtaɨrmo digi. Na an kambca aku mboprinanna, mina lamŋirenan.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ainda moca Iesusa aindopatke, piraŋ ianna wɨtɨkca eacrenanna, ma Iesusmo apakeca aindoprina, “Kaina moca u taup ndamoot paŋan aniacna kambmo gaindta tɨpna kirara rutica mboprina?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirinan, “Aku kam ŋgoreaca mbop te, u aukna mbopatna kam ŋgoreacna mɨnɨŋmo mbop. Na aku kam laŋ ndop te, kaina moca u aukmo pirinan?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Karica Anasa Iesusmo taup ndamoot paŋan aniac Kaiapas ndambuŋa mbagɨrica taŋrina. Na an ŋgatɨkca mina mana parniŋmo leacrinanna, mina mba pɨaratke.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Na Saimon Pita ma wɨtɨkca ndona tikmo taca tɨkca moa owairi. Na mina manmo gainda digirina, “U toco, mana iŋa raŋgairena ramtaɨrta ramoot ian ki?” Ainda moca ma gaindopatna, “Wanaiŋ, aku mana iŋ raŋgairena ramtaɨrta ianna wanaiŋ.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Na taup ndamoot paŋan aniacna mbaiŋna aiŋa morena ramoot, Pita mana koarmo bugrim mbuŋa waca katacrinanna, mana kamkabe ianna ma aindoprina, “Aku umo watrinanna, u Iesusap warɨŋ inikca eacrina ramoot ki?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Ainda moca Pita gaind mac mbopatna, “Wanaiŋ.” Na an kɨdrɨk ŋgoinna kackura maapat.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Karica Iudanaŋgepta ramtaɨra Kaiapasna kac tɨkcarica mina Iesus aŋgɨca Romna ramoot paŋanna, an ndeacrinanmo, mina manmo anna aŋgɨ taŋrina. Na anna ŋaŋarmuŋ ŋgoin. Na mina gaind malamŋiat, “Moca aia Raraŋ Aetaniacna lamnɨac ŋgoutta ratta mba laruitndai, te, aia mina an Pasowana Rana amtiamma mba ammit.” Ainda moca mina ndori koinda an Romna ramoot paŋanna kaca mba mbukatke.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Ri, mina raekca lambia eacri, Pailatta min ndambuŋa kɨpca minmo gainda digirina, “Ne gan ramootmo kaina reacna moca manmo ritri waparaca mona more?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Na mina mana kambmo gainda rutirina, “Ma tɨp kirar ŋgoreaca mo ŋgocorta ramoot ecte, aia manmo un ndambuŋa mba aŋgɨ kɨpitndai.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ri, Pailatta minmo gaindopatna, “Ne manmo aŋgɨca taŋca ndorita tɨp wandɨk mbuŋa manmo ritri waparaca mo.” Na an Iudanaŋgepca aindopatna, “Aia ramootta mo memenaca anna wandɨk.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Na ŋgaua Iesusa ndo memenacna tɨpna kirara ma mbopatnan, na an reaca larurinanna, ma an mana kammo gidikca moa mɨnna tɨkatna.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Karica Pailatta an Romna ramoot paŋanna kaca nda mambukat. Ri, ma Iesusmo aca kɨpca manmo madigiat, “U Iudananta gagrirta ramoot paŋan ki?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Ri, ma mana kambmo gainda rutirinan, “U ndo an kambmo ndo mbuŋa lamŋica mbopre, ki? Co, kabena ramootta aukna moca unmo mboprinan ki?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Ainda moca Pailatta mana kambmo gainda rutirina, “Kaica? Na aku Iudana ramoot ki? Una wiwitnanapa taup ndamtaɨr paŋainda unmo auk ndambuŋ naaŋgɨca kɨprina. Na u kai ŋgoinna morina?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Karica Iesusa gaindopatna, “Aukna bubuoca gan tiacarpaiknanna wanaiŋ. Na aukna bubuoca gan tiacarpaiknan co, aukna mbaiŋa morena ramtaɨra ruŋ mbe, te, ramoot ianna aukmo Iudanaŋgepta para mba tɨkitndai. Aind aukna bubuoca gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Ri, Pailatta manmo gainda digiatna, “Na anna gidikca, u gagrirta ramoot paŋan ian ki?” Ri, Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Na an gagrirta ramoot paŋanna kambca anna una kamb. Na aemma aukmo mɨrrinanna, aku gan tiacarpaik nakɨprinanna, aku aiŋ kabe niŋgikca mona kɨprinan. Na anna kamb gidkara wiwitinan, te, meikramtaɨra muruŋa waracnande. Ainda moca meikramtaɨra muruŋcamiŋa kamb gidkara raŋgairenanna, mina aukna kamma raŋgainandet.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Na Pailatta manmo mac madigiat, “Na kam gidikca anna kaina reac ŋgoin?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Na aukna raŋgairena tɨpna kirara ne lamŋirenan. Na an Pasowana Rana iarira aku memetmbaca kac ŋgoreacna ramoot ianmo wattacarica ma larurenan. Ainda moca ne toŋgorinanna, aku nenmo gan Iudananta gagrirta ramoot paŋanmo watcarica ma larua taŋit ki?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ri, mina kamb keca aindoprina, “Ma wanaiŋ co. U Barabasmo watcarica ma laru.” Na Barabas tikca ma runduŋa moa ŋgeprenanapa reik makɨmrena ramoot.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.