João 14

Raraŋ Aetaniacna Kam Wembaŋ Laŋ (GAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Karica Iesusa gaind mac mboprina, “Ne iroar inkara kai tamtam ndamŋica kadmai teac. Ne Raraŋ Aetaniacmo rɨpac. Na ne auk motocmo rɨpac.
1 Jesus disse:
2 Na aukna Aetna kac inikca diabar wɨtta eacrenan, na aku taŋca nena taupembca kocronandet. Na ainda wanaiŋ te, aku nenmo an kamma ainda mba mbopitndai.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Na aku nena taupemb kocrona taŋ te, aku nda kɨpca nenmo aŋgɨca ne taŋca aukap eacnandet. Na an taupca aku eacrenan, ne toco anna aukap eacnandet.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Na aku taŋrena auŋa ne an taupca malamŋireke.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Ri, Tomasa manmo gaindopatna, “Kacoot u tenna taŋrena auŋa, anna aia mba lamŋireke. Na tida tɨkca aia an taupca lamŋi garacit?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Ainda moca Iesusa manmo aindopatna, “Aku ndo, aku taup, na aku kam gidikna mɨnɨŋ, na iarwarna eteacna watna mɨnɨŋ. Na ramoot ianna Aet ndambuŋmo kabena taup ian mbuŋa taŋna toawanaiŋ. Wanaiŋ ŋgoin. Auk niŋgik.
6 Jesus respondeu:
7 Na ne aukmo lamŋi te, mandeaca ne aukna Aet motocmo, ne lamŋinandet. Na mandeaca ne manmo malamŋiek. Na ne manmo mawatri.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Karica Pilipa Iesusmo gaindoprina, “Kacoot u aimo Aetta wandac te, anna ndo aina iroarapa landamŋiara moi mɨnna tɨknandet.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Ri, Iesusa manmo aindopatna, “Pilip, kɨdrɨk rocotta aku nenap eacrinan, na u aukmo mba lamŋire ki, a? Na ramootta aukmo wat te, ma Aetmo mawatri. Na kaina moca u gaindoprina, ‘U aimo Aetta wandacna’?
9 Jesus respondeu:
10 Na u ainda mba rɨpacri ki, Aetta aukap eacrenan, na aku Aetap eacrenan? Na kamma aku nenmo neaŋrenanna, anna aku ndona nikinik iro mbuŋa mba morenanna. Wanaiŋ. Aetta aukap eacrenan, na ma ndo, ndona aiŋira morena.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Na ne an kammo rɨpac. Aku Aet ndambuŋ ndeacrenan, na Aetta ma auk ndambuŋ ndeacrena. Na wanaiŋ ecte, ne auk morina aiŋirmo lamŋinandet, te, anna ndo nena rɨtɨpaikca moi ŋgepnandet.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 “Na aku nemo gidik, gidik ŋgoinna aindopnandet, na ramootta aukmo rɨpac te, ma toco ainta aiŋira aku morenanna, ma monandet. Na ma aiŋir anikca monandet, na an aiŋira aku morinanmo ma mo kunnande, na anna aku Aet ndambuŋa taŋrinan.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Na reikca ne muruŋa aukna i mbuŋa digieknanna, anna aku monandet. Ainda moca Aetta ma ndona Nuoc mbuŋa ma i aniac aŋgɨnandet.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Na reikca ne muruŋa aukna i mbuŋa digi te, anna aku monandet.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 Karica Iesusa gaind mac mbopatna, “Ne aukmo matau matŋi te, ne aukna kambmo matau raŋgairaŋnandet.
15 Jesus continuou:
16 Na aku ndona Aetta digica ma nenmo kabena iro damna Opotac neaŋca, anna ndo nenmo moi gagranandet. Te, ma nenap iarwara eacraŋnandet.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Na an Opotaca ma kam gidikna Ŋeroŋ. Na gan tiacarpaikna meikramtaɨra mina manmo mba watitndai, na mina mba aŋgɨitndai. Na mina manmo mba lamŋiitndait. Na nen tikca ne manmo lamŋirena, na ma nenap eacrenan, na ma nena iroar inkarmo eacnandet.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Na aku nenmo mombonik ndaekpembca mba tɨkcariitndai, na nenmo mba wattacarica ne wanaiŋa eacitndait. Wanaiŋ. Aku nen ndambuŋa kɨpnandet.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Na kɨdrɨk tekemmotemma gan tiacarpaikna meikramtaɨra aukmo mba mac watitndai. Na nen tikca ne aukmo watnandet. Aku iarwarna eteacna watap eacrenan, na ne toco iarwarna eteacna watap eacnandet.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Na an ra kɨp te, ne lamŋinande, aku ndona Aet ndambuŋa eacnandet, na ne auk ndambuŋa eacrenan, na aku nen ndambuŋa eacrena.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Na ramootta aukna tɨpemb wandikmo aŋgɨca matau raŋgai te, an ramootta ma aukmo mamatŋi ŋgoin. Na ramootta aukmo matŋi te, aukna Aetta manmo matŋinandet. Na auk toco manmo matŋinandet, na aku manmo ndomo wandacnandet.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Na Iesusa aindopri, Iudas Iskariotna i kabena ramoot, Iudasa ma Iesusmo gainda digirina, “Kacoot tida moca u aimo ndo wandacit, na u gan tiacarpaikna meikramtaɨrmo u ndomo mba wandacri?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Karica Iesusa mana kammo gainda rutirina, “Ramootta aukmo matau matŋiraŋ te, ma aukna kambca matau raŋgairaŋnandet. Na aukna Aetta an ramootmo matŋinandet. Na aukapa Raraŋ Aetaniaca man ndambuŋ nakɨpnandet, na manap memetmbaca eacraŋnandet.
23 Jesus respondeu:
24 Na ramootta aukmo matŋi ŋgocor ŋgoinna, ma aukna kammo mba gɨwaci raŋgaiitndai. Na an kambca ne waracrenanna, anna aukna kambca wanaiŋ. Anna Aetna kamb, na ma aukmo mbagɨrica aku kɨprinan.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Na an mɨnna aku nenap eacri, aku nenmo an reikta kamb toprina.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Na Ŋeroŋ Rat, ma nenmo moi gagrana Opotac gidik. Na aukna i mbuŋa Aetta manmo mbagɨrica ma kɨpnandet. Na ma nenmo reikca muruŋa riptinandet. Te, ma nena iroara mo ŋgepca ne an aku nenmo neaŋrina kambmo muruŋcamiŋa lamŋi rapacnandet.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Na aku nenmo tɨkcarina moca nenmo nikinik iro wetwetta maneaŋgek, na ma nenap eacraŋnandet. Na aukna nikinik iro wetwetta aku nenmo neaŋrena, anna gan tiacarpaikna meikramtaɨra neaŋrena kirara wanaiŋ. Aintik ne nikinik iroara kai makuku teac, na tamtamma kai lamŋi teac, na kai nanambi teac.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Na an kambca aku nenmo neaŋrinanna, ne mawaracri, ‘Na aku nenmo tɨkcarica taŋnandet. Na aku nenmo nda kɨpnandet.’ Na ne aukmo gidikca matŋi te, anna ndo nenmo moi toŋtoŋgarap eacnandet. Na anna aku Aet ndambuŋa taŋrinan, na ma out ŋgoin, na ma aukmo tamuŋmbai.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Na an reaca laru ŋgocor ndeacri, aku nenmo mandeaca mbopca malarurek. Na iŋmbaia ma laru te, ne rɨpacnandet.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Na aku nenmo kamb wɨt anikca mba mbopit, gan tiacarpaikca bubuocrena ramoot paŋanna makɨpek. Na ma aukmo reac ianna mona gargar ŋgocor,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 na aku toŋgorinanna gan tiacarpaikna meikramtaɨra lamŋina, aku Aetmo mamatŋi ŋgoin, na Aetta aukmo mboprena reikca aku muruŋcamiŋa morena. Ainda moca ne ŋgepca aia taŋna.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.