João 16

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Na aku nena rɨtɨpaikmo tɨkcarina mba toŋgorinan, ainda moca aku nenmo an kamb toprina.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Na mina nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikmo wandɨk tɨknandet. Na iŋmbaina mɨnna mina nenmo mo menacnandet, na mina gaind ndamŋinandet, mina Raraŋ Aetaniacna aiŋir laiŋga morina.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ainda moca mina Aetmo mba lamŋirenanna, na mina auk motocmo mba lamŋirenan, ainda moca mina an tɨpembta kirarira morena.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ainda moca mandeaca aku nenmo mboprinan, an reikca larunande. Na iŋmbaina mɨnna an meikramtaɨra nenmo an tɨpemb kirarira mo te, ne gan kam tɨpca aku nenmo neaŋrinanna ndamŋina.”
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Na mandeaca aku Aet ndambuŋa taŋnandet, ma ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan. Aintik nena ianna aukmo mba digiri, ‘U tenna taŋrena?’
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Na aku nenmo an kamb toprinanna, mandeaca nena iroar inkara makuk ŋgoin.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ainda moca aku nenmo gidik ŋgoinna aindoprina, aku nenmo tɨkcarica taŋnandet, na anna nenmo otacna. Na aku taŋ ŋgocor te, nenmo mo gagrana Ŋeroŋa ma nenmo mba kɨpitndait. Na aku taŋ te, aku manmo mbagɨrica ma nen ndambuŋa kɨpnandet.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Na ma kɨpca gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo tɨpemb ŋgorikta makukarta mɨnɨŋa moi mina wat rapacna, na tɨp kirar wandoŋna mɨnɨŋmo mo wandoŋainan, na Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna mɨnɨŋa moi waekeca mina wat rapacna.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Na tɨp ŋgoreacna makukna mɨnɨŋa ma gaind, mina aukmo mba rɨpacrenan.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Na tɨp kirar wandoŋmo, mo wandoŋaina mɨnɨŋa gaind, aku Aet ndambuŋa taŋnandet, na ne aukmo mba mac watitndait.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Na Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna mɨnɨŋa gaind, gan tiacarpaikca bubuocrena ramoot paŋan, Raraŋ Aetaniaca manmo ritri waparaca moatke, ma manmo moa irikrinan.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Na aku nenmo neaŋna kamb wɨt aniacap eacrenan, na ne mandeaca aŋgɨna mɨnna wanaiŋ.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Na kam gidikna Ŋeroŋa kɨp te, ma nena iroarmo tiŋara monandet, na ne kam gidikmo muruŋa lamŋinandet. Na ma ndona iro mbuŋa kamma mba mbopitndai. Wanaiŋ. Na kambca ma waracrinanna, ma an niŋgikca wiwitinandet. Te, ma nenmo iŋmbaia lataruna reikta kamb topnandet.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Na ma aukna kambmo aŋgɨca nenmo wiwitinandet, na an tɨpna kirar mbuŋa aukna i aniacapa gargara mo larunandet.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Na Aetna reikca muruŋcamiŋa anna auknan. Ainda moca aku aindoprina, ma aukna kamb aŋgɨca nenmo wiwitinandet.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Kɨdrɨk tekemmotemma ne aukmo mba mac watitndai. Na iŋmbaina kɨdrɨk tekemmotem mbuŋa ne aukmo mac watnandet.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndorita rɨkmo aindoprina, “An kamma ma aimo mboprinanna, anna kaina mɨnɨŋna kam? Na ma aindoprinan, ‘Kɨdrɨk tekemmotemma ne aukmo mba watitndai, na iŋmbaina kɨdrɨk tekemmotem mbuŋa ne aukmo mac watnandet.’ Na ma gaind mac mboprina, ‘Mana mɨnɨŋa gaind, aku Aet ndambuŋa taŋnandet.’”