João 15
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVT
1 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Aku ndo aku wain ŋgatɨk gidik ŋgoin. Na aukna Aetta ma an wain warɨŋna aet.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Na aukna ŋaikca er ŋgocor te, anna Aetta mo kecarirenan. Na an ŋaikca errenanna, Aetta ma minmo mataurenan, na minmo moa laŋa mo te, mina amta reik wɨtta matau ernandet.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Na ne rat ndarurina. Na an kamma aku nenmo neaŋgeknanna ma nenmo moa ratrina.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Na ne aukap mɨk te, aku nenap mɨknandet. Na wainna ŋaikca wainna ŋgatɨkca mɨk ŋgocor te, mina mba eritndai. Na anna tɨpna kirar kabea, ne aukmo mɨk ŋgocor te, ne toco amta reikca mba eritndai.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Na aku ndo wain ŋgatɨk, na ne ŋgatɨk wainna ŋaik. Na ramootta aukmo mɨkca, na aku mana mɨk te, ma amta reik wɨt ŋgernandet. Na ne aukmo tɨkcari te, ne reac ianna mba moitndai.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Na ramoot ianna aukmo mɨk ŋgocor te, mina manmo ik ŋaca mo kecarirena kirara mina manmo ainda monandet, na ma gurunandet. Na ainta ŋgatɨk ŋaikca mina aŋgɨ punica taca ke mbukca wɨrrenan.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 “Na ne aukmo mɨk te, na aukna kambca nenapa eacrenan, ne ndorita toŋtoŋgarta mɨnna reikta digi te, an reikca ne mboprina kirar ndarunandet.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Na ne amta reik wɨt ŋgera aukna iŋa raŋgairena ramtaɨr ndeacnande. Na an tɨpna kirar mbuŋa aukna Aetta ma i aniac aŋgɨnandet.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Na Aetta ma aukmo mamatŋirenan, na an tɨpna kirar kabea aku nenmo matŋirena. Na memetmbaca ne an aukna mamatŋina inik ndeacraŋ.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Na ne aukna tɨpemb wandikapa aukna kambca matau raŋgairaŋ te, ne aukna mamatŋina inik ndeacnandet. Na an tɨpna kirara aku ndona Aetna tɨpembapa kambca mataua raŋgairenan, na aku mana toŋtoŋna inik ndeacrenan.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Na an reikca aku nenmo mboprinanna. Na aku toŋgorinanna, aukna toŋtoŋa nenap eaca, na an toŋtoŋa ma nena nikinik iroarmo moi mɨn koinda tɨknande.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Na aukna tɨp wandɨkca ma gaind, ne kabe, kabea ne kabena meikramtaɨrmo matau matŋi, na an tɨpna kirara aku nenmo matŋirenan.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Na ramoot ianna ma ndona aikndamtaɨrmo mamatŋi ŋgoin, na ma ndona eteacna wat ndonanmo kecarica min ŋgotac te, na an kabena meikramtaɨrmo matau matŋirena tɨpna kirara, ma kabena meikramtaɨra matŋina tɨpna kirarmo kunda tamuŋmbai.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Na auk mbopatnanna, ne ainda mo te, ne aukna aikndamtaɨra eacnandet.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Na mbaiŋna ramootta ma ndona kacootna morena reikca ma mba lamŋirenan. Ainda moca aku nenmo gainda mba ŋgacri, ‘Ne mbaiŋna ramtaɨr.’ Wanaiŋ. Na kambca aku Aet ndambuŋa muruŋa waracrinanna, anna aku nenmo mboprena. Aintik aku nenmo, ‘Aikndamtaɨr ŋgacrena.’
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 “Na ne aukmo mba larapaca aku nenap eacrenan. Wanaiŋ. Aku nenmo larapaca ne aukna wiwit ndeacrenan. Na aku nenmo aiŋ neaŋrinan, ne taŋga an aiŋa mo gagra, na mana gagamma ma larunandet, te, ma mba ŋgocraiitndai. Ainda moca ne Aetmo aukna i mbuŋa mbendeica reac ianna digi te, ma nenmo neaŋnandet.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Na aku nenmo gagraca mambopek. Ne kabe, kabea kabena meikramtaɨrmo matŋiraŋ.”
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra nenmo puŋnaŋgepca mo te, ne kai iroar ndarekrekke teac, outta mina auk motocmo puŋndamootta morina.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Na ne gan tiacarpaikna meikramtaɨrta kirar ndeac te, anna meikramtaɨra mina nenmo gainda matŋinandet, ne mina wiwitnan. Na ne gan tiacarpaikna ramtaɨra wanaiŋ. Na aku nenmo larapacrinan, na ne gan tiacarpaikna tɨpemb kirarira tɨkcarinandet. Aintik gan tiacarpaikna meikramtaɨra nenmo puŋnaŋgepca morena.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Ainda moca ne an kambca aku nenmo mboprinanna, ne matau ŋgoin ndamŋi. Mbaiŋna aiŋa morena ramootta ma ndona kacootmo mba kunitndait. Na mina aukmo ŋgoreaca mo te, mina nen motocmo mo ŋgocrainandet. Na mina aukna kambmo raŋgai te, mina nena kamb motocmo raŋgainandet.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Na aukmo mbagɨrica kɨprina Aetmo, mina mba lamŋirenan. Ainda moca mina an tɨpemb kirarir ŋgorikmo muruŋa nenmo monandet. Na mina lamŋirena ne aukna wiwitnan.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 “Na aku kɨpca minmo kambca neaŋ ŋgocor, te, mina tɨpemb ŋgorikta makukara mba mbukitndai. Na mandeaca mina ndorita tɨp ŋgoreacna makukara iŋgorocna taupemb kocor.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Na ramootta aukmo puŋndamootta mo te, ma aukna Aet motocmo ma puŋndamootta monande.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Na an aiŋir gargarara ramoot ianna mina rɨkmo ŋgaua mo ŋgocornanna, aku an aiŋir anikca mo ŋgocor te, na mina anna wat te, mina ndorita tɨpemb ŋgorikta makukara mba aŋgɨitndait. Na mina aukna aiŋira muruŋa watrinan, na mina aukmo puŋndamootta morina, na aukna Aet motocmo, ainda morina.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Na an tɨpna kirara mina moatnanna anna ma laruca mina Tɨp Wandɨkna kam ianna moca mɨnna tɨkna. Na an kamma ma gaind, ‘Meikramtaɨra aukmo wanaiŋa puŋndamootta morena.’
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 “Na nenmo opotacna Ŋeroŋa ma Aetap eacrenan, na aku manmo mbagɨrica nen ndambuŋa kɨpnandet. Na an Ŋeroŋa ma kam gidik ndoprena, na ma Aetap eacrenan, na ma kɨpnandet. Na ma kɨp te, ma aukna aiŋapa tɨpna kirarmo mbopi laru garacnandet.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Ainda moca ne toco aukna kambmo wiwiti mbop, na anna ne aukap eaca aku an mɨnna aiŋa moa ŋgeprinan, na ne aukap eaca kɨpca mandeacna mɨn.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.