João 17
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARC
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo kambca mbopa maica ma auŋ tamuŋmo watta gaca ma gaindopatna, “Ate, ŋgaŋganŋgɨna mɨnna kɨpca malaruek. Na mandeaca u ndona Nuocmo i aniac neaŋ, te, ma unmo i aniac neaŋnandet.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Na u manmo i aniaca neaŋrinan. Na u manmo meikramtaɨr muruŋna paŋanna wɨtɨkna larapacrina, te, ma an meikramtaɨra u manmo neaŋrinanmo, ma minmo iarwarna eteacna watta neaŋnandet.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Na gan iarwarna eteacna watta, ma gaind, meikramtaɨra an iarwarna eteacna wat aŋgɨrenanna, mina unmo lamŋirina, u ndo kabe ŋgoinna Raraŋ Aetaniac gidik. Na u mbagɨrica kɨprina ramoot Iesus Karaismo mina lamŋirena.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Na aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo una gargarapa i aniacmo wandacrina. Na aiŋa u aukmo mo ndopca neaŋrinanna, aku moa mairina.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Na Ate, gan tiacarpaikca laru ŋgocor ndeacri, aku unap eacrinan, na aku i aniacap. Na mandeaca aku toŋgorinanna, u aukmo an i aniac mac nda neaŋ, te, aku unap eacnandet.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Na gan meikramtaɨra u aukmo gan tiacarpaikca tɨkca neaŋrinanmo, aku una imo minmo, wiwitiatna. Ri, mina una kambmo matau ŋgoinna raŋgairina.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Na mandeaca u aukmo neaŋrina reik muruŋa mina lamŋirena, anna un ndambuŋ ndiŋ nda kɨprena.
7 Agora,
8 Na an kambca u aukmo neaŋrinanna, aku minmo neaŋrina. Na mina manmo aŋgɨca mina gidikca gainda lamŋirina, atua aku unap eaca kɨprinan. Na mina gainda rɨpacrenan, u ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Na aku min ŋgotacna mbendeirena. Na aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋa otac nake mba mbendeirenan. Aku mbendeirenanna, aku an meikramtaɨra u aukmo neaŋrinanna moca mbendeirena, na mina una meikramtaɨr.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na aukna an meikramtaɨra muruŋcamiŋa anna unan. Na una meikramtaɨrta tumbunna muruŋcamiŋa anna auknan. Na an kɨdrɨkca meikramtaɨra aukna an tumbunna wat te, mina aukmo i aniac neaŋnandet.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 “Na mandeaca aku un ndambuŋ makɨpek, na aku gan tiacarpaikca mba mac eacitndai. Na mina gan tiacarpaikca eacnandet. Na Ate, u rat ŋgoin, na ianna un toco wanaiŋ. Na u minmo ndona ina gargar mbuŋa bubuocrenan, na an ia u aukmo neaŋrina. Na mina kabea larunandet, an kirara aŋga aind ndeacrinan.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Na an mɨnna aku minap eacri, aku una ina gargar mbuŋa minmo bubuocrinan, na an ia u aukmo neaŋgatnanna. Na aku an mbuŋa minmo matau ŋgoinna bubuocrenan, na mina ianna mba taprekeitndai. Na taprekena ramoot, ma ndo kabea taprekenandet, te, an una Timbigta Kap ndeacrena kamma ma gidik ŋgoin ndarunandet.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Aintik mandeaca aku un ndambuŋmo makɨpek. Na aku gan tiacarpaik ndeacrena kɨdrɨk mbuŋ tik, aku an kamb topatna. Te, aukna toŋtoŋa mina nikinik iroarmo mɨnna tɨkca eacraŋnandet.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 “Na una kambca aku minmo neaŋrinan. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra minmo puŋnaŋgepca morena, na aukna meikramtaɨr, mina gan tiacarpaikna meikramtaɨra wanaiŋ, na an tɨpna kirar toco, auk toco gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Na aku minmo gan tiacarpaik tɨkcarina moca unmo mba digirena, wanaiŋ. Aku unmo mbendeirinanna, u minmo bubuocna, te, Ramoot Ŋgoreaca minmo mba mo ŋgocraiitndai.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Na mina gan tiacarpaikna meikramtaɨra wanaiŋ, na an kirar toco auk toco gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Na una kambca gidkar koind, na aku toŋgorenanna, u ndona an kamb gidkarmo, mina nikinik iroarmo aiŋa moraŋ. Te, minmo moca mina una meikramtaɨr koind tarunandet.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Na ŋgaua u aukmo mbagɨrica aku kɨpca gan tiacarpaikna meikramtaɨrta rɨk ndeacrinan. Aintik an kirar kabea auk toco an meikramtaɨra u aukmo neaŋrinanmo, mbagɨrica mina taŋga gan tiacarpaikna meikramtaɨrta rɨk ndeacnandet.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Te, minmo otacnan, na aku ndona eteacna watmo kocnaia unmo neaŋrinan, te, mina una meikramtaɨr gidkar koind tarunandet.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Na aku an meikramtaɨr tiŋgikmo memetmbaca otacna mba mbendeirinan, wanaiŋ. Aku mandeaca mbendeirinanna, meikramtaɨrmo otaca mina aukna meikramtaɨrta kambca waraca aukmo rɨpacna.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Na aku toŋgorinanna, an meikramtaɨra iro kabe ndeacraŋna, an kirara u Aetta u aukap eacrenan, na aku unap eacrenan. Na an kirar kabea aku toŋgorinanna, mina aŋgap eacraŋ. Te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra rɨpacnandet, u ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na u aukmo i aniacapa gargara neaŋrinan, na aku minmo neaŋrina. Te, mina nikinik iroara kabe ndeacnandet, na an tɨpna kirara aŋga eacrenan toc.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Na aku minap eacrenan, na u aukap eacrenan, na an tɨpna kirara aku toŋgorinanna, mina nikinik iroara kabe ndeacna. Ainda mo te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra lamŋinandet, u ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, na u aukna an meikramtaɨrta wiwitmo toŋgorenan, na an tɨpna kirar kabea u aukmo matŋirina.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Na Ate, auk toŋgorinanna, u aukmo neaŋrina meikramtaɨr, mina aukap an auŋa aku eacrenanmo mina an ndeacna. Na aku toŋgorinanna, mina aukna memetacna tac aniacapa i aniaca watna. Na an mɨnna gan tiacarpaikca laru ŋgocor ndeacri, u aukmo matŋirinan, na u aukmo an memetacna tac aniacapa i aniac neaŋrina.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Na u Aet wandoŋ ŋgoin, gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina unmo mba lamŋirenan. Na aku ndo unmo lamŋirena. Na aukna gan meikramtaɨra mina lamŋirena, u aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Na minmo aku una imo moa larurina. Na aku memetmbaca mo laruraŋnandet. Te, mina kabena laiplacarmo toŋgoca matŋirena tɨpna kirar aŋgɨna, na an tɨpna kirara u aukmo toŋgoca matŋirena kirar. Te, auk toco minap eacnandet.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.