João 17

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo kambca mbopa maica ma auŋ tamuŋmo watta gaca ma gaindopatna, “Ate, ŋgaŋganŋgɨna mɨnna kɨpca malaruek. Na mandeaca u ndona Nuocmo i aniac neaŋ, te, ma unmo i aniac neaŋnandet.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Na u manmo i aniaca neaŋrinan. Na u manmo meikramtaɨr muruŋna paŋanna wɨtɨkna larapacrina, te, ma an meikramtaɨra u manmo neaŋrinanmo, ma minmo iarwarna eteacna watta neaŋnandet.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Na gan iarwarna eteacna watta, ma gaind, meikramtaɨra an iarwarna eteacna wat aŋgɨrenanna, mina unmo lamŋirina, u ndo kabe ŋgoinna Raraŋ Aetaniac gidik. Na u mbagɨrica kɨprina ramoot Iesus Karaismo mina lamŋirena.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Na aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo una gargarapa i aniacmo wandacrina. Na aiŋa u aukmo mo ndopca neaŋrinanna, aku moa mairina.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Na Ate, gan tiacarpaikca laru ŋgocor ndeacri, aku unap eacrinan, na aku i aniacap. Na mandeaca aku toŋgorinanna, u aukmo an i aniac mac nda neaŋ, te, aku unap eacnandet.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Na gan meikramtaɨra u aukmo gan tiacarpaikca tɨkca neaŋrinanmo, aku una imo minmo, wiwitiatna. Ri, mina una kambmo matau ŋgoinna raŋgairina.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Na mandeaca u aukmo neaŋrina reik muruŋa mina lamŋirena, anna un ndambuŋ ndiŋ nda kɨprena.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Na an kambca u aukmo neaŋrinanna, aku minmo neaŋrina. Na mina manmo aŋgɨca mina gidikca gainda lamŋirina, atua aku unap eaca kɨprinan. Na mina gainda rɨpacrenan, u ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 “Na aku min ŋgotacna mbendeirena. Na aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋa otac nake mba mbendeirenan. Aku mbendeirenanna, aku an meikramtaɨra u aukmo neaŋrinanna moca mbendeirena, na mina una meikramtaɨr.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Na aukna an meikramtaɨra muruŋcamiŋa anna unan. Na una meikramtaɨrta tumbunna muruŋcamiŋa anna auknan. Na an kɨdrɨkca meikramtaɨra aukna an tumbunna wat te, mina aukmo i aniac neaŋnandet.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 “Na mandeaca aku un ndambuŋ makɨpek, na aku gan tiacarpaikca mba mac eacitndai. Na mina gan tiacarpaikca eacnandet. Na Ate, u rat ŋgoin, na ianna un toco wanaiŋ. Na u minmo ndona ina gargar mbuŋa bubuocrenan, na an ia u aukmo neaŋrina. Na mina kabea larunandet, an kirara aŋga aind ndeacrinan.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Na an mɨnna aku minap eacri, aku una ina gargar mbuŋa minmo bubuocrinan, na an ia u aukmo neaŋgatnanna. Na aku an mbuŋa minmo matau ŋgoinna bubuocrenan, na mina ianna mba taprekeitndai. Na taprekena ramoot, ma ndo kabea taprekenandet, te, an una Timbigta Kap ndeacrena kamma ma gidik ŋgoin ndarunandet.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Aintik mandeaca aku un ndambuŋmo makɨpek. Na aku gan tiacarpaik ndeacrena kɨdrɨk mbuŋ tik, aku an kamb topatna. Te, aukna toŋtoŋa mina nikinik iroarmo mɨnna tɨkca eacraŋnandet.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 “Na una kambca aku minmo neaŋrinan. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra minmo puŋnaŋgepca morena, na aukna meikramtaɨr, mina gan tiacarpaikna meikramtaɨra wanaiŋ, na an tɨpna kirar toco, auk toco gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Na aku minmo gan tiacarpaik tɨkcarina moca unmo mba digirena, wanaiŋ. Aku unmo mbendeirinanna, u minmo bubuocna, te, Ramoot Ŋgoreaca minmo mba mo ŋgocraiitndai.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Na mina gan tiacarpaikna meikramtaɨra wanaiŋ, na an kirar toco auk toco gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Na una kambca gidkar koind, na aku toŋgorenanna, u ndona an kamb gidkarmo, mina nikinik iroarmo aiŋa moraŋ. Te, minmo moca mina una meikramtaɨr koind tarunandet.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Na ŋgaua u aukmo mbagɨrica aku kɨpca gan tiacarpaikna meikramtaɨrta rɨk ndeacrinan. Aintik an kirar kabea auk toco an meikramtaɨra u aukmo neaŋrinanmo, mbagɨrica mina taŋga gan tiacarpaikna meikramtaɨrta rɨk ndeacnandet.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Te, minmo otacnan, na aku ndona eteacna watmo kocnaia unmo neaŋrinan, te, mina una meikramtaɨr gidkar koind tarunandet.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Na aku an meikramtaɨr tiŋgikmo memetmbaca otacna mba mbendeirinan, wanaiŋ. Aku mandeaca mbendeirinanna, meikramtaɨrmo otaca mina aukna meikramtaɨrta kambca waraca aukmo rɨpacna.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Na aku toŋgorinanna, an meikramtaɨra iro kabe ndeacraŋna, an kirara u Aetta u aukap eacrenan, na aku unap eacrenan. Na an kirar kabea aku toŋgorinanna, mina aŋgap eacraŋ. Te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra rɨpacnandet, u ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na u aukmo i aniacapa gargara neaŋrinan, na aku minmo neaŋrina. Te, mina nikinik iroara kabe ndeacnandet, na an tɨpna kirara aŋga eacrenan toc.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Na aku minap eacrenan, na u aukap eacrenan, na an tɨpna kirara aku toŋgorinanna, mina nikinik iroara kabe ndeacna. Ainda mo te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra lamŋinandet, u ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, na u aukna an meikramtaɨrta wiwitmo toŋgorenan, na an tɨpna kirar kabea u aukmo matŋirina.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Na Ate, auk toŋgorinanna, u aukmo neaŋrina meikramtaɨr, mina aukap an auŋa aku eacrenanmo mina an ndeacna. Na aku toŋgorinanna, mina aukna memetacna tac aniacapa i aniaca watna. Na an mɨnna gan tiacarpaikca laru ŋgocor ndeacri, u aukmo matŋirinan, na u aukmo an memetacna tac aniacapa i aniac neaŋrina.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Na u Aet wandoŋ ŋgoin, gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina unmo mba lamŋirenan. Na aku ndo unmo lamŋirena. Na aukna gan meikramtaɨra mina lamŋirena, u aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Na minmo aku una imo moa larurina. Na aku memetmbaca mo laruraŋnandet. Te, mina kabena laiplacarmo toŋgoca matŋirena tɨpna kirar aŋgɨna, na an tɨpna kirara u aukmo toŋgoca matŋirena kirar. Te, auk toco minap eacnandet.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.