João 16
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 “Na aku nena rɨtɨpaikmo tɨkcarina mba toŋgorinan, ainda moca aku nenmo an kamb toprina.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Na mina nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikmo wandɨk tɨknandet. Na iŋmbaina mɨnna mina nenmo mo menacnandet, na mina gaind ndamŋinandet, mina Raraŋ Aetaniacna aiŋir laiŋga morina.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Ainda moca mina Aetmo mba lamŋirenanna, na mina auk motocmo mba lamŋirenan, ainda moca mina an tɨpembta kirarira morena.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ainda moca mandeaca aku nenmo mboprinan, an reikca larunande. Na iŋmbaina mɨnna an meikramtaɨra nenmo an tɨpemb kirarira mo te, ne gan kam tɨpca aku nenmo neaŋrinanna ndamŋina.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Na mandeaca aku Aet ndambuŋa taŋnandet, ma ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan. Aintik nena ianna aukmo mba digiri, ‘U tenna taŋrena?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Na aku nenmo an kamb toprinanna, mandeaca nena iroar inkara makuk ŋgoin.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ainda moca aku nenmo gidik ŋgoinna aindoprina, aku nenmo tɨkcarica taŋnandet, na anna nenmo otacna. Na aku taŋ ŋgocor te, nenmo mo gagrana Ŋeroŋa ma nenmo mba kɨpitndait. Na aku taŋ te, aku manmo mbagɨrica ma nen ndambuŋa kɨpnandet.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Na ma kɨpca gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo tɨpemb ŋgorikta makukarta mɨnɨŋa moi mina wat rapacna, na tɨp kirar wandoŋna mɨnɨŋmo mo wandoŋainan, na Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna mɨnɨŋa moi waekeca mina wat rapacna.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Na tɨp ŋgoreacna makukna mɨnɨŋa ma gaind, mina aukmo mba rɨpacrenan.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Na tɨp kirar wandoŋmo, mo wandoŋaina mɨnɨŋa gaind, aku Aet ndambuŋa taŋnandet, na ne aukmo mba mac watitndait.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Na Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna mɨnɨŋa gaind, gan tiacarpaikca bubuocrena ramoot paŋan, Raraŋ Aetaniaca manmo ritri waparaca moatke, ma manmo moa irikrinan.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Na aku nenmo neaŋna kamb wɨt aniacap eacrenan, na ne mandeaca aŋgɨna mɨnna wanaiŋ.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Na kam gidikna Ŋeroŋa kɨp te, ma nena iroarmo tiŋara monandet, na ne kam gidikmo muruŋa lamŋinandet. Na ma ndona iro mbuŋa kamma mba mbopitndai. Wanaiŋ. Na kambca ma waracrinanna, ma an niŋgikca wiwitinandet. Te, ma nenmo iŋmbaia lataruna reikta kamb topnandet.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Na ma aukna kambmo aŋgɨca nenmo wiwitinandet, na an tɨpna kirar mbuŋa aukna i aniacapa gargara mo larunandet.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Na Aetna reikca muruŋcamiŋa anna auknan. Ainda moca aku aindoprina, ma aukna kamb aŋgɨca nenmo wiwitinandet.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Kɨdrɨk tekemmotemma ne aukmo mba mac watitndai. Na iŋmbaina kɨdrɨk tekemmotem mbuŋa ne aukmo mac watnandet.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndorita rɨkmo aindoprina, “An kamma ma aimo mboprinanna, anna kaina mɨnɨŋna kam? Na ma aindoprinan, ‘Kɨdrɨk tekemmotemma ne aukmo mba watitndai, na iŋmbaina kɨdrɨk tekemmotem mbuŋa ne aukmo mac watnandet.’ Na ma gaind mac mboprina, ‘Mana mɨnɨŋa gaind, aku Aet ndambuŋa taŋnandet.’”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Na mina aindopri, “An ‘kɨdrɨk tekemmotemma.’ Ma mboprenanna, anna kaina reac? Na an kamma ma mboprinanna, aia mana mɨnɨŋa mba lamŋireke.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Ainda moca Iesusa ma lamŋirinan, mina manmo digina morenan, aintik ma minmo gaindoprina, “Ne auk mboprina kamna mɨnɨŋna moca ne ndorimo anna digirenan ki? Na aku gaindoprina, ‘Kɨdrɨk tekemmotemma ne aukmo mba watitndai. Na iŋmbai ecte, ne aukmo mac watnandet.’
