João 17

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Karica Iesusa ndona iŋa raŋgairena ramtaɨrmo kambca mbopa maica ma auŋ tamuŋmo watta gaca ma gaindopatna, “Ate, ŋgaŋganŋgɨna mɨnna kɨpca malaruek. Na mandeaca u ndona Nuocmo i aniac neaŋ, te, ma unmo i aniac neaŋnandet.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Na u manmo i aniaca neaŋrinan. Na u manmo meikramtaɨr muruŋna paŋanna wɨtɨkna larapacrina, te, ma an meikramtaɨra u manmo neaŋrinanmo, ma minmo iarwarna eteacna watta neaŋnandet.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Na gan iarwarna eteacna watta, ma gaind, meikramtaɨra an iarwarna eteacna wat aŋgɨrenanna, mina unmo lamŋirina, u ndo kabe ŋgoinna Raraŋ Aetaniac gidik. Na u mbagɨrica kɨprina ramoot Iesus Karaismo mina lamŋirena.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Na aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo una gargarapa i aniacmo wandacrina. Na aiŋa u aukmo mo ndopca neaŋrinanna, aku moa mairina.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Na Ate, gan tiacarpaikca laru ŋgocor ndeacri, aku unap eacrinan, na aku i aniacap. Na mandeaca aku toŋgorinanna, u aukmo an i aniac mac nda neaŋ, te, aku unap eacnandet.
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Na gan meikramtaɨra u aukmo gan tiacarpaikca tɨkca neaŋrinanmo, aku una imo minmo, wiwitiatna. Ri, mina una kambmo matau ŋgoinna raŋgairina.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Na mandeaca u aukmo neaŋrina reik muruŋa mina lamŋirena, anna un ndambuŋ ndiŋ nda kɨprena.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Na an kambca u aukmo neaŋrinanna, aku minmo neaŋrina. Na mina manmo aŋgɨca mina gidikca gainda lamŋirina, atua aku unap eaca kɨprinan. Na mina gainda rɨpacrenan, u ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 “Na aku min ŋgotacna mbendeirena. Na aku gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo muruŋa otac nake mba mbendeirenan. Aku mbendeirenanna, aku an meikramtaɨra u aukmo neaŋrinanna moca mbendeirena, na mina una meikramtaɨr.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Na aukna an meikramtaɨra muruŋcamiŋa anna unan. Na una meikramtaɨrta tumbunna muruŋcamiŋa anna auknan. Na an kɨdrɨkca meikramtaɨra aukna an tumbunna wat te, mina aukmo i aniac neaŋnandet.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 “Na mandeaca aku un ndambuŋ makɨpek, na aku gan tiacarpaikca mba mac eacitndai. Na mina gan tiacarpaikca eacnandet. Na Ate, u rat ŋgoin, na ianna un toco wanaiŋ. Na u minmo ndona ina gargar mbuŋa bubuocrenan, na an ia u aukmo neaŋrina. Na mina kabea larunandet, an kirara aŋga aind ndeacrinan.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Na an mɨnna aku minap eacri, aku una ina gargar mbuŋa minmo bubuocrinan, na an ia u aukmo neaŋgatnanna. Na aku an mbuŋa minmo matau ŋgoinna bubuocrenan, na mina ianna mba taprekeitndai. Na taprekena ramoot, ma ndo kabea taprekenandet, te, an una Timbigta Kap ndeacrena kamma ma gidik ŋgoin ndarunandet.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Aintik mandeaca aku un ndambuŋmo makɨpek. Na aku gan tiacarpaik ndeacrena kɨdrɨk mbuŋ tik, aku an kamb topatna. Te, aukna toŋtoŋa mina nikinik iroarmo mɨnna tɨkca eacraŋnandet.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 “Na una kambca aku minmo neaŋrinan. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra minmo puŋnaŋgepca morena, na aukna meikramtaɨr, mina gan tiacarpaikna meikramtaɨra wanaiŋ, na an tɨpna kirar toco, auk toco gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Na aku minmo gan tiacarpaik tɨkcarina moca unmo mba digirena, wanaiŋ. Aku unmo mbendeirinanna, u minmo bubuocna, te, Ramoot Ŋgoreaca minmo mba mo ŋgocraiitndai.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Na mina gan tiacarpaikna meikramtaɨra wanaiŋ, na an kirar toco auk toco gan tiacarpaiknanna wanaiŋ.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Na una kambca gidkar koind, na aku toŋgorenanna, u ndona an kamb gidkarmo, mina nikinik iroarmo aiŋa moraŋ. Te, minmo moca mina una meikramtaɨr koind tarunandet.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Na ŋgaua u aukmo mbagɨrica aku kɨpca gan tiacarpaikna meikramtaɨrta rɨk ndeacrinan. Aintik an kirar kabea auk toco an meikramtaɨra u aukmo neaŋrinanmo, mbagɨrica mina taŋga gan tiacarpaikna meikramtaɨrta rɨk ndeacnandet.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Te, minmo otacnan, na aku ndona eteacna watmo kocnaia unmo neaŋrinan, te, mina una meikramtaɨr gidkar koind tarunandet.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “Na aku an meikramtaɨr tiŋgikmo memetmbaca otacna mba mbendeirinan, wanaiŋ. Aku mandeaca mbendeirinanna, meikramtaɨrmo otaca mina aukna meikramtaɨrta kambca waraca aukmo rɨpacna.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Na aku toŋgorinanna, an meikramtaɨra iro kabe ndeacraŋna, an kirara u Aetta u aukap eacrenan, na aku unap eacrenan. Na an kirar kabea aku toŋgorinanna, mina aŋgap eacraŋ. Te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra rɨpacnandet, u ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na u aukmo i aniacapa gargara neaŋrinan, na aku minmo neaŋrina. Te, mina nikinik iroara kabe ndeacnandet, na an tɨpna kirara aŋga eacrenan toc.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Na aku minap eacrenan, na u aukap eacrenan, na an tɨpna kirara aku toŋgorinanna, mina nikinik iroara kabe ndeacna. Ainda mo te, gan tiacarpaikna meikramtaɨra lamŋinandet, u ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan, na u aukna an meikramtaɨrta wiwitmo toŋgorenan, na an tɨpna kirar kabea u aukmo matŋirina.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Na Ate, auk toŋgorinanna, u aukmo neaŋrina meikramtaɨr, mina aukap an auŋa aku eacrenanmo mina an ndeacna. Na aku toŋgorinanna, mina aukna memetacna tac aniacapa i aniaca watna. Na an mɨnna gan tiacarpaikca laru ŋgocor ndeacri, u aukmo matŋirinan, na u aukmo an memetacna tac aniacapa i aniac neaŋrina.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Na u Aet wandoŋ ŋgoin, gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina unmo mba lamŋirenan. Na aku ndo unmo lamŋirena. Na aukna gan meikramtaɨra mina lamŋirena, u aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Na minmo aku una imo moa larurina. Na aku memetmbaca mo laruraŋnandet. Te, mina kabena laiplacarmo toŋgoca matŋirena tɨpna kirar aŋgɨna, na an tɨpna kirara u aukmo toŋgoca matŋirena kirar. Te, auk toco minap eacnandet.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.