João 16
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH
1 “Na aku nena rɨtɨpaikmo tɨkcarina mba toŋgorinan, ainda moca aku nenmo an kamb toprina.
1 E Jesus disse ainda:
2 Na mina nenmo Iudananta mimitpac aŋgɨrena kaikmo wandɨk tɨknandet. Na iŋmbaina mɨnna mina nenmo mo menacnandet, na mina gaind ndamŋinandet, mina Raraŋ Aetaniacna aiŋir laiŋga morina.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ainda moca mina Aetmo mba lamŋirenanna, na mina auk motocmo mba lamŋirenan, ainda moca mina an tɨpembta kirarira morena.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ainda moca mandeaca aku nenmo mboprinan, an reikca larunande. Na iŋmbaina mɨnna an meikramtaɨra nenmo an tɨpemb kirarira mo te, ne gan kam tɨpca aku nenmo neaŋrinanna ndamŋina.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Na mandeaca aku Aet ndambuŋa taŋnandet, ma ndo aukmo mbagɨrica aku kɨprinan. Aintik nena ianna aukmo mba digiri, ‘U tenna taŋrena?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Na aku nenmo an kamb toprinanna, mandeaca nena iroar inkara makuk ŋgoin.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ainda moca aku nenmo gidik ŋgoinna aindoprina, aku nenmo tɨkcarica taŋnandet, na anna nenmo otacna. Na aku taŋ ŋgocor te, nenmo mo gagrana Ŋeroŋa ma nenmo mba kɨpitndait. Na aku taŋ te, aku manmo mbagɨrica ma nen ndambuŋa kɨpnandet.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Na ma kɨpca gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo tɨpemb ŋgorikta makukarta mɨnɨŋa moi mina wat rapacna, na tɨp kirar wandoŋna mɨnɨŋmo mo wandoŋainan, na Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna mɨnɨŋa moi waekeca mina wat rapacna.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Na tɨp ŋgoreacna makukna mɨnɨŋa ma gaind, mina aukmo mba rɨpacrenan.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Na tɨp kirar wandoŋmo, mo wandoŋaina mɨnɨŋa gaind, aku Aet ndambuŋa taŋnandet, na ne aukmo mba mac watitndait.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Na Raraŋ Aetaniacna ritri waparacna mɨnɨŋa gaind, gan tiacarpaikca bubuocrena ramoot paŋan, Raraŋ Aetaniaca manmo ritri waparaca moatke, ma manmo moa irikrinan.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Na aku nenmo neaŋna kamb wɨt aniacap eacrenan, na ne mandeaca aŋgɨna mɨnna wanaiŋ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Na kam gidikna Ŋeroŋa kɨp te, ma nena iroarmo tiŋara monandet, na ne kam gidikmo muruŋa lamŋinandet. Na ma ndona iro mbuŋa kamma mba mbopitndai. Wanaiŋ. Na kambca ma waracrinanna, ma an niŋgikca wiwitinandet. Te, ma nenmo iŋmbaia lataruna reikta kamb topnandet.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Na ma aukna kambmo aŋgɨca nenmo wiwitinandet, na an tɨpna kirar mbuŋa aukna i aniacapa gargara mo larunandet.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Na Aetna reikca muruŋcamiŋa anna auknan. Ainda moca aku aindoprina, ma aukna kamb aŋgɨca nenmo wiwitinandet.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Kɨdrɨk tekemmotemma ne aukmo mba mac watitndai. Na iŋmbaina kɨdrɨk tekemmotem mbuŋa ne aukmo mac watnandet.”
