João 14
Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NVI
1 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Ne iroar inkara kai tamtam ndamŋica kadmai teac. Ne Raraŋ Aetaniacmo rɨpac. Na ne auk motocmo rɨpac.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Na aukna Aetna kac inikca diabar wɨtta eacrenan, na aku taŋca nena taupembca kocronandet. Na ainda wanaiŋ te, aku nenmo an kamma ainda mba mbopitndai.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Na aku nena taupemb kocrona taŋ te, aku nda kɨpca nenmo aŋgɨca ne taŋca aukap eacnandet. Na an taupca aku eacrenan, ne toco anna aukap eacnandet.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Na aku taŋrena auŋa ne an taupca malamŋireke.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Ri, Tomasa manmo gaindopatna, “Kacoot u tenna taŋrena auŋa, anna aia mba lamŋireke. Na tida tɨkca aia an taupca lamŋi garacit?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Ainda moca Iesusa manmo aindopatna, “Aku ndo, aku taup, na aku kam gidikna mɨnɨŋ, na iarwarna eteacna watna mɨnɨŋ. Na ramoot ianna Aet ndambuŋmo kabena taup ian mbuŋa taŋna toawanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin. Auk niŋgik.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Na ne aukmo lamŋi te, mandeaca ne aukna Aet motocmo, ne lamŋinandet. Na mandeaca ne manmo malamŋiek. Na ne manmo mawatri.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Karica Pilipa Iesusmo gaindoprina, “Kacoot u aimo Aetta wandac te, anna ndo aina iroarapa landamŋiara moi mɨnna tɨknandet.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Ri, Iesusa manmo aindopatna, “Pilip, kɨdrɨk rocotta aku nenap eacrinan, na u aukmo mba lamŋire ki, a? Na ramootta aukmo wat te, ma Aetmo mawatri. Na kaina moca u gaindoprina, ‘U aimo Aetta wandacna’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Na u ainda mba rɨpacri ki, Aetta aukap eacrenan, na aku Aetap eacrenan? Na kamma aku nenmo neaŋrenanna, anna aku ndona nikinik iro mbuŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Aetta aukap eacrenan, na ma ndo, ndona aiŋira morena.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Na ne an kammo rɨpac. Aku Aet ndambuŋ ndeacrenan, na Aetta ma auk ndambuŋ ndeacrena. Na wanaiŋ ecte, ne auk morina aiŋirmo lamŋinandet, te, anna ndo nena rɨtɨpaikca moi ŋgepnandet.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 “Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, na ramootta aukmo rɨpac te, ma toco ainta aiŋira aku morenanna, ma monandet. Na ma aiŋir anikca monandet, na an aiŋira aku morinanmo ma mo kunnande, na anna aku Aet ndambuŋa taŋrinan.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Na reikca ne muruŋa aukna i mbuŋa digieknanna, anna aku monandet. Ainda moca Aetta ma ndona Nuoc mbuŋa ma i aniac aŋgɨnandet.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Na reikca ne muruŋa aukna i mbuŋa digi te, anna aku monandet.”
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne aukmo matau matŋi te, ne aukna kambmo matau raŋgairaŋnandet.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Na aku ndona Aetta digica ma nenmo kabena iro damna Opotac neaŋca, anna ndo nenmo moi gagranandet. Te, ma nenap iarwara eacraŋnandet.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Na an Opotaca ma kam gidikna Ŋeroŋ. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina manmo mba watitndai, na mina mba aŋgɨitndai. Na mina manmo mba lamŋiitndait. Na nen tikca ne manmo lamŋirena, na ma nenap eacrenan, na ma nena iroar inkarmo eacnandet.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Na aku nenmo mombonik ndaekpembca mba tɨkcariitndai, na nenmo mba wattacarica ne wanaiŋa eacitndait. Wanaiŋ. Aku nen ndambuŋa kɨpnandet.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Na kɨdrɨk tekemmotemma gan tiacarpaikna meikramtaɨra aukmo mba mac watitndai. Na nen tikca ne aukmo watnandet. Aku iarwarna eteacna watap eacrenan, na ne toco iarwarna eteacna watap eacnandet.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Na an ra kɨp te, ne lamŋinande, aku ndona Aet ndambuŋa eacnandet, na ne auk ndambuŋa eacrenan, na aku nen ndambuŋa eacrena.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Na ramootta aukna tɨpemb wandikmo aŋgɨca matau raŋgai te, an ramootta ma aukmo mamatŋi ŋgoin. Na ramootta aukmo matŋi te, aukna Aetta manmo matŋinandet. Na auk toco manmo matŋinandet, na aku manmo ndomo wandacnandet.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Na Iesusa aindopri, Iudas Iskariotna i kabena ramoot, Iudasa ma Iesusmo gainda digirina, “Kacoot tida moca u aimo ndo wandacit, na u gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo u ndomo mba wandacri?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Ramootta aukmo matau matŋiraŋ te, ma aukna kambca matau raŋgairaŋnandet. Na aukna Aetta an ramootmo matŋinandet. Na aukapa Raraŋ Aetaniaca man ndambuŋ nakɨpnandet, na manap memetmbaca eacraŋnandet.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Na ramootta aukmo matŋi ŋgocor ŋgoinna, ma aukna kammo mba gɨwaci raŋgaiitndai. Na an kambca ne waracrenanna, anna aukna kambca wanaiŋ. Anna Aetna kamb, na ma aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Na an mɨnna aku nenap eacri, aku nenmo an reikta kamb toprina.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Na Ŋeroŋ Rat, ma nenmo moi gagrana Opotac gidik. Na aukna i mbuŋa Aetta manmo mbagɨrica ma kɨpnandet. Na ma nenmo reikca muruŋa riptinandet. Te, ma nena iroara mo ŋgepca ne an aku nenmo neaŋrina kambmo muruŋcamiŋa lamŋi rapacnandet.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Na aku nenmo tɨkcarina moca nenmo nikinik iro wetwetta maneaŋgek, na ma nenap eacraŋnandet. Na aukna nikinik iro wetwetta aku nenmo neaŋrena, anna gan tiacarpaikna meikramtaɨra neaŋrena kirara wanaiŋ. Aintik ne nikinik iroara kai makuku teac, na tamtamma kai lamŋi teac, na kai nanambi teac.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Na an kambca aku nenmo neaŋrinanna, ne mawaracri, ‘Na aku nenmo tɨkcarica taŋnandet. Na aku nenmo nda kɨpnandet.’ Na ne aukmo gidikca matŋi te, anna ndo nenmo moi toŋtoŋgarap eacnandet. Na anna aku Aet ndambuŋa taŋrinan, na ma out ŋgoin, na ma aukmo tamuŋmbai.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Na an reaca laru ŋgocor ndeacri, aku nenmo mandeaca mbopca malarurek. Na iŋmbaia ma laru te, ne rɨpacnandet.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 “Na aku nenmo kamb wɨt anikca mba mbopit, gan tiacarpaikca bubuocrena ramoot paŋanna makɨpek. Na ma aukmo reac ianna mona gargar ŋgocor,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 na aku toŋgorinanna gan tiacarpaikna meikramtaɨra lamŋina, aku Aetmo mamatŋi ŋgoin, na Aetta aukmo mboprena reikca aku muruŋcamiŋa morena. Ainda moca ne ŋgepca aia taŋna.”
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.