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Na mina aindopri, “An ‘kɨdrɨk tekemmotemma.’ Ma mboprenanna, anna kaina reac? Na an kamma ma mboprinanna, aia mana mɨnɨŋa mba lamŋireke.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Ainda moca Iesusa ma lamŋirinan, mina manmo digina morenan, aintik ma minmo gaindoprina, “Ne auk mboprina kamna mɨnɨŋna moca ne ndorimo anna digirenan ki? Na aku gaindoprina, ‘Kɨdrɨk tekemmotemma ne aukmo mba watitndai. Na iŋmbai ecte, ne aukmo mac watnandet.’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ne nananae aniacapa kakadmai aniaca monandet. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina toŋtoŋgarap eacnandet. Na nena iroar inkara makukuraŋnandet. Na nena an nikinik iroarta makukara mina uriraca mina toŋtoŋgar koind tarunandet.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Na ma gaind, meaca ma mooŋnuoca mɨrna mo te, ma gɨrgɨr aniaca aŋgɨnandet, na ma mɨr te, ma mooŋnuocna mo te, ma toŋtoŋ ŋgoin, na ma an gɨrgɨrnake ma mba lamŋiitndai.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Na anna kirara ne mandeaca ne makuk aŋgɨca kadmainandet. Na aku nenmo watnandet, na nena iroar inkara toŋtoŋgara larunandet. Na ramoot ianna nena an toŋtoŋgarmo mo kecarina mɨnna wanaiŋ.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Na an kɨdrɨkca ne aukmo reac ianna mba digiitndai. Na aku nenmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, na ne Aetmo reac ianna aukna i mbuŋa digi te, ma nenmo neaŋnandet.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Na ŋgaua ne aukna i mbuŋa reac ianna aŋgɨna mba digiri. Na ne digi te, ne aŋgɨnandet. Na nena iroar inkara toŋtoŋgara mɨn ŋgoinna tɨknandet.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku nenmo an kambmo, kam roor mbuŋa keca mboprinan. Na iŋmbaia aku nenmo an tɨpna kirara mba mac moitndai. Wanaiŋ. Na aku nenmo Aetna kambca raekca wandoŋ ndopnandet.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Na an mɨnna ne aukna i mbuŋa mbendeinandet. Na aku nenmo ainda mba mboprinan, aku ndo nenmo Aetta mbendeica ma nenmo otacnan.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Wanaiŋ. Aetta ma ndo nenmo matŋirenan, na anna ne aukmo matŋirinan, na ne aukmo rɨpacatna, aku Raraŋ Aetaniacap eaca kɨprinan.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Na atua aku Aetap eacrina, ri, aku man tɨkcarica gan tiacarpaikca kɨprina. Na mandeaca aku gan tiacarpaikca tɨkcarica Aet ndambuŋa taŋnandet.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra gaindoprina, “Ore! Mandeaca u mbopca malaruri. Na mandeaca u kam roor mbuŋa mba kecapeke.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Na mandeaca aia malamŋiri, u ramootmo mba digina lambirenan, na u mana opotacmo rutinan. Wanaiŋ. U reikmo u muruŋcamiŋa lamŋirenan. Ainda moca aia gainda rɨpacrinan, u Raraŋ Aetaniacap eacrenan, na u kɨprinan.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Eee, mandeaca ne rɨpacapek, ki?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Na ne warac, ra kɨpca marambuŋairi. Na ma larunandet, te, mina nenmo ootca ne ndorita auŋembca kabe, kabea taŋ mainandet. Na ne aukmo tɨkcarica aku ndo kabea eacnandet. Na aku ndo kabea mba eacitndai, wanaiŋ, Aetta ma memetmbaca aukap eacrenan.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Aintik aku toŋgorinanna, ne aukap mɨkca nikinik iro wetwet ndeac, ainda moca aku nenmo an kam ndoprina. Na an mɨnna ne gan tiacarpaikca eacrenan, ainta makukara nenmo larunandet, na nena nikinik iroara gargar ndeacraŋ. Na gan tiacarpaikna gargara aku moa irikrinan.”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.