João 15

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku ndo aku wain ŋgatɨk gidik ŋgoin. Na aukna Aetta ma an wain warɨŋna aet.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Na aukna ŋaikca er ŋgocor te, anna Aetta mo kecarirenan. Na an ŋaikca errenanna, Aetta ma minmo mataurenan, na minmo moa laŋa mo te, mina amta reik wɨtta matau ernandet.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Na ne rat ndarurina. Na an kamma aku nenmo neaŋgeknanna ma nenmo moa ratrina.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Na ne aukap mɨk te, aku nenap mɨknandet. Na wainna ŋaikca wainna ŋgatɨkca mɨk ŋgocor te, mina mba eritndai. Na anna tɨpna kirar kabea, ne aukmo mɨk ŋgocor te, ne toco amta reikca mba eritndai.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 “Na aku ndo wain ŋgatɨk, na ne ŋgatɨk wainna ŋaik. Na ramootta aukmo mɨkca, na aku mana mɨk te, ma amta reik wɨt ŋgernandet. Na ne aukmo tɨkcari te, ne reac ianna mba moitndai.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Na ramoot ianna aukmo mɨk ŋgocor te, mina manmo ik ŋaca mo kecarirena kirara mina manmo ainda monandet, na ma gurunandet. Na ainta ŋgatɨk ŋaikca mina aŋgɨ punica taca ke mbukca wɨrrenan.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 “Na ne aukmo mɨk te, na aukna kambca nenapa eacrenan, ne ndorita toŋtoŋgarta mɨnna reikta digi te, an reikca ne mboprina kirar ndarunandet.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Na ne amta reik wɨt ŋgera aukna iŋa raŋgairena ramtaɨr ndeacnande. Na an tɨpna kirar mbuŋa aukna Aetta ma i aniac aŋgɨnandet.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Na Aetta ma aukmo mamatŋirenan, na an tɨpna kirar kabea aku nenmo matŋirena. Na memetmbaca ne an aukna mamatŋina inik ndeacraŋ.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Na ne aukna tɨpemb wandikapa aukna kambca matau raŋgairaŋ te, ne aukna mamatŋina inik ndeacnandet. Na an tɨpna kirara aku ndona Aetna tɨpembapa kambca mataua raŋgairenan, na aku mana toŋtoŋna inik ndeacrenan.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Na an reikca aku nenmo mboprinanna. Na aku toŋgorinanna, aukna toŋtoŋa nenap eaca, na an toŋtoŋa ma nena nikinik iroarmo moi mɨn koinda tɨknande.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Na aukna tɨp wandɨkca ma gaind, ne kabe, kabea ne kabena meikramtaɨrmo matau matŋi, na an tɨpna kirara aku nenmo matŋirenan.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Na ramoot ianna ma ndona aikndamtaɨrmo mamatŋi ŋgoin, na ma ndona eteacna wat ndonanmo kecarica min ŋgotac te, na an kabena meikramtaɨrmo matau matŋirena tɨpna kirara, ma kabena meikramtaɨra matŋina tɨpna kirarmo kunda tamuŋmbai.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Na auk mbopatnanna, ne ainda mo te, ne aukna aikndamtaɨra eacnandet.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Na mbaiŋna ramootta ma ndona kacootna morena reikca ma mba lamŋirenan. Ainda moca aku nenmo gainda mba ŋgacri, ‘Ne mbaiŋna ramtaɨr.’ Wanaiŋ. Na kambca aku Aet ndambuŋa muruŋa waracrinanna, anna aku nenmo mboprena. Aintik aku nenmo, ‘Aikndamtaɨr ŋgacrena.’
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 “Na ne aukmo mba larapaca aku nenap eacrenan. Wanaiŋ. Aku nenmo larapaca ne aukna wiwit ndeacrenan. Na aku nenmo aiŋ neaŋrinan, ne taŋga an aiŋa mo gagra, na mana gagamma ma larunandet, te, ma mba ŋgocraiitndai. Ainda moca ne Aetmo aukna i mbuŋa mbendeica reac ianna digi te, ma nenmo neaŋnandet.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Na aku nenmo gagraca mambopek. Ne kabe, kabea kabena meikramtaɨrmo matŋiraŋ.”
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra nenmo puŋnaŋgepca mo te, ne kai iroar ndarekrekke teac, outta mina auk motocmo puŋndamootta morina.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Na ne gan tiacarpaikna meikramtaɨrta kirar ndeac te, anna meikramtaɨra mina nenmo gainda matŋinandet, ne mina wiwitnan. Na ne gan tiacarpaikna ramtaɨra wanaiŋ. Na aku nenmo larapacrinan, na ne gan tiacarpaikna tɨpemb kirarira tɨkcarinandet. Aintik gan tiacarpaikna meikramtaɨra nenmo puŋnaŋgepca morena.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Ainda moca ne an kambca aku nenmo mboprinanna, ne matau ŋgoin ndamŋi. Mbaiŋna aiŋa morena ramootta ma ndona kacootmo mba kunitndait. Na mina aukmo ŋgoreaca mo te, mina nen motocmo mo ŋgocrainandet. Na mina aukna kambmo raŋgai te, mina nena kamb motocmo raŋgainandet.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Na aukmo mbagɨrica kɨprina Aetmo, mina mba lamŋirenan. Ainda moca mina an tɨpemb kirarir ŋgorikmo muruŋa nenmo monandet. Na mina lamŋirena ne aukna wiwitnan.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Na aku kɨpca minmo kambca neaŋ ŋgocor, te, mina tɨpemb ŋgorikta makukara mba mbukitndai. Na mandeaca mina ndorita tɨp ŋgoreacna makukara iŋgorocna taupemb kocor.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Na ramootta aukmo puŋndamootta mo te, ma aukna Aet motocmo ma puŋndamootta monande.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Na an aiŋir gargarara ramoot ianna mina rɨkmo ŋgaua mo ŋgocornanna, aku an aiŋir anikca mo ŋgocor te, na mina anna wat te, mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukara mba aŋgɨitndait. Na mina aukna aiŋira muruŋa watrinan, na mina aukmo puŋndamootta morina, na aukna Aet motocmo, ainda morina.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Na an tɨpna kirara mina moatnanna anna ma laruca mina Tɨp Wandɨkna kam ianna moca mɨnna tɨkna. Na an kamma ma gaind, ‘Meikramtaɨra aukmo wanaiŋa puŋndamootta morena.’
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 “Na nenmo opotacna Ŋeroŋa ma Aetap eacrenan, na aku manmo mbagɨrica nen ndambuŋa kɨpnandet. Na an Ŋeroŋa ma kam gidik ndoprena, na ma Aetap eacrenan, na ma kɨpnandet. Na ma kɨp te, ma aukna aiŋapa tɨpna kirarmo mbopi laru garacnandet.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Ainda moca ne toco aukna kambmo wiwiti mbop, na anna ne aukap eaca aku an mɨnna aiŋa moa ŋgeprinan, na ne aukap eaca kɨpca mandeacna mɨn.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.