16 E Jesus disse:
17 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra ndorita rɨkmo aindoprina, “An kamma ma aimo mboprinanna, anna kaina mɨnɨŋna kam? Na ma aindoprinan, ‘Kɨdrɨk tekemmotemma ne aukmo mba watitndai, na iŋmbaina kɨdrɨk tekemmotem mbuŋa ne aukmo mac watnandet.’ Na ma gaind mac mboprina, ‘Mana mɨnɨŋa gaind, aku Aet ndambuŋa taŋnandet.’”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Na mina aindopri, “An ‘kɨdrɨk tekemmotemma.’ Ma mboprenanna, anna kaina reac? Na an kamma ma mboprinanna, aia mana mɨnɨŋa mba lamŋireke.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Ainda moca Iesusa ma lamŋirinan, mina manmo digina morenan, aintik ma minmo gaindoprina, “Ne auk mboprina kamna mɨnɨŋna moca ne ndorimo anna digirenan ki? Na aku gaindoprina, ‘Kɨdrɨk tekemmotemma ne aukmo mba watitndai. Na iŋmbai ecte, ne aukmo mac watnandet.’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, ne nananae aniacapa kakadmai aniaca monandet. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina toŋtoŋgarap eacnandet. Na nena iroar inkara makukuraŋnandet. Na nena an nikinik iroarta makukara mina uriraca mina toŋtoŋgar koind tarunandet.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Na ma gaind, meaca ma mooŋnuoca mɨrna mo te, ma gɨrgɨr aniaca aŋgɨnandet, na ma mɨr te, ma mooŋnuocna mo te, ma toŋtoŋ ŋgoin, na ma an gɨrgɨrnake ma mba lamŋiitndai.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Na anna kirara ne mandeaca ne makuk aŋgɨca kadmainandet. Na aku nenmo watnandet, na nena iroar inkara toŋtoŋgara larunandet. Na ramoot ianna nena an toŋtoŋgarmo mo kecarina mɨnna wanaiŋ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Na an kɨdrɨkca ne aukmo reac ianna mba digiitndai. Na aku nenmo gidik, gidik ŋgoinna aindopnande, na ne Aetmo reac ianna aukna i mbuŋa digi te, ma nenmo neaŋnandet.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Na ŋgaua ne aukna i mbuŋa reac ianna aŋgɨna mba digiri. Na ne digi te, ne aŋgɨnandet. Na nena iroar inkara toŋtoŋgara mɨn ŋgoinna tɨknandet.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku nenmo an kambmo, kam roor mbuŋa keca mboprinan. Na iŋmbaia aku nenmo an tɨpna kirara mba mac moitndai. Wanaiŋ. Na aku nenmo Aetna kambca raekca wandoŋ ndopnandet.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Na an mɨnna ne aukna i mbuŋa mbendeinandet. Na aku nenmo ainda mba mboprinan, aku ndo nenmo Aetta mbendeica ma nenmo otacnan.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Wanaiŋ. Aetta ma ndo nenmo matŋirenan, na anna ne aukmo matŋirinan, na ne aukmo rɨpacatna, aku Raraŋ Aetaniacap eaca kɨprinan.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Na atua aku Aetap eacrina, ri, aku man tɨkcarica gan tiacarpaikca kɨprina. Na mandeaca aku gan tiacarpaikca tɨkcarica Aet ndambuŋa taŋnandet.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ri, mana iŋa raŋgairena ramtaɨra gaindoprina, “Ore! Mandeaca u mbopca malaruri. Na mandeaca u kam roor mbuŋa mba kecapeke.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Na mandeaca aia malamŋiri, u ramootmo mba digina lambirenan, na u mana opotacmo rutinan. Wanaiŋ. U reikmo u muruŋcamiŋa lamŋirenan. Ainda moca aia gainda rɨpacrinan, u Raraŋ Aetaniacap eacrenan, na u kɨprinan.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Karica Iesusa mina kambmo gainda rutirina, “Eee, mandeaca ne rɨpacapek, ki?
31 E Jesus respondeu:
32 Na ne warac, ra kɨpca marambuŋairi. Na ma larunandet, te, mina nenmo ootca ne ndorita auŋembca kabe, kabea taŋ mainandet. Na ne aukmo tɨkcarica aku ndo kabea eacnandet. Na aku ndo kabea mba eacitndai, wanaiŋ, Aetta ma memetmbaca aukap eacrenan.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Aintik aku toŋgorinanna, ne aukap mɨkca nikinik iro wetwet ndeac, ainda moca aku nenmo an kam ndoprina. Na an mɨnna ne gan tiacarpaikca eacrenan, ainta makukara nenmo larunandet, na nena nikinik iroara gargar ndeacraŋ. Na gan tiacarpaikna gargara aku moa irikrinan.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.