João 15

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku ndo aku wain ŋgatɨk gidik ŋgoin. Na aukna Aetta ma an wain warɨŋna aet.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Na aukna ŋaikca er ŋgocor te, anna Aetta mo kecarirenan. Na an ŋaikca errenanna, Aetta ma minmo mataurenan, na minmo moa laŋa mo te, mina amta reik wɨtta matau ernandet.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Na ne rat ndarurina. Na an kamma aku nenmo neaŋgeknanna ma nenmo moa ratrina.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Na ne aukap mɨk te, aku nenap mɨknandet. Na wainna ŋaikca wainna ŋgatɨkca mɨk ŋgocor te, mina mba eritndai. Na anna tɨpna kirar kabea, ne aukmo mɨk ŋgocor te, ne toco amta reikca mba eritndai.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Na aku ndo wain ŋgatɨk, na ne ŋgatɨk wainna ŋaik. Na ramootta aukmo mɨkca, na aku mana mɨk te, ma amta reik wɨt ŋgernandet. Na ne aukmo tɨkcari te, ne reac ianna mba moitndai.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Na ramoot ianna aukmo mɨk ŋgocor te, mina manmo ik ŋaca mo kecarirena kirara mina manmo ainda monandet, na ma gurunandet. Na ainta ŋgatɨk ŋaikca mina aŋgɨ punica taca ke mbukca wɨrrenan.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Na ne aukmo mɨk te, na aukna kambca nenapa eacrenan, ne ndorita toŋtoŋgarta mɨnna reikta digi te, an reikca ne mboprina kirar ndarunandet.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Na ne amta reik wɨt ŋgera aukna iŋa raŋgairena ramtaɨr ndeacnande. Na an tɨpna kirar mbuŋa aukna Aetta ma i aniac aŋgɨnandet.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Na Aetta ma aukmo mamatŋirenan, na an tɨpna kirar kabea aku nenmo matŋirena. Na memetmbaca ne an aukna mamatŋina inik ndeacraŋ.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Na ne aukna tɨpemb wandikapa aukna kambca matau raŋgairaŋ te, ne aukna mamatŋina inik ndeacnandet. Na an tɨpna kirara aku ndona Aetna tɨpembapa kambca mataua raŋgairenan, na aku mana toŋtoŋna inik ndeacrenan.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Na an reikca aku nenmo mboprinanna. Na aku toŋgorinanna, aukna toŋtoŋa nenap eaca, na an toŋtoŋa ma nena nikinik iroarmo moi mɨn koinda tɨknande.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Na aukna tɨp wandɨkca ma gaind, ne kabe, kabea ne kabena meikramtaɨrmo matau matŋi, na an tɨpna kirara aku nenmo matŋirenan.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Na ramoot ianna ma ndona aikndamtaɨrmo mamatŋi ŋgoin, na ma ndona eteacna wat ndonanmo kecarica min ŋgotac te, na an kabena meikramtaɨrmo matau matŋirena tɨpna kirara, ma kabena meikramtaɨra matŋina tɨpna kirarmo kunda tamuŋmbai.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Na auk mbopatnanna, ne ainda mo te, ne aukna aikndamtaɨra eacnandet.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Na mbaiŋna ramootta ma ndona kacootna morena reikca ma mba lamŋirenan. Ainda moca aku nenmo gainda mba ŋgacri, ‘Ne mbaiŋna ramtaɨr.’ Wanaiŋ. Na kambca aku Aet ndambuŋa muruŋa waracrinanna, anna aku nenmo mboprena. Aintik aku nenmo, ‘Aikndamtaɨr ŋgacrena.’
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 “Na ne aukmo mba larapaca aku nenap eacrenan. Wanaiŋ. Aku nenmo larapaca ne aukna wiwit ndeacrenan. Na aku nenmo aiŋ neaŋrinan, ne taŋga an aiŋa mo gagra, na mana gagamma ma larunandet, te, ma mba ŋgocraiitndai. Ainda moca ne Aetmo aukna i mbuŋa mbendeica reac ianna digi te, ma nenmo neaŋnandet.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Na aku nenmo gagraca mambopek. Ne kabe, kabea kabena meikramtaɨrmo matŋiraŋ.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra nenmo puŋnaŋgepca mo te, ne kai iroar ndarekrekke teac, outta mina auk motocmo puŋndamootta morina.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Na ne gan tiacarpaikna meikramtaɨrta kirar ndeac te, anna meikramtaɨra mina nenmo gainda matŋinandet, ne mina wiwitnan. Na ne gan tiacarpaikna ramtaɨra wanaiŋ. Na aku nenmo larapacrinan, na ne gan tiacarpaikna tɨpemb kirarira tɨkcarinandet. Aintik gan tiacarpaikna meikramtaɨra nenmo puŋnaŋgepca morena.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Ainda moca ne an kambca aku nenmo mboprinanna, ne matau ŋgoin ndamŋi. Mbaiŋna aiŋa morena ramootta ma ndona kacootmo mba kunitndait. Na mina aukmo ŋgoreaca mo te, mina nen motocmo mo ŋgocrainandet. Na mina aukna kambmo raŋgai te, mina nena kamb motocmo raŋgainandet.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Na aukmo mbagɨrica kɨprina Aetmo, mina mba lamŋirenan. Ainda moca mina an tɨpemb kirarir ŋgorikmo muruŋa nenmo monandet. Na mina lamŋirena ne aukna wiwitnan.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 “Na aku kɨpca minmo kambca neaŋ ŋgocor, te, mina tɨpemb ŋgorikta makukara mba mbukitndai. Na mandeaca mina ndorita tɨp ŋgoreacna makukara iŋgorocna taupemb kocor.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Na ramootta aukmo puŋndamootta mo te, ma aukna Aet motocmo ma puŋndamootta monande.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Na an aiŋir gargarara ramoot ianna mina rɨkmo ŋgaua mo ŋgocornanna, aku an aiŋir anikca mo ŋgocor te, na mina anna wat te, mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukara mba aŋgɨitndait. Na mina aukna aiŋira muruŋa watrinan, na mina aukmo puŋndamootta morina, na aukna Aet motocmo, ainda morina.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Na an tɨpna kirara mina moatnanna anna ma laruca mina Tɨp Wandɨkna kam ianna moca mɨnna tɨkna. Na an kamma ma gaind, ‘Meikramtaɨra aukmo wanaiŋa puŋndamootta morena.’
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Na nenmo opotacna Ŋeroŋa ma Aetap eacrenan, na aku manmo mbagɨrica nen ndambuŋa kɨpnandet. Na an Ŋeroŋa ma kam gidik ndoprena, na ma Aetap eacrenan, na ma kɨpnandet. Na ma kɨp te, ma aukna aiŋapa tɨpna kirarmo mbopi laru garacnandet.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Ainda moca ne toco aukna kambmo wiwiti mbop, na anna ne aukap eaca aku an mɨnna aiŋa moa ŋgeprinan, na ne aukap eaca kɨpca mandeacna mɨn.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.