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ne nananae aniacapa kakadmai aniaca monandet. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina toŋtoŋgarap eacnandet. Na nena iroar inkara makukuraŋnandet. Na nena an nikinik iroarta makukara mina uriraca mina toŋtoŋgar koind tarunandet.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Na ma gaind, meaca ma mooŋnuoca mɨrna mo te, ma gɨrgɨr aniaca aŋgɨnandet, na ma mɨr te, ma mooŋnuocna mo te, ma toŋtoŋ ŋgoin, na ma an gɨrgɨrnake ma mba lamŋiitndai.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Na anna kirara ne mandeaca ne makuk aŋgɨca kadmainandet. Na aku nenmo watnandet, na nena iroar inkara toŋtoŋgara larunandet. Na ramoot ianna nena an toŋtoŋgarmo mo kecarina mɨnna wanaiŋ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Na an kɨdrɨkca ne aukmo reac ianna mba digiitndai. Na aku nenmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, na ne Aetmo reac ianna aukna i mbuŋa digi te, ma nenmo neaŋnandet.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Na ŋgaua ne aukna i mbuŋa reac ianna aŋgɨna mba digiri. Na ne digi te, ne aŋgɨnandet. Na nena iroar inkara toŋtoŋgara mɨn ŋgoinna tɨknandet.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku nenmo an kambmo, kam roor mbuŋa keca mboprinan. Na iŋmbaia aku nenmo an tɨpna kirara mba mac moitndai. Wanaiŋ. Na aku nenmo Aetna kambca raekca wandoŋ ndopnandet.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Na an mɨnna ne aukna i mbuŋa mbendeinandet. Na aku nenmo ainda mba mboprinan, aku ndo nenmo Aetta mbendeica ma nenmo otacnan.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Wanaiŋ. Aetta ma ndo nenmo matŋirenan, na anna ne aukmo matŋirinan, na ne aukmo rɨpacatna, aku Raraŋ Aetaniacap eaca kɨprinan.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Na atua aku Aetap eacrina, ri, aku man tɨkcarica gan tiacarpaikca kɨprina. Na mandeaca aku gan tiacarpaikca tɨkcarica Aet ndambuŋa taŋnandet.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra gaindoprina, “Ore! Mandeaca u mbopca malaruri. Na mandeaca u kam roor mbuŋa mba kecapeke.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Na mandeaca aia malamŋiri, u ramootmo mba digina lambirenan, na u mana opotacmo rutinan. Wanaiŋ. U reikmo u muruŋcamiŋa lamŋirenan. Ainda moca aia gainda rɨpacrinan, u Raraŋ Aetaniacap eacrenan, na u kɨprinan.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Eee, mandeaca ne rɨpacapek, ki?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Na ne warac, ra kɨpca marambuŋairi. Na ma larunandet, te, mina nenmo ootca ne ndorita auŋembca kabe, kabea taŋ mainandet. Na ne aukmo tɨkcarica aku ndo kabea eacnandet. Na aku ndo kabea mba eacitndai, wanaiŋ, Aetta ma memetmbaca aukap eacrenan.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Aintik aku toŋgorinanna, ne aukap mɨkca nikinik iro wetwet ndeac, ainda moca aku nenmo an kam ndoprina. Na an mɨnna ne gan tiacarpaikca eacrenan, ainta makukara nenmo larunandet, na nena nikinik iroara gargar ndeacraŋ. Na gan tiacarpaikna gargara aku moa irikrinan.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.