João 17

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo kambca mbopa maica ma auŋ tamuŋmo watta gaca ma gaindopatna, “Ate, ŋgaŋganŋgɨna mɨnna kɨpca malaruek. Na mandeaca u ndona Nuocmo i aniac neaŋ, te, ma unmo i aniac neaŋnandet.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Na u manmo i aniaca neaŋrinan. Na u manmo meikramtaɨr muruŋna paŋanna wɨtɨkna larapacrina, te, ma an meikramtaɨra u manmo neaŋrinanmo, ma minmo iarwarna eteacna watta neaŋnandet.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Na gan iarwarna eteacna watta, ma gaind, meikramtaɨra an iarwarna eteacna wat aŋgɨrenanna, mina unmo lamŋirina, u ndo kabe ŋgoinna Raraŋ Aetaniac gidik. Na u mbagɨrica kɨprina ramoot Iesus Karaismo mina lamŋirena.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 “Na aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo una gargarapa i aniacmo wandacrina. Na aiŋa u aukmo mo ndopca neaŋrinanna, aku moa mairina.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Na Ate, gan tiacarpaikca laru ŋgocor ndeacri, aku unap eacrinan, na aku i aniacap. Na mandeaca aku toŋgorinanna, u aukmo an i aniac mac nda neaŋ, te, aku unap eacnandet.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Na gan meikramtaɨra u aukmo gan tiacarpaikca tɨkca neaŋrinanmo, aku una imo minmo, wiwitiatna. Ri, mina una kambmo matau ŋgoinna raŋgairina.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Na mandeaca u aukmo neaŋrina reik muruŋa mina lamŋirena, anna un ndambuŋ ndiŋ nda kɨprena.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Na an kambca u aukmo neaŋrinanna, aku minmo neaŋrina. Na mina manmo aŋgɨca mina gidikca gainda lamŋirina, atua aku unap eaca kɨprinan. Na mina gainda rɨpacrenan, u ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Na aku min ŋgotacna mbendeirena. Na aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋa otac nake mba mbendeirenan. Aku mbendeirenanna, aku an meikramtaɨra u aukmo neaŋrinanna moca mbendeirena, na mina una meikramtaɨr.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na aukna an meikramtaɨra muruŋcamiŋa anna unan. Na una meikramtaɨrta tumbunna muruŋcamiŋa anna auknan. Na an kɨdrɨkca meikramtaɨra aukna an tumbunna wat te, mina aukmo i aniac neaŋnandet.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 “Na mandeaca aku un ndambuŋ makɨpek, na aku gan tiacarpaikca mba mac eacitndai. Na mina gan tiacarpaikca eacnandet. Na Ate, u rat ŋgoin, na ianna un toco wanaiŋ. Na u minmo ndona ina gargar mbuŋa bubuocrenan, na an ia u aukmo neaŋrina. Na mina kabea larunandet, an kirara aŋga aind ndeacrinan.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Na an mɨnna aku minap eacri, aku una ina gargar mbuŋa minmo bubuocrinan, na an ia u aukmo neaŋgatnanna. Na aku an mbuŋa minmo matau ŋgoinna bubuocrenan, na mina ianna mba taprekeitndai. Na taprekena ramoot, ma ndo kabea taprekenandet, te, an una Timbigta Kap ndeacrena kamma ma gidik ŋgoin ndarunandet.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Aintik mandeaca aku un ndambuŋmo makɨpek. Na aku gan tiacarpaik ndeacrena kɨdrɨk mbuŋ tik, aku an kamb topatna. Te, aukna toŋtoŋa mina nikinik iroarmo mɨnna tɨkca eacraŋnandet.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 “Na una kambca aku minmo neaŋrinan. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra minmo puŋnaŋgepca morena, na aukna meikramtaɨr, mina gan tiacarpaikna meikramtaɨra wanaiŋ, na an tɨpna kirar toco, auk toco gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Na aku minmo gan tiacarpaik tɨkcarina moca unmo mba digirena, wanaiŋ. Aku unmo mbendeirinanna, u minmo bubuocna, te, Ramoot Ŋgoreaca minmo mba mo ŋgocraiitndai.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Na mina gan tiacarpaikna meikramtaɨra wanaiŋ, na an kirar toco auk toco gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Na una kambca gidkar koind, na aku toŋgorenanna, u ndona an kamb gidkarmo, mina nikinik iroarmo aiŋa moraŋ. Te, minmo moca mina una meikramtaɨr koind tarunandet.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Na ŋgaua u aukmo mbagɨrica aku kɨpca gan tiacarpaikna meikramtaɨrta rɨk ndeacrinan. Aintik an kirar kabea auk toco an meikramtaɨra u aukmo neaŋrinanmo, mbagɨrica mina taŋga gan tiacarpaikna meikramtaɨrta rɨk ndeacnandet.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Te, minmo otacnan, na aku ndona eteacna watmo kocnaia unmo neaŋrinan, te, mina una meikramtaɨr gidkar koind tarunandet.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Na aku an meikramtaɨr tiŋgikmo memetmbaca otacna mba mbendeirinan, wanaiŋ. Aku mandeaca mbendeirinanna, meikramtaɨrmo otaca mina aukna meikramtaɨrta kambca waraca aukmo rɨpacna.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Na aku toŋgorinanna, an meikramtaɨra iro kabe ndeacraŋna, an kirara u Aetta u aukap eacrenan, na aku unap eacrenan. Na an kirar kabea aku toŋgorinanna, mina aŋgap eacraŋ. Te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra rɨpacnandet, u ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na u aukmo i aniacapa gargara neaŋrinan, na aku minmo neaŋrina. Te, mina nikinik iroara kabe ndeacnandet, na an tɨpna kirara aŋga eacrenan toc.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Na aku minap eacrenan, na u aukap eacrenan, na an tɨpna kirara aku toŋgorinanna, mina nikinik iroara kabe ndeacna. Ainda mo te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra lamŋinandet, u ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, na u aukna an meikramtaɨrta wiwitmo toŋgorenan, na an tɨpna kirar kabea u aukmo matŋirina.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Na Ate, auk toŋgorinanna, u aukmo neaŋrina meikramtaɨr, mina aukap an auŋa aku eacrenanmo mina an ndeacna. Na aku toŋgorinanna, mina aukna memetacna tac aniacapa i aniaca watna. Na an mɨnna gan tiacarpaikca laru ŋgocor ndeacri, u aukmo matŋirinan, na u aukmo an memetacna tac aniacapa i aniac neaŋrina.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Na u Aet wandoŋ ŋgoin, gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina unmo mba lamŋirenan. Na aku ndo unmo lamŋirena. Na aukna gan meikramtaɨra mina lamŋirena, u aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Na minmo aku una imo moa larurina. Na aku memetmbaca mo laruraŋnandet. Te, mina kabena laiplacarmo toŋgoca matŋirena tɨpna kirar aŋgɨna, na an tɨpna kirara u aukmo toŋgoca matŋirena kirar. Te, auk toco minap eacnandet